Diary of Marie Bashkirtseff

Dimanche 23 février 1873

In the morning I was late and did not go to church. Going downstairs to take my bath I lost this book. What terror I felt when I noticed its absence. I was on the point of weeping, like a madwoman, but then I found it on the floor.

Le matin j'ai retardé et ne suis pas allée à l'église. En descendant en bas pour prendre mon bain j'ai perdu ce livre. Quel était mon effroi quand je me suis aperçue de son absence. J'étais sur le point de pleurer, comme folle, mais puis je l'ai trouvé par terre.

After lunch Barnola came and told us about Mme Sabatier's ball. Boreel was dressed as a bandit.

Après déjeuner vint Barnola et nous raconta le bal de Mme Sabatier. Boreel était en bandit.

Last year he was dressed as a knight, in jacket and mantilla.

L'année dernière il était en chevalier, casaque et mantille.

Then to the Visconti terrace (vicuna outfit) — a great many people there, quite elegant. The carnival was brilliant, magnificent, since it is the young men of the colony who organize it. There was a quantity of magnificent floats.

Puis à la terrasse Visconti (vêtement vigogne) il y avait là beaucoup de monde, élégant assez. Le carnaval était brillant, magnifique, puisque ce sont les jeunes gens de la colonie qui l'organisent. Il y avait une quantité de chars magnifiques.

Nearly all of society was promenading below, in carriages, in white dominoes and iron masks. There was a costumed cavalcade, composed of young men — among them Boreel in his bandit costume. Truly he is very handsome, but so handsome, like nobody else; it is true that he is the handsomest man in all of Nice — one must be just. The entire procession was brilliant, enormous, grandiose, magnificent. (There was a float of society ladies in Nice violets, very fine — one is masked.) And it passed us several times.

Presque toute la société se promenait en bas, en voitures, en dominos blancs et masques de fer. Il y avait une cavalcade costumée, composée des jeunes gens entre autres Boreel en son costume de bandit, en vérité il est très beau, mais si beau, comme personne, c'est vrai qu'il est le plus beau partout à Nice, il faut rendre justice. Tout le cortège était brillant, énorme, grandiose, magnifique. (Il y avait un char des dames de la société en violettes de Nice très bien, on est masqué) et nous passa plusieurs fois.

I bombarded Boreel a great deal, and when he appeared we cried out "Boreel! Boreel!" loudly. Another time he smiled while looking at us. I told myself that if he passed once more I would throw him flowers, but he did not come, and we left. On the Pont Neuf, we saw Canaprien and Maman threw them flowers. Then Sonitchka — we had the carriage stopped to speak with her, but she only stopped at the end of the bridge. We spoke with her for a minute when all at once I notice that Boreel is near the carriage, watching us. I began to bury my face in my bouquet, but it made no difference — I blushed a great deal and he saw it. And then came a blunder.

J'ai bombardé Boreel beaucoup et quand il parut nous nous écriâmes Boreel ! Boreel ! haut. Une autre fois il sourit en nous regardant. Je me suis dit que s'il passait encore une fois je lui jetterai des fleurs, mais il ne vint pas, et nous partîmes. Sur le pont Neuf, nous vîmes Canaprien et maman leur jeta des fleurs. Puis *Sonitchka*, nous fîmes arrêter la voiture pour lui parler mais elle ne s'arrêta qu'au bout du pont. Nous lui parlâmes une minute quand tout à coup je remarque que Boreel est près de la voiture et nous regarde, j'ai commencé à flairer mon bouquet mais c'est égal j'ai rougi beaucoup et il l'a vu. Puis voilà une maladresse.

This blunder makes me blush even now. There are things one always remembers and which torment. Truly it was dreadful!

Cette maladresse me rend confuse encore maintenant. Il y a des choses dont on se souvient toujours et qui tourmentent. Vraiment c'était affreux !

I wanted to throw bouquets to Sonitchka but I threw them too close to Boreel. Oh! without meaning to! I do not know — it was stronger than I. While throwing these flowers, I was calling out: Sophie Grigorievna! again, again. He looked at the bouquets I was throwing as though saying to himself: "I see — these are for my account." I do not know why I looked at him while throwing the flowers (he was without costume, on foot) — perhaps it is my imagination... but no, he looked at them, the flowers. Let him think what he likes; after all, what does it matter to me? Oh! now he is certain that I love him — I blushed under his gaze. He is very, very fine. He was on horseback and in costume — very fine indeed. But I am vexed about those bouquets; I would not want him to think of me like that — it displeases me very much.

Je voulais jeter des bouquets à Sonitchka mais je les ai jetés trop près de Boreel. Oh ! sans le vouloir ! Je ne sais pas, c'était plus fort que moi en jetant ces fleurs, je disais: *Sophie Grigorievna* bis, bis. Il regarda les bouquets que je jetais comme si il se disait: "Je vois c'est pour mon compte". Je ne sais pourquoi je le regardai quand je jetais les fleurs (il était sans costume, à pied), peut-être c'est mon imagination... mais non, ils les a regardées, les fleurs. Qu'il pense ce qu'il veut, après tout qu'est-ce que cela me fait. Oh ! maintenant il est sûr que je l'aime, j'ai rougi sous son regard. Il est très, très bien. Il était à cheval et costumé, très bien encore. Mais je suis fâchée pour ces bouquets, je ne voudrais pas qu'il pense de moi comme cela, cela me déplaît beaucoup.

These flowers will torment me all my life, every time I remember them. It is true.

Ces fleurs me tourmenteront toute ma vie, chaque fois que je m'en souviendrai. C'est vrai.

All in all I had a very good time. I do not know what will happen, but for the moment Boreel pleases me — I cannot deny it, that would be impossible.

En somme je me suis bien amusée. Je ne sais pas ce qui arrivera, mais pour le moment Boreel me plaît, je ne puis le nier, ce serait impossible.

Perhaps if I see the Duke all this will disappear, but for the moment... [Crossed out: I love him and he knows it] It will pass no doubt, but if not, what is to be done? How unfortunate that he is not Baron Finot!

Peut-être que si je vois le duc tout cela va disparaître, mais pour le moment... [Rayé: je l'aime et il le sait] Cela passera sans doute, mais sinon, que faire. Comme c'est malheureux qu'il ne soit pas le baron Finot !

Little fool.

Petite imbécile.

Oh! but if he loves another, I do not wish to love him — no, no. In the evening we went by carriage to see the electric illumination of the Cours and the Rue Saint-Francois-de-Paule. Very fine indeed — the flags and colored lanterns gave a magnificent, fairy-like aspect to it all. We met the Anitchkoffs on the Cours and went with them to Rumpelmayer's for hot chocolate and ices. We were: Maman, my aunt, Sophie, Emile, Dina, myself, M. and Mme Anitchkoff. Then home. I am very pleased with today. Above all with having seen Boreel — that is what made me gay and happy.

Oh ! mais s'il aime une autre, je ne veux pas l'aimer, non, non. Le soir nous allâmes en voiture voir l'illumination à la lumière électrique du Cours et de la rue Saint-François-de-Paule. Très bien en vérité les drapeaux et les lanternes colorées donnaient un aspect magnifique, féérique à tout cela. Nous rencontrâmes au Cours les Anitchkoff avec lesquels nous allâmes chez Rumpelmayer prendre du chocolat et manger des glaces, nous étions maman, ma tante, Sophie, Emile, Dina, moi, M. et Mme Anitchkoff. Puis à la maison. Je suis très contente de la journée d'aujourd'hui. Surtout d'avoir vu Boreel, c'est cela qui m'a rendue gaie et heureuse.