## Středa 10. ledna 1877 [Dopis Pierretovi, neposlaný:]

[Letter to Pierret, not sent:]

„Vážený pane,

"Monsieur,

S hlubokým politováním se vidím nucena vrátit se k věci, která se zdála vyjasněna.

C'est avec un profond regret que je me vois forcée de revenir sur un sujet qui semblait être éclairci.

Po vysvětleních, která jste ráčil poskytnout a jež mi byla předána minulé úterý, telegrafovala jsem do Říma. Jistě jste tušil, že právě z Říma mi byla sdělena vaše tak řečená slova. Dotyčná osoba se podivuhodně zarputile vzpírá.

Après les explications que vous avez eu la bonté de donner et qui m'ont été transmises mardi dernier, j'ai télégraphié à Rome. Vous vous êtes sûrement douté que c'est de Rome que m'ont été communiquées vos, soit-disant, paroles. La personne s'obstine étrangement.

Jsouc si jista vaší dobrou vírou, vážený pane, prosím vás tedy, abyste otázku vyřešil tím, že mi napíšete dvěma slovy, co jste řekl v úterý.

Sûre de votre bonne foi, Monsieur je vous prierai donc de trancher la question en m'écrivant en deux mots ce que vous avez dit mardi.

Doufám, že v této žádosti nevidíte nic než velmi přirozené, pochopíte-li naprostou nemožnost konfrontace zúčastněných stran — jež jsouc velmi obtížná, by byla zároveň naprosto nepříjemná.

J'espère que vous ne verrez dans cette demande rien que de fort naturel, comprenant toute l'impossibilité d'une mise en présence des parties, qui étant fort difficile, serait en même temps parfaitement désagréable.

Přijměte, vážený pane, výraz mé oddané úcty.

Agréez Monsieur l'expression de ma considération distinguée.

Marie Bashkirtseff"

Marie Bashkirtseff"

Ještě neodeslán — ale bude.

Ce n'est pas encore envoyé, mais le sera.

Nelze si udělat představu o mé smutné náladě. Mnišský kostým mi sluší — ale jsem daleka od přijetí jeho podmínky.

Impossible de se faire une idée de ma triste humeur. Je porte bien le costume de moine mais je suis loin d'accepter sa condition.

To je hanebné!

C'est infâme !

A udělala jsem chybu, že jsem šla do Opery poslouchat Donizettiho „Il Poliuto".

Et j'ai eu le tort d'aller à l'Opéra entendre "Le Poliuto" de Donizetti.

[Podrobný popis bílých operních šatů a nepřátelské atmosféry]

[Detailed description of white opera dress and the hostile atmosphere]

Pan Pierret byl v orchestru.

M. Pierret était à l'orchestre.

Audiffret — překrásný — ve své lóži.

Audiffret, excessivement beau, dans sa loge.

[Líčení nepřátelských pohledů paní Harrisové a dalších, strategická rozmluva s Galulou o rodinné situaci] ## Čtvrtek 11. ledna 1877

[Account of hostile stares from Mme Harris and others, strategic conversation with Galula about family situation]

[Popis mnišského kostýmu a jeho vlivu na reakce, zlepšení bruslení, večerní přípravy na hledění do zrcadla kvůli osudu]

[Description of monk's costume affecting reactions, skating improvements, evening arrangements for mirror fortune-telling]

Fortuného zadržují v Rusku! Otec neodpovídá! ## Pátek 12. ledna 1877

On retient Fortuné en Russie ! Mon père ne répond pas !

Narodila jsem se 12. listopadu — ale měla jsem se narodit teprve 12. ledna; proto se počítá můj věk od 12. ledna, starý styl1. Tedy za dvanáct dní mi bude osmnáct let…

Je suis née le 12 novembre mais je devais *naître* le 12 janvier seulement, aussi compte-t-on mon âge à partir du 12 janvier, vieux style. Donc dans douze jours j'aurai dix-huit ans...

[Merjeevského narozeninová návštěva s květinami, podrobný popis Mariina pokoje z modrého saténu připomínajícího „intérieur d'une boîte à gants"]

[Merjeevsky's birthday visit with flowers, detailed description of Marie's blue satin bedroom suite resembling "l'intérieur d'une boîte à gants"]

[Rozsáhlá analýza neuskutečněné ruské cesty a otcových zrad]

[Extensive analysis of the failed Russian trip and father's betrayals]

Pan Constantin Bashkirtseff si vzal za ženu nejkrásnější a nejcnostnější z žen… Učinil tuto ženu naprosto nešťastnou… A se svou krásou mohla… dělat vše, co dělaly ostatní — a jsou přitom ctěny, bohaté a krásné — jako Souvoroffová například.

M. Constantin Bashkirtseff a épousé la plus belle et la plus vertueuse des femmes... Il a rendu cette femme parfaitement malheureuse... Et avec sa beauté elle aurait pu... faire tout ce que les autres ont fait et qui sont et honorées et riches et belles comme la Souvoroff par exemple.

