Diary of Marie Bashkirtseff

# Mardi 11 février 1873

At the promenade, I wore a pretty black velvet dress, a hat with roses. There was the regatta. More than sixty small boats. An immense crowd watched this curious spectacle.

A la promenade, j'ai une jolie robe noire en velours, un chapeau avec des roses. Il y avait les régates. Plus de soixante petits bateaux. Une foule immense regardait ce curieux spectacle.

In the evening, we went home to dine at the S.'s...

Le soir, on est rentré pour aller dîner chez les S...

I went out all alone in a carriage, with Prater beside me.

Moi, je suis sortie tout seule en voiture avec Prater, à côté de moi.

People looked at me a great deal.

On me regardait beaucoup.

I saw Gioia on foot. Boreel looked at me and I pretended not to see him. That must have annoyed him.

J'ai vu Gioia à pied. Boreel m'a regardée et j'ai fait semblant de ne pas le voir. Cela a dû l'ennuyer.

I looked very well. It seems to me I shall be very pretty when I am grown. How pleased I would be if he fell in love with me. That would be my revenge.

J'étais très bien. Il me semble que je serai très jolie quand je serai grande. Comme je serai contente s'il devenait amoureux de moi. Cela me vengerait.

What a pity that he did not see me — when all the others admire me.

Quel dommage que lui ne m'ai pas vue. Lorsque tous les autres m'admirent.

We got home at half past three in the morning. I was very tired, and tomorrow I had to rise at eight, but I absolutely wanted to write my impressions before going to bed.

Nous sommes rentrées à trois heures et demie du matin. J'étais très fatiguée et demain, il fallait me lever à huit heu­res, mais j'ai voulu absolument écrire mon impression avant de me coucher.

Boreel was at the ball. He seemed to me once again indifferent, but I would have been furious had he danced before me with another. I was annoyed to see him courting a pretty Scottish girl. He was not gay, but tender, loving, attentive.

Boreel était à ce bal. Il m'a paru une fois encore indif­férent, mais j'aurais été cependant furieuse qu'il dansât de­vant moi avec une autre, j'étais ennuyée de le voir faire la cour à une jolie Ecossaise. Il n'était pas gai, mais tendre, amou­reux empressé.

Ah! how I wish he would fall in love with me, to punish him!

Ah ! comme je voudrais qu'il devienne amoureux de moi pour le punir !