## Pondělí 1. ledna 1877 Snažím se být veselá — přichází Visconti. Je to „přítel" — hovoříme o svých intimních záležitostech. Říká, že se o tom nemluvilo. To mě příliš uklidňuje. Vypráví také, že kardinálova dcera hodlá podat zbytečný, leč velmi skandální žalobu na rodinu Antonelliů — a že hrabě Louis a jeho rodina žijí tak uboze a vedou tak špatně svůj dům:

Je tâche d'être gaie, arrive Visconti. C'est "un ami", on parle de nos affaires intimes. Il dit qu'on *n'en a* pas parlé. Cela me rassure trop. Il raconte aussi que la fille du Cardinal va faire un procès inutile mais très scandaleux à la famille Antonelli, et que le comte Louis et sa famille vivent si misérablement et tiennent si mal leur maison :

– Že jsem nakonec přestal chodit — říkám vám to otevřeně — neboť pro mne je dům tak špatně vedený jako kopanec do zadku.

- Que j'ai fini par ne plus y aller, je vous le dis franchement, car pour moi une maison aussi mal tenue c'est comme un coup de pied au derrière.

Nu a mně to je také kopanec do zadku — a přemýšlím o své shovívavosti vůči Pietrovi s úsměvem soucitu.

Eh bien à moi aussi c'est un coup de pied au derrière et je pense à ma condescendance envers Pietro avec un sourire de compassion.

Je to podivuhodné, jak mě tyto věci urážejí.

C'est merveilleux comme ces choses-là me froissent.

Čím hlouběji padá, tím více lituji své slabosti — a tím klidnější jsem pro přítomnost.

Plus il tombe plus je regrette ma faiblesse et plus je suis tranquille pour le présent.

Dostala jsem anonymní koš květin. Konvalinky a břečťan… to svádí k snění. Není to ani Simonetti, ani Plowden — ten přichází před večeří „ze strachu, že nás večer nezastane". Všichni ostatní by poslali navštívenku… Maminka se směje a ujišťuje mě, že je to Angelini.

J'ai reçu une corbeille de fleurs anonyme. Des muguets et du lierre... cela fait rêver. Ce n'est ni Simonetti, ni Plowden, ce dernier vient avant dîner "de crainte de ne pas nous trouver le soir". Tous les autres auraient envoyé une carte... Maman rit et assure que c'est Angelini.

Vycházíme — a pro největší skromnost si nasazuji černý klobouk. Je velmi hezký.

Nous sortons et, pour grande modestie, je mets le chapeau noir, c'est fort joli.

Procházka — dav laskavý, šťastný, naivní, vroucí, umělecký, bavící se jako dítě na slavnosti…

Promenade, multitude bienveillante, heureuse, naïve, ardente, artistique, s'amusant comme un enfant en fête...

Podivuhodný západ slunce. Moje duše jako by měla křídla a chtěla vzlétnout do nebeských výšin.

Coucher de soleil merveilleux. Mon âme semble avoir des ailes et vouloir s'envoler dans les hauteurs célestes.

Chce se mi do Paříže. Poslala jsem poštou Angelinimu pramének černých vlasů z maminčina drdolu.

J'ai envie d'aller à Paris. J'ai envoyé par poste à Angelini une boucle de cheveux noirs du chignon de maman.

Obrovský nos Doriovi — aby si vzpomněl na paní Leghaitovou. A pomerančový list Paulu Antonellimu.

Un nez énorme à Doria, pour lui rappeler Mme Leghait. Et une feuille d'oranger à Paul Antonelli.

A dopis Angelinimu, v němž ho prosím, aby mi koupil bonboniéru a poslal ji do San Rema, na Roccu… Zítra odjíždím — ale to jsou materiály pro Karneval.

Et une lettre à Angelini dans laquelle je le prie de m'acheter une bonbonnière et de l'envoyer à San Remo, à la Rocca... Je pars demain, mais ce sont des matériaux pour le Carnaval.