[Úplné odmítnutí otce: „ten člověk není mým otcem"]

[Complete rejection of father: "cet homme n'est pas mon père"]

Seděla jsem dvě hodiny před zrcadlem — a nic jsem neviděla. Zítra — nebo spíše dnes — je náš nový rok. ## Sobota 13. ledna / 1. ledna 1877

Je suis restée deux heures devant le miroir et je n'ai rien vu. Demain ou plutôt aujourd'hui, c'est notre nouvel an.

[Oslavy ruského Nového roku, úspěch na kluzáku, společenská zklamání]

[Russian New Year celebrations, skating success, social disappointments]

Jen Karneval… dávám si dovolenou ještě pro tento poslední Karneval. Nepůjdu ho trávit do Říma, aby mi plesy a slavnosti míjely pod nosem — a abych šla na balkon poslouchat Plowdena, jak vypráví, kde byl a s kým ten či ona tancoval.

Seulement le carnaval... je me donne congé encore pour ce dernier carnaval. Je n'irai pas le passer à Rome pour me voir passer sous le nez les bals et les fêtes et pour aller au balcon entendre Plowden raconter où il a été et avec qui tel ou telle ont dansé.

Ach! Bída nad bídu! ## Neděle 14. ledna 1877

Ah ! Misère des misères !

[Závěrečný dopis otci — navěky se ho zříká] ## Pondělí 15. ledna 1877

[Final letter to father renouncing him forever]

[Nostalgická analýza vztahu s Audiffretem a promarněných příležitostí]

[Nostalgic analysis of the Audiffret relationship and lost opportunities]

Poměrně zvláštní skutečností je, že nikdy — od prvního dne našeho seznámení s Audiffretem — při žádné rozmluvě, na žádném pikniku — jsem ani na chvíli nevypadala vtipně.

Un fait assez curieux à constater c'est que jamais, depuis le premier jour de notre connaissance avec Audiffret, dans aucune conversation, à aucun pique-nique, je n'ai eu un instant l'air d'avoir de l'esprit.

[Úvaha o promarněných šancích a trvající přitažlivosti Audiffretu] ## Úterý 16. ledna 1877

[Reflection on missed chances and continuing attraction to Audiffret]

[Italská korespondence s Angelinim, podrobný popis kostýmu na bruslení]

[Italian correspondence with Angelini, elaborate skating costume description]

[Analýza společenské izolace a obranného přepychu]

[Analysis of social isolation and defensive luxury]

Pod svým mnišským kápěm chrlím ty nejhrubší nadávky — nazývám je ničemy a pláču — a abych zachovávala jakýsi klid tváří v tvář nim, držím kápi staženou až k bradě. ## Středa 17. ledna 1877

Dessous mon capuchon de moine je vomis les plus grosses injures, je les traite d'infâmes et je pleure, et pour garder une sorte d'impassibilité vis-à-vis d'elles je tiens mon capuchon rabattu jusqu'au menton.

[Společenská pozorování o tom, jak její šat způsobuje spekulace, filozofické úvahy o lásce a manželství]

[Social observations about her dress causing speculation, philosophical reflections on love and marriage]

Kdy se tedy dozvím, co je to ta Láska, o níž se tolik mluví?

Quand donc saurais-je ce que c'est que cet Amour dont on parle tant ?

[Analýza minulých romantických pout: Antonelli (opovržení), Audiffret (zraněna jím), Boreel (dětství), Hamilton (fantazie)]

[Analysis of past romantic attachments: Antonelli (despised), Audiffret (wounded by), Boreel (childhood), Hamilton (fantasy)]

Chtěla bych si vzít prince a ovdovět poté, co mu porodím dva syny… Regentka… může klidně spát. ## Čtvrtek 18. ledna 1877

Je voudrais épouser un prince et devenir veuve après lui avoir donné deux fils... Une... régente peut dormir tranquille.

[Společenský úspěch na kluzáku s aristokratickým shromážděním, ale skrytý smutek ze svátečních oslav]

[Skating rink social success with aristocratic gathering, but underlying sadness at Christmas celebrations]

O samotě jsem byla mračná. Nikdo by nevěřil, jaké zlo mi takovéto slavnosti způsobují.

Seule, j'étais sombre. On ne saurait croire quel mal me font de pareilles fêtes.

Paní Tutcheffová dává dnes večer bál.

Mme Tutcheff donne un bal ce soir.

Ach! Jaký to život!

Oh ! quelle vie !

A nemám dost charakteru, abych zůstala skryta.

Et je n'ai pas assez de caractère pour rester cachée.

Poznámky

Pozn. překl.: „Starý styl" — juliánský kalendář, který Rusko používalo do roku 1918; zaostával za gregoriánským o 12–13 dní.