## Pondělí 2. ledna 1877 Z Říma jsem si odnesla tentýž příjemný a mdlý dojem jako z Neapole — a skicu staré ženy, udělanou celkem slušně.

J'ai emporté de Rome la même impression agréable et fade que de Naples et une esquisse de vieille femme fort passablement faite.

Jsem v Janově.

Je suis à Gênes.

Jsem klidná. O Pietrovi se nám mluvilo zcela přirozeně, jako by se nic nestalo — nikdo nevypadal, že by se o něm zaobíral nebo věřil nejrůznějším věcem. Cestovali jsme s jakýmsi pomatencem.

Je suis tranquille. On nous a parlé de Pietro fort naturellement comme si rien n'était, personne n'avait l'air de s'occuper de lui ou de croire toute sorte de choses. Nous avons voyagé avec une espèce de fou.

Začala jsem snění v osmi obrazech.

J'ai commencé une rêverie en huit tableaux.

Minulou zimu i nyní jsem procházela téměř každý den přes náměstí Barberini — a na rohu jednoho domu jsem četla nápis červenými písmeny, který mě včera svérázně zasáhl: Vogliamo l'accessione al regno costituzionale di Vittorio Emanuele.1

L'hiver passé et à présent j'ai passé presque tous les jours par la place Barberini et sur le coin d'une maison j'ai lu une inscription en lettres rouges qui m'a singulièrement frappée hier : *Vogliamo l'accessione al regno costituzionale di Vittorio Emanuele.*

Tato vůle vyjádřená tím harmonickým a jemným jazykem vytváří půvabný kontrast — nacházím v tom cosi jako nechtěnou koketerii. Jsem naivně nadšena, když vidím, jak někdo žádá o krále.

Cette volonté exprimée en cette langue harmonieuse et douce produit un charmant contraste où je trouve comme une coquetterie involontaire. Je suis naïvement ravie de voir demander un roi.

Za touto větou se v mé představivosti zdvíhá příšerná figura Viktora Emanuela — nesoucí podivnou vznešenost — pochodující na Řím, nechávající se na Kapitolu pouhými čtyřmi tisíci proklamovat Re e liberatore1. A uskutečňující tak sjednocení nejkrásnější země světa.

Derrière cette phrase, dans mon imagination, s'élève la monstrueuse figure de Victor-Emmanuel, empreinte d'une étrange majesté, marchant sur Rome, se faisant proclamer au Capitole par 4.000 seulement *Re e liberatore.* Et accomplissant ainsi l'union du plus beau pays du monde.

To vám prožene žilami záchvěv nadšení — a ujišťuji vás, že ošklivá hlava tohoto krále mnohé hlavy z antiky překonává.

Cela vous fait passer dans les veines un frisson d'enthousiasme et je vous assure que la laide tête du roi vaut bien des têtes dans l'antiquité.

Tato věta má ještě jiný smysl. Je to přání mladé Itálie — zdá se mi přinesena na neviditelných křídlech — a dojímá a obměkčuje, aniž by bylo jasné proč. ## Středa 3. ledna 1877

Cette phrase a encore un autre sens. C'est le vœu de la jeune Italie, qui me semble apporté sur des ailes invisibles et qui émeut et attendrit on ne sait pourquoi

Vracím se z Říma — viz spíše doplněk.

Je reviens de Rome, voyez plutôt le supplément.

Dnešní den byl stráven v San Remu — princezna přišla za maminkou a pozvala ji na oběd. Byli jsme tedy všichni spolu. Maminka hubovala — to jest pokárala svého manžela; ostatně vše šlo dobře. Mladý pár je sympatický a Hélène je velká filozofická lotryně — spíše dobrá než zlá. Bezpochyby leželi všichni maminčce u nohou — ale nevím, co píši, jsem unavená.

Aujourd'hui a été passé à San Remo, la princesse a été chez maman l'inviter à déjeuner. Nous avons donc été tous ensemble. Maman a grondé, c'est-à-dire réprimandé son mari au demeurant tout allait bien. Le jeune ménage est sympathique et Hélène est une grande canaille philosophe, plutôt bonne que méchante. Ils ont sans doute été tous aux pieds de maman mais je ne sais ce que j'écris, je suis fatiguée.

Jsem znovu v Nice. Ó hrůzo! ## Čtvrtek 4. ledna 1877

Je suis de nouveau à Nice. Ô horreur !

