## Dimanche 26 novembre 1876 / Samedi 26 novembre 1876
Můj drahý Cassagnac byl již tam a zaplňoval půlku salónu. Ale zastrašuje mě... což mě, myslím, dělá zdrženlivější, slušnější. Proběhlo seznamování. Otec se choval jako čestný člověk — záslužné! Primo: na Cassagnacovi záleží a secundo: se ho bojí. Cassagnac... zbožňuji ho. Podali nám oběd, na jaký jsem vůbec nepočítala — to jest vynikající. Seděla jsem mezi Cassagnacem a Blancem a mluvila jsem hlavně s tímto druhým, zatímco jsem si přála bavit se s oním prvním. Ale onen první je tak vážný, že musím přijmout Virginiiny způsoby, abych se nejevila drzou.1 Ví, že máma byla v Paříži před dvěma měsíci. A jak se mluvilo o fotografiích: – Připravil jsem jednu pro vás, řekl mi Cassagnac, ale — dodal — dovolím si ji nabídnout slečně teprve poté, co požádám o svolení paní její matky. – Bože, jak je Cassagnac slušný! — řekl Blanc svým posměšným tónem. – Zdá se vám to divné, řekla jsem.

Mon cher Cassagnac était déjà là, remplissant la moitié du salon. Mais il m'intimide... ce qui je crois me rend plus réservée, plus convenable. Les présentations eurent lieu. Mon père se conduisit comme un honnête homme, le beau mérite ! Primo il tient à Cassagnac et secondo il le craint. Cassagnac... je l'adore. On nous servit un déjeuner auquel j'étais loin de m'attendre, c'est-à-dire superbe. J'étais entre Cassagnac et Blanc, et ce fut à ce dernier que je parlai principalement tout en désirant entretenir l'autre. Mais l'autre est tellement grave que je dois prendre des airs de Virginie sous peine de paraître insolente. Il sait que maman était à Paris il y a deux mois. Et comme on parlait de photographies. — J'ai préparé une pour vous, me dit Cassagnac, mais, ajouta-t-il, je me permettrai de l'offrir à Mademoiselle qu'après avoir demandé l'autorisation à Madame sa mère. — Dieu que Cassagnac est convenable ! dit Blanc de son ton gouailleur. — Ça a l'air de vous étonner, dis-je.

Protože jsem jedla jen hrozny, kladl mi je neustále na talíř. Převrhla jsem svůj džbánek, který převrhl sklenici Pommard, která ve svém pádu strhla malou sklenku vína ze Syrakus a ještě jednu prázdnou sklenku. To vše na Cassagnacův příbor. – To přináší štěstí, pane — a je to trojnásobná šance. – Mám veškeré štěstí a nepotřebuji ho mít více. Pohleďte na toho domýšlivce. Při odchodu od stolu zachytil lampu a spoustu jiných věcí na krbu — Mouzayová měla sekundu neklidu, ale ten obrovský poslanec natáhl ruku a obemkl vše, co se chystalo padnout... Ach! Kéž by tak bylo s Císařstvím.

Comme je ne mangeai que du raisin, il m'en mettait sans cesse sur l'assiette. Je renversai mon bocal qui renversa un verre de Pommard, qui entraîna dans sa chute un petit verre de vin de Syracuse et un autre petit verre vide. Tout ça sur le couvert de Cassagnac. — Ça porte bonheur, Monsieur, et c'est une triple chance. — J'ai toute la chance et je n'ai pas besoin d'en avoir davantage. Voyez-vous ce fat. En sortant de table, il accrocha une lampe et un tas d'autres choses sur la cheminée, Mouzay eut une seconde d'émotion mais l'énorme député étendit le bras et encercla tout ce qui avait intention de choir... Ah ! s'il en était de même de l'Empire.

Nabídl vstupenky do Sněmovny. – Jak to, řekl, maje mě k dispozici, jste mi o tom nic neřekla! – Nesnáším žádat. – To je jediný způsob, jak něco mít. – Blancu! Zatelegrafujte otci, že naprosto nutně potřebuji čtyři místa na zítřejší zasedání. Naprosto nutně. Sedla jsem si do slunečního paprsku, jenž mě celou pozlacoval. Cassagnac odjíždí zítra večer lovit kance do Bavorska. Lže bezpochyby a nejede do Bavorska.

