Diary of Marie Bashkirtseff

I try to be cheerful; Visconti arrives. He is "a friend" — we talk about our intimate affairs. He says that people have not talked about it. That reassures me too much. He also tells me that the Cardinal's daughter is about to bring a lawsuit — futile but very scandalous — against the Antonelli family, and that Count Louis and his family live so miserably and keep house so badly:

# Lundi 1er janvier 1877

— That I ended by going there no more — I tell you frankly, for a household so badly kept is to me like a kick in the backside.

- Que j'ai fini par ne plus y aller, je vous le dis franchement, car pour moi une maison aussi mal tenue c'est comme un coup de pied au derrière.

Well, it is a kick in the backside to me too, and I think of my condescension toward Pietro with a smile of compassion.

Eh bien à moi aussi c'est un coup de pied au derrière et je pense à ma condescendance envers Pietro avec un sourire de compassion.

It is marvellous how these things wound me.

C'est merveilleux comme ces choses-là me froissent.

The further he falls, the more I regret my weakness — and the calmer I am about the present.

Plus il tombe plus je regrette ma faiblesse et plus je suis tranquille pour le présent.

I have received an anonymous basket of flowers. Lily of the valley and ivy... it sets one dreaming.17 It is neither Simonetti nor Plowden — the latter comes before dinner "for fear of not finding us in the evening." All the others would have sent a card... Maman laughs and is sure it is Angelini.

J'ai reçu une corbeille de fleurs anonyme. Des muguets et du lierre... cela fait rêver. Ce n'est ni Simonetti, ni Plowden, ce dernier vient avant dîner "de crainte de ne pas nous trouver le soir". Tous les autres auraient envoyé une carte... Maman rit et assure que c'est Angelini.

We go out, and for great modesty I put on the black hat — it is very pretty.

Nous sortons et, pour grande modestie, je mets le chapeau noir, c'est fort joli.

A promenade — a benevolent, happy, naive, ardent, artistic multitude, enjoying itself like a child at a party...

Promenade, multitude bienveillante, heureuse, naïve, ardente, artistique, s'amusant comme un enfant en fête...

A marvellous sunset. My soul seems to have wings and to want to soar into the celestial heights.

Coucher de soleil merveilleux. Mon âme semble avoir des ailes et vouloir s'envoler dans les hauteurs célestes.

I want to go to Paris. I have sent by post to Angelini a lock of black hair from Maman's chignon.

J'ai envie d'aller à Paris. J'ai envoyé par poste à Angelini une boucle de cheveux noirs du chignon de maman.

An enormous nose to Doria, to remind him of Mme Leghait. And an orange-blossom leaf to Paul Antonelli.

Un nez énorme à Doria, pour lui rappeler Mme Leghait. Et une feuille d'oranger à Paul Antonelli.

And a letter to Angelini in which I ask him to buy me a box of sweets and send it to San Remo, to the Rocca... I leave tomorrow, but these are materials for the Carnival.

Et une lettre à Angelini dans laquelle je le prie de m'acheter une bonbonnière et de l'envoyer à San Remo, à la Rocca... Je pars demain, mais ce sont des matériaux pour le Carnaval.

Notes

Lily of the valley: traditional New Year good-luck flower in France and Italy; ivy: symbolizes fidelity and eternal attachment in the Victorian language of flowers.