Anitchkoffovi — dědeček slepý, Pelikan hluchý, Broussais křičí, všichni křičí! Hnědé stěny, kukačkové hodiny, hádky dědečka, který řve a naříká pro nic…

Les Anitchkoff, grand-papa qui est aveugle, Pelikan qui est sourd, Broussais qui crie, tout le monde qui crie ! Les murs marrons, la pendule à coucou, les discussions de grand-papa qui hurle et qui gémit pour rien...

A ještě to! Klepy — neboť paní Tutcheffová vypravuje, že už nemáme nic, že se vše prodá, že kočáry u Bindera jsou objednané, ale nedodávají se pro nezaplacení, že… že…

Ô ça ! Les cancans, car Mme Tutcheff raconte que nous n'avons plus rien, qu'on va tout vendre, que les voitures de Binder sont commandées mais qu'on ne les livre pas faute de paiement, que... que...

Starci, hnědé stěny! Ó noční můro, ó zoufalství, ó šílenství! ## Pátek 5. ledna 1877

Les vieillards, les murs marrons ! Ô cauchemar, ô désespoir, ô folie !

Na vévodu z Hamiltonu si vzpomínám jen proto, abych si řekla, že jsem ho zapomněla — tato úvaha přichází k věci, co jsem o něm říkala Pietrovi.

Je ne me rappelle du duc de Hamilton que pour me dire que je l'ai oublié, cette réflexion vient à propos de ce que j'en ai dit à Pietro.

Byla jsem v Římě — a je to, jako bych tam nebyla. Přesto se zdálo, že jsou všichni, kteří jsme potkali, rádi, že nás opět vidí — a stále vidím vlídnou tvář Potechinovu, s nímž jsme jednoho večera šly na Skating — vždy s myšlenkou najít tam Antonelliho, neboť večer se tam schází špatná společnost. Dali nám královskou lóži — ale nikdo tam nebyl… Procházka na Pinciu prvního dne v roce, krokem pro množství kočárů, mezi dvojitou špalírou mužů, mi je vždy potěšením. Nastavuji ucho a slyším ty nejlichotivější poznámky. Bog — hrabě de Pominsky vlastním jménem — mrhá očními pohledy více než kdy dřív. Ta drzá bestie není bez půvabu — ale stačilo by mi vědět, že pronesl o mně sebemenší sotva nevlídné slovo, abych ho nenáviděla nadmíru. Pozoruhodná věc — po těch osm dní v Římě jsem měla celý hlas; sotva jsem přijela do Nice, mám znovu ropuchu v hrdle.

J'ai été à Rome et c'est comme si je n'y avais pas été. Pourtant tous ceux que nous avons rencontrés ont semblé heureux de nous revoir et je vois encore la cordiale figure de Potechine avec lequel nous sommes allées un soir au Skating toujours avec l'idée d'y trouver Antonelli, car c'est le soir, que se rassemble la mauvaise compagnie. On nous donna la loge royale, mais il n'y avait personne... La promenade au Pincio le premier de l'an, au pas à cause de la quantité des voitures, entre une double haie d'hommes, m'est toujours un plaisir. Je tends l'oreille et j'entends les remarques les plus flatteuses. Bog, comte de Pominsky de son vrai nom, lance plus que jamais ses œillades. Cette bête impertinente ne manque pas d'agrément mais il me suffirait de savoir qu'il a prononcé le moindre mot à peine désobligeant sur moi, pour *le haïr* à l'excès. Chose remarquable, pendant ces huit jours de Rome j'avais toute ma voix, à peine arrivée à Nice j'ai de nouveau un crapaud dans la gorge.

Abych zkrátila čas, spala jsem do jedné hodiny — a u snídaně mě zastihli v županu hrabě Merjeewský a jeho matka. Jsou v Nice již několik dní a přicházejí často.

Pour abréger le temps je dormis jusqu'à une heure et à déjeuner je fus surprise en peignoir par le comte Merjeewsky et sa mère. Ils sont à Nice depuis quelques jours et viennent souvent.

Nechávajíc Broussaise chrlit jeho nejextravagančtější vtipy, odešla jsem po jednom z nejbouřlivějších večeří. Hraji roli uvězněné opice, k níž se každý přiblíží, prostrčí tyčí nebo deštníkem mřížemi — a když opice předvedla své nejkrásnější skoky, nejpropracovanější kousky a ty nejzuřivější grimasy, vzdálí se a usmějí se na návštěvníka, jemuž chtěli to zvíře ukázat.

Laissant Broussais débiter ses plus extravagantes blagues, je m'en allai après un dîner des plus orageux. Je joue le rôle d'un singe encagé dont chacun s'approche, passe une canne ou un parapluie à travers les barreaux et quand le singe a exécuté ses plus beaux sauts, ses cabrioles les plus ouvragées, ses mines les plus furieuses, on s'en éloigne en souriant au visiteur auquel on a tenu à montrer l'animal.

