## Středa 27. prosince 1876 Otec udělal alespoň návštěvu u barona Viscontiho a ukázal se s námi na Skating-rink1. Paolo Antonelli je první bruslař — samý úsměv z třiceti tisíc franků roční renty, které mu zanechal kardinál. Ta docela půvabná a velmi jemná miniatůrka poletuje kolem Somaglii a ostatních římských princezen, které tam byly přítomny. Protože ty dámy bruslily velmi špatně, odvážila jsem se — a nevedlo se mi příliš ošklivě.

Mon père a du moins fait une visite au baron Visconti et s'est montré avec nous au Skating-rink. Paolo Antonelli est le premier patineur, tout souriant des trente mille francs de rente que lui a laissés le Cardinal. Cette miniature assez jolie et très fine papillonne avec la Somaglia et les autres princesses romaines qui se trouvaient là. Comme ces dames patinaient fort mal je me suis risquée et je n'allais pas trop laidement.

Tuhý a hloupý Paparigopoulos se seznámil s otcem — Plowden také. Potkali jsme ho na ulici a on se tak silně a tak dlouho červenal, že mi to přineslo jakési potěšení.

Mon raide et le bête Paparigopoulos a fait connaissance avec mon père, Plowden aussi. Nous l'avons rencontré dans la rue et il rougit si fort et si longtemps que cela me fit une sorte de plaisir.

Jdeme se dívat na Verdiho Aïdu do Apollonu. Včera to bylo třeba… ostatně…

Nous allons voir l'Aïda de Verdi à l'Apollo. C'est hier qu'il aurait fallu... d'ailleurs...

Maminka v černém sametu a s diamanty, já v šatech… těch, co byly popsány v Nice — nic ve vlasech — a otec ve fraku s knoflíkovou dírkou, tvořili jsme velmi příjemnou lóži.

Maman en velours noir et diamants, moi en robe... celle qu'on a décrite à Nice, rien dans les cheveux, et mon père en frac et avec sa boutonnière, nous formions une loge fort agréable.

Ale barcaccia1 je obsazena jen hrabětem Oscarem Angelinim — nemanželským synovcem císaře Viléma, tlustým a vousatým — a markýzem Tiberini. Královské lóže jsou náhradou.

Mais la barcaccia n'est peuplée que du comte Oscar Angelini, neveu de l'empereur Guillaume du côté gauche, gras et barbu, et du marquis Tiberini. Les loges royales sont un dédommagement.

Maminka hovořila o Rossiho smrti, když ten milý člověk vstoupil — parádně poskakuje pozpátku.

Maman parlait de la mort de Rossi lorsque cet aimable homme entra en caracollant en arrière.

– A co ten ubohý Antonelli, co přišel o strýce? — řekl po prvních zdvořilostech.

- Eh bien, dit-il après les premières politesses, ce pauvre Antonelli qui a perdu son oncle ?

– Ano, chudák, nic z toho nedostal.

- Oui, le pauvre, il n'en a rien eu.

– Dostal — jídelní příbory!

- Si, l'argenterie de table !

Zavládla všeobecná veselost, načež jsem s velmi vhodnou otevřeností požádala Rossiho, aby mi řekl, co se o tom povídá — a svěřila mu paní de Camprien a vše ostatní. Mluvili jsme italsky.

Ce fut une gaieté générale après quoi avec une franchise très commode je demandai à Rossi ce qu'on en a dit, lui racontant en confidence Mme de Camprien et le reste. Nous parlions italien.

– Chápete, řekla jsem, nikdo nás nezná a mohli mě klidně považovat za jednu z těch cizinek, které přijíždějí do Říma hledat manžela. Hovořili jsme dost dlouho, a po té době jsem přesvědčena, že veřejnost té věci nevěnovala žádnou pozornost.

- Vous comprenez, dis-je, on ne nous connaît pas et on pouvait fort bien me prendre pour une de ces étrangères qui viennent à Rome chercher un mari. Nous en avons causé assez longtemps au bout du quel temps je crois être convaincue que le public n'a attaché aucune importance à la chose.