Il s'offrit pour des billets à la Chambre. — Comment, dit-il, m'ayant à votre disposition, vous ne m'en avez rien dit ! — Je déteste demander. — C'est le seul moyen d'avoir. — Blanc ! télégraphiez à mon père que j'ai absolument besoin de quatre places pour la séance de demain, absolument besoin. Je m'assis sous un rayon de soleil qui me dorait toute entière. Cassagnac s'en va demain soir chasser le sanglier en Bavière. Il ment sans doute et ce n'est pas en Bavière qu'il va.

[Přeškrtaná slova:] Vzala jsem jeho dopis a šla s mámou a Dinou k Alexisovi.1 Alexis ho vzal, přičichl k němu, řekl mi, že je z včerejška a že osoba, která ho napsala, mě dnes ráno viděla a zítra odjíždí na cestu. Co se Pietra týče — to je neobyčejné. Nejprve mi řekl, že tu osobu nevidí a že je bezpochyby mrtvá. To mě naplnilo radostí. – Opravdu, mrtvá? – Počkejte. Znovu začal svými magiemi a řekl mi, že ji konečně vidí — ale daleko od Itálie, odkud přišel ten dopis. Ten dopis byl napsán dávno; od té doby nastal v životě té osoby velký převrat, smrt v rodině; vztahy se mnou přerušeny. – Vidím ho konečně. Je to mladý muž, vojenský... je daleko, je vojenský, cestuje — a ne vlakem — ó ne! Na koni, ano na koni — je obklopen cizími muži, nejsou tam ženy — je to na Východě.

[Mots noircis : Je pris] sa lettre et je m'en allai chez Alexis avec maman et Dina. Alexis la prit, la flaira, me dit qu'elle était d'hier et que la personne qui l'avait écrite m'a vue ce matin et part demain pour un voyage. Quant à Pietro c'est extraordinaire. Il me dit d'abord qu'il ne voyait pas la personne et qu'elle était sans doute morte. Cela me remplit de joie. — Vraiment, morte? — Attendez Il recommença ses manèges et me dit qu'il le voyait enfin mais loin de l'Italie d'où cette lettre arrive. Cette lettre est écrite depuis longtemps, depuis lors il y a eu un grand bouleversement dans la vie de cette personne, une mort dans sa famille; des relations brisées avec moi. — Je le vois enfin. C'est un jeune homme militaire... il est loin, il est militaire., il voyage., et pas en chemin de fer ô non ! à cheval, oui à cheval il est entouré d'hommes étrangers, il n'y a pas de femmes, c'est à l'Orient.

To připomíná Srbsko. Jeda do Srbska... Ten galantní junák chce zasvětit svůj věk trestání ničemů, a jednou v dáli mizí. Zbožný jak kostelník sleduje nebes znaky, bere svůj lehký raneček: jeden pár spodků sešlých, ponožky záplatované, prastaré kalhoty v švech, dva kapesníky zedrané. Kůň pod ním klopýtá, celý je zadýchaný, plyšová vesta třpytná a nos mu... mrzne, slaný.

Ça ressemble à la Serbie- Partant pour la Serbie... Ce jouvenceau galant Veut consacrer sa vie A punir le méchant Un jour donc il s'embarque Pieux comme un bedeau Les signes du ciel remarque Prend son léger fardeau. Une paire de caleçons Des chaussettes rapiécées Un fort vieux pantalon Et deux mouchoirs usés Son cheval sous lui trébuche Il est bien essoufflé Son gilet est en peluche Et son nez... est gelé, salé.

Uf. Alexis tvrdí, že je nesmírně nešťastný. Otec odjel! Po čtyřech měsících dýchám poprvé! – Máte vše, co je třeba k dokonalé fyzické spokojenosti. Ale vaše duše trpí a nejste šťastná. Ach! Jaký nervový systém — to je děsivé. Jste příliš živá, chcete žít příliš rychle. Máte (příliš pravdivé) nadměrnou potřebu náklonnosti a... chybí vám jí. Jste nesmírně citlivá — na náklonnost zvláště — a není nic snazšího než vás zranit. Vaše přirozenost potřebuje... aby vás milovali — a nemilují vás dost, nebo si to tak představujete. — Alexis. Ach! Jak je škoda, že Paul et Vir... ne, Paul de Cassagnac odjíždí zítra. Ten nádherný kreol1 měl starostlivý výraz a Alexis mi to řekl. Jak to mohl vědět? Co? Odjíždí zítra — a navíc řekl, že dnes nepůjde do Sněmovny... Uvidíme...