Pak se lidé slitovávali nad osudem ubohého Émila — zruinovaného Saëtonem, Crescim a dalšími. Jsouc v Římě, napsala jsem akrostich, který jsem poslala do Petrohradu.

On s'est ensuite apitoyé sur le sort du pauvre Émile ruiné par Saëtone, Cresci etc. Étant à Rome j'ai écrit un acrostiche que j'ai envoyé à Pétersbourg.

Émile za pár dní Mňoukat bude, neb hltaní1 Il jeho věž prodali — hni — Lstivě mu zahráli špatní En voilà un four2?

Émile dans peu de jours Miaulera, car des vautours Ignoblement vendant sa tour Lui joueraient un mauvais tour En voilà un four ?

Qu'onc — po tom slovním hříčkách — Komu bude dělat kur?

Qu'onc après ce calembour À qui fera-t-il la cour ?

Un immense concours — Dám, jež za svůj amor Indemniser1 tour — Nechávají věží třást se —

Un immense concours De dames qui pour Indemniser leur amour Font remuer la tour

Fichu coquin1, křičí, bonjour!

Fichu coquin, crient-elles, bonjour !

Rends-nous nos cœurs1, affreux Giaour2 — Et puis va-t-en dans quelque four, Te fourrer — ó Troubadour!

Rends-nous nos cœurs, affreux Giaour Et puis va-t-en dans quelque four Te fourrer... ô Troubadour !

A pak píseň o návratu ze Srbska — nebo spíše scéna.

Et puis une chanson sur le retour de Serbie ou plutôt une scène.

1. jednání

**Acte 1er**

Girofla v tureckém županu a v pantoflích — jde poskakovavě a zpívá. Scéna se odehrává mezi náměstím Masséna a orientálním obchodem.

Girofla en robe de chambre turque et en pantoufles, marche en sautillant et chante. La scène se passe entre la place Masséna et le magasin oriental.

Vracím se, ó křesťane, z těch míst veselých a zářivých — neznaje zeměpisu ocitl jsem se na místě jiném než v Srbsku.

Je reviens, ô chrétien, De ces lieux Gais et radieux Ne connaissant point la géographie Je me trouvai à un point Autre que la Serbie.

(Zastaví se a jako zachycen líbeznou vzpomínkou se usměje a plácne se do kolen.)

(Il s'arrête et comme pris d'un souvenir délicieux sourit et se frappe les genoux).

Jaké počasí. Ach! Satane — byl jsem u Sultána! bis.

Quel beau temps. Ah ! Satan J'ai passé chez le Sultan ! bis.

Ušetřím vám zbytek.

Je vous épargne le reste.

Tedy dnes večer bylo velké přijetí v mém pokoji — osvětleném jako vždy. Miluji světla. Mezi přítomnými osobami vysokého rozlišení bylo možno spatřit paní Anitchkoffovou se třemi dcerami, generála Bibiho, Collignonovou, Walitského, Dinu, mou tetu a maminku. Seděla jsem u krbu, opírající se o příruční stolek — nohy královsky rozkročeny — s čepcem Marie Stuartovny na hlavě; ne nohy — já. Nohy jsou obouty v červených střevíčcích, které zhotovil Rubini po vzoru egyptské obuvi, jež mě zaujala v „Aïdě".

Donc ce soir il y a eu grande réception dans mon appartement illuminé comme tous les soirs. J'aime les lumières. Parmi les personnes de haute distinction présentes, on remarquait Mme Anitchkoff et ses trois filles, le général Bibi, Collignon, Walitsky, Dina, ma tante et maman. Je me tenais assise près de la cheminée m'appuyant sur un guéridon, les pieds royalement campés et coiffée d'un bonnet Marie Stuart, pas les pieds, moi. Les pieds sont placés dans des mules rouges faites par Rubini à l'imitation des chaussures égyptiennes qui m'ont frappées dans "Aida".

Snad si myslíte, že jsem zklamaná, že jsem neviděla Antonelliho. Nu, mýlíte se. Nemám mu co říci — pro tuto chvíli by z toho přišly jen výčitky.

Vous pensez peut-être que je suis désappointée de n'avoir pas vu Antonelli. Eh bien, vous vous trompez. Je n'ai rien à lui dire, pour le moment, il n'y venait que des reproches.

– Já, výčitky? Později.

- Moi, des reproches ? Plus tard.