– Nikdo si ho pro vás nepředstavoval, řekl Rossi. Je to ubohý chlapec bez majetku i bez postavení — obklopen společností mladých lidí, kteří ho vedou, v těch… zkrátka ten život… večeře s… tanečnicemi… Na začátku se věřilo…, v každém případě jste mu zasadila šok a snad se teď napraví — to jest vytříbí. Potřeboval by buď cestu, nebo pět šest měsíců spořádaného světského života. To by mu dalo nějaké postavení.

- Personne n'a songé à lui pour vous, dit Rossi, c'est un pauvre garçon qui n'a ni fortune ni position, qui est dans une société de jeunes gens qui le mènent, dans des... enfin c'est cette vie de... de soupers avec les... danseuses... Au commencement on a cru..., dans tous les cas vous avez donné le choc et peut-être qu'à présent va-t-il se corriger, c'est-à-dire se former. Il lui faudrait ou un voyage ou cinq ou six mois de vie réglée dans le monde. Cela lui donnerait quelque position.

– Ale vždyť je to ztracený chlapec.

- Mais c'est un garçon perdu.

– Ach! Nikoliv, ubohé dítě — lépe provádět šílenosti ve dvaceti než ve třiceti. Je třeba nechat projít mládí — udělá dobrou partii.

- Oh ! non, pauvre enfant, il vaut mieux faire ses folies à vingt qu'à trente ans. Il faut laisser passer la jeunesse, il fera un beau mariage.

Rána nožem.

Un coup de couteau.

Myslím, že jsem se s tím humrem Rossim chovala jak náleží. Otec zuřil, že nic nechápe — a my jsme stále mluvili tím božským jazykem, já jen abych věděla — a abych se slyšela mluvit.

Je crois que j'ai été comme il fallait avec le homard Rossi. Mon père enrageait de ne rien comprendre et nous parlions toujours cette langue divine, moi, tant pour *savoir* que pour m'entendre parler.

Zmocňuje se mě velký soucit k tomu ubohému vydědenci — stáhl se na venkov a od rána do večera loví s tou svou nešťastnou puškou.

Je suis prise d'une grande pitié pour ce pauvre garçon déshérité, retiré à la campagne et chassant du matin au soir avec son malheureux fusil.

Neměla jsem ho brát vážně — kazí mi všechny muže, na nikoho se nedívám.

Il ne fallait pas le prendre au sérieux, il me gâte tous les hommes, je ne regarde personne.

Prosím, někdo.

Quelqu'un S.V.P.

Ó Říme!

Ô Rome !

Otec má ten nejohavnější charakter na světě. A já ho potřebuji!

Mon père a le plus abominable caractère du monde. Et j'en ai besoin !

Znovu spatřit Antonelliho!! Proč? Je to nic… A co když… Rossi mi ho záměrně snižoval v očích… ## Čtvrtek 28. prosince 1876

Revoir Antonelli !! Pour quoi ? C'est un rien... Et si... Rossi le déprisait à mes yeux par calcul...

Otec dnes ráno odjíždí — nelituji toho. Bylo předem domluveno, že pokud mě zachvátí rozmar zůstat déle než dva dny, zůstanu s maminkou.

Mon père part ce matin, je ne m'en plains pas; c'était convenu d'avance que si la fantaisie me prenait de rester plus de deux jours je resterais avec maman.

Doprovodím ho až na nádraží, ten pedant!

Je le reconduis jusqu'à la gare, le cuistre !

Jdeme na procházku hledat Antonelliho — marně.

Nous allons à la promenade chercher Antonelli, en vain.

Pak na kluzák, pak na Pincio, pak Simonetti.

Puis au rink, puis au Pincio, puis Simonetti.

Jsem smutná a oblečena do hněda.

Je suis triste et habillée en marron.

[Přeškrtnuto: při večeři jsme měly stalo se že]

[Rayé: en dînant nous avons il s'est fait que]

Anglické dámy, které jsem často vídala s Fredericem, večeří u téhož stolu jako my — hovořím s nimi. Je to lady Cartierová se dvěma velmi uvadlými dcerami. Vyprávějí mi, že jsem minulou zimu zaujala všechny — že Frederic (pan Oliver) mi dal jméno „la dame blanche"1. Že týž Frederic přijel z Vídně do Říma na koni — prý je to originál. Že vévodkyně Lauteová jim o mně hodně vyprávěla, protože jí o mně dobře hovořil Clemente Torlonia. Clemente říkat dobré věci? Byla bych silně polichocena — kdybych tomu věřila.

Des dames anglaises que je voyais souvent avec Frederic dînent à la même table que nous, on se parle; c'est une lady Cartier avec deux filles très fanées. Elles me racontent que j'ai intéressé tout le monde l'hiver passé, que Frederic (M. Oliver) me nomma la dame blanche. Que ce même Frederic est venu de Vienne à Rome à cheval, que c'est un original. Que la duchesse Laute leur a beaucoup parlé de moi, dont lui avait bien parlé Clemente Torlonia. Clemente dire du bien ? J'en serais rudement flattée si je le croyais.

Ten prokletý lump se oholil, a když se ráno zdravil, jen stěží jsem ho poznala. Lůza, bídák!

Ce fichu-coquin s'est rasé la barbe et, quand il a salué ce matin, j'eus de la peine à le reconnaître. Canaille, misérable !

Pociťuji opravdovou radost při pomyšlení, že mě mají rádi a říkají o mně dobré věci veřejně.

J'éprouve une vraie joie à la pensée qu'on m'aime et qu'on dit du bien de moi en public.

Katorbinsky mi vypravuje, že po celé léto vídal Pietra v divadle Corca — ubohém café chantant1 zřízeném v Augustově mauzoleu!! Viděl ho tedy v tom divadle s jednou brunettou a jednou blondýnou, jednou na každé paži, jak pijí birru2. Fi! Shromažďuji informace pro Karneval.

Katorbinsky me raconte que, pendant tout l'été, il a vu Pietro au théâtre Corca, misérable café chantant établi dans le mausolée d'Auguste !! Il l'a donc vu dans ce théâtre avec une brune et une blonde, une à chaque bras, à boire de la *birra.* Fi ! Je prends des informations pour le Carnaval.

Voi a gnor? Vergogna e pietà di voi.1

Voi a gnor ? Vergogna e pietà di voi.

Nicméně jsem klidnější — jsem uklidněnější ohledně městských klevet.

Néanmoins je suis plus calme, car je suis plus rassurée sur les cancans de la ville.

Simonetti a Plowden byli.

Simonetti et Plowden ont été.

Prosím, někdo. Prosím, někdo — protože… soffro di veder vi avilito ma non n'amo più1

Quelqu'un S.V.P. Quelqu'un s'il vous plaît car... soffro di veder vi avilito ma non n'amo più

Moje ponížená hračičko! ## Pátek 29. prosince 1876

Mon joujou avili !

Visconti. Malování.

Visconti. Peinture.

Na kluzáku jsem byla okouzlující a bruslila jsem nejlépe.

J'étais ravissante au rink et je patinais le mieux.

Poznámky

Pozn. překl.: „Skating-rink" — v originále anglicky; bruslařská dráha (kluzák).
Pozn. překl.: Italsky „barcaccia" — loďkovitá lóže v přízemí divadla u jeviště; prestižní místo pro vyšší společnost.
Pozn. překl.: Francouzsky „la dame blanche" — Bílá dáma; přezdívka.
Pozn. překl.: Francouzsky „café chantant" — varietní kavárna; podnik nízké pověsti.
Pozn. překl.: Italsky „birra" — pivo; ve šlechtickém prostředí narážka na hrubé chování.
Pozn. překl.: Italsky: „Vy — teď? Hanba a lítost nad vámi."
Pozn. překl.: Italsky: „Trpím, když tě vidím poníženého — ale miluji tě už ne."