Přesto je hrozné, že existuje muž, který si o mně myslí to, co si Antonelli má plné právo myslet — a se znalostí věci.

Pourtant c'est affreux qu'il y ait un homme qui pense de moi ce qu'Antonelli a tout le droit de penser et en connaissance de cause.

Ó šílenství, ó ponížení, ó zatmění rozumu.

Ô folie, ô abaissement, ô Éclipse d'intelligence.

Culpa mea.1

Culpa mea.

Dubium, illusio, deceptio, oppressio.1 Hle, můj život vyjádřený v ušlechtilém jazyce.

Dubium, illusio, deceptio oppressio. Voilà ma vie exprimée en langue distinguée.

Nacházím dopis od Berthy k příležitosti nového roku a sáček fialek, jaké se nacházejí jen v Nice — poslaný Ricardem.

Je trouve une lettre de Berthe à l'occasion de la nouvelle année et un sachet de violettes qu'on ne trouve qu'à Nice, envoyé par Ricardo.

Jen Nice mi je k užitku. Nejsem roztěkaná — trávím svůj život vědeckými a historickými výzkumy, učím se tolik věcí, které nevím.

Il n'y a que Nice pour m'être utile. Je ne suis pas dissipée et passe ma vie à faire des recherches scientifiques et historiques, à apprendre tant de choses que je ne sais pas.

A tu… přichází šílená touha mít nádhernou pracovnu plnou vzácných knih — a trávit v ní většinu času.

Et alors... vient un désir fou d'avoir un magnifique cabinet d'études plein de livres précieux pour y passer la plupart du temps.

Proto chci jít do světa: najít bohatého manžela a odevzdat se studiím, stýkat se s učenými muži, se spisovateli, s umělci. Proto.

Voilà pourquoi je veux aller dans le monde : trouver un mari riche et me livrer aux études, fréquenter les hommes savants, les écrivains, les artistes. Voilà pourquoi.

A vy to přisuzujete touze ukazovat šaty!

Et vous attribuez cela au désir de montrer des robes !

Ani trochu jimi nepohrdám — naopak. Fyzický přepych je nezbytný pro přepych mravní. ## Sobota 6. ledna 1877

Je ne les dédaigne point, tant s'en faut. Le luxe physique est nécessaire au luxe moral.

Na Skatingu jsem potkala kněžnu Souvoroffovou, která mi… zopakovala o Tutcheffové totéž, co onehdy u Mortierů. Bylo to v souvislosti s tím, co jsem říkala o Nice.

J'ai rencontré la princesse Souvoroff au Skating qui... m'a répété sur la Tutcheff la même chose que l'autre jour chez Mortier. Ce fut à propos de ce que je dis de Nice.

Je to město klevet a pomluv — to jsem se dozvěděla při návratu z Říma.

C'est une ville de cancans et de calomnie, en revenant de Rome, j'ai appris.

A vyprávěla jsem jí to vše.

Et je lui racontai tout cela.

– Nevšímejte si těch klevet, řekla, a berte…

- Ne faites pas attention à ces cancans, dit-elle, et prenez

Poznámky

Pozn. překl.: Italsky: „Chceme přistoupení k ústavní monarchii Viktora Emanuela." — Heslo italského risorgimenta.
Pozn. překl.: Italsky: „Král a osvoboditel" — titul Viktora Emanuela II. po sjednocení Itálie.
Pozn. překl.: Akrostich — počáteční písmena sloupce tvoří jméno „EMILE". Marie skládá rýmovanou hříčku: „vautours" (supi) = věřitelé, kteří Émilovi prodají majetek.
Pozn. překl.: Francouzsky „En voilà un four!" — „To je teprve propadák!" (doslova „pec"); divadelní slang pro naprosté fiasko.
Pozn. překl.: Francouzsky „indemniser" — odškodnit; Marie ponechává slovo ve francouzštině i v akrostichu psaném v češtině.
Pozn. překl.: Francouzsky „Fichu coquin, bonjour!" — „Ten prokletý lotr — dobré ráno!" Zachovávám francouzský výkřik jako v originále.
Pozn. překl.: Francouzsky „Rends-nous nos cœurs" — „Vrať nám naše srdce."
Pozn. překl.: „Giaour" — nevěřící; termín z osmanské kultury, popularizovaný Byronovou básní „Giaour" (1813). Zde: bezbožný svůdce.
Pozn. překl.: Latinsky: „Moje vina" — z katolické zpovědní formule „mea culpa".
Pozn. překl.: Latinsky: „Pochybnost, klam, podvod, útlak." — Marie ironicky shrnuje svůj život v lékařsko-filozofickém žargonu.