Ouf. Alexis prétend qu'il est excessivement malheureux. Mon père est parti ! Depuis quatre mois je respire pour la première fois ! — Vous avez tout ce qu'il faut pour être parfaitement heureuse physiquement. Mais votre moral souffre et vous n'êtes pas heureuse. Oh ! quel système nerveux, c'est effrayant. Vous êtes trop vive, vous voulez vivre trop vite. Vous avez (trop vrai) un besoin excessif d'affection et.... vous en manquez. Vous êtes extrêmement susceptible en... affection surtout et il n'y a rien de plus facile que de vous froisser. Votre nature a besoin... qu'on vous aime et on ne vous aime pas assez ou vous vous l'imaginez ainsi.- Alexis. Ah ! quel dommage que Paul et Vir... non, Paul de Cassagnac parte demain. Ce superbe créole avait un air soucieux et Alexis me l'a dit. Comment pouvait-il le savoir ? Hein ? Il s'en va demain, de plus il a dit qu'aujourd'hui il n'irait pas à la Chambre... Nous verrons...

Je tak zábavný. – Škoda, že vás v Versailles neuvidíme, — řekla mu máma. – Co na tom záleží? – Záleží na tom, že by nám bylo příjemné se s vámi setkat. – Co vám na tom může záležet? – No, pane de Cassagnac, řekla jsem, tedy nechcete, aby vám lidé říkali příjemné věci? – Protože jim nevěřím. Je tak velký... tak mohutný, tak tučný, tak černý. Sotvaže zavřel dveře, vznesl se chorálem chvály — a okamžitě vletěl zpět jako vichřice pro rukavice. Bylo to hrozné; naštěstí jsem nic neřekla. [Čtyři přeškrtané řádky]

Il est si drôle. — C'est dommage que nous ne vous verrons pas à Versailles -lui dit maman. — Qu'est-ce que ça fait ? — Ça fait qu'il nous serait agréable de vous rencontrer. — Qu'est-ce que ça peut vous faire ? — Ça, Monsieur de Cassagnac, dis-je, vous ne voulez-donc pas qu'on vous dise des choses aimables ? — Parce que je n'y crois pas. Il est si grand... si large, si gras, si noir. A peine avait-il refermé la porte qu'il s'éleva un concert de louanges et aussitôt il rentra comme un ouragan chercher ses gants. C'était détestable, heureusement je n'ai rien dit. [Quatre lignes cancellées]

Máma je tak nemocná, že ani nelze pomyslet na to, ji vzít do Versailles. Pan a paní de Mertensovi nás přijeli vyzvednout. Byla jsem oblečena do bílého jako vždy, ale měla jsem čepec z černého sametu, který obdivuhodně pozlacoval mé blonďaté vlasy. Pršelo. Byli jsme již ve vagónu, když přišel jeden dekorovaný pán, ještě mladý — jeden z těch Francouzů par excellence, napůl lump napůl kavalír, navenek vlídný, uvnitř suchý, ke všem zdvořilý, v jádru hrubý a zlý. Ješitný a závistivý, duchaplný a hloupý. – Dovolte, má drahá, řekla baronka, abych vám představila pana Janvier de La Motta, šéfa svého tábora, a tudíž vašeho přítele. Uklonila jsem se, zatímco kolem mě probíhalo ostatní seznamování. – Je tu místo? — ozval se najednou kyselý hlas zvnějšku. – Ah! To je můj syn, řekl pan Janvier de La Motte. Ano, je tu místo, nastoupí. Syn byl představen jako otec, kterému se náramně podobá. Mladý muž vyrobený z mléka, krve a inkoustu. Knírek a bradka. Sedmadvacet nebo osmadvacet let, jak bylo řečeno.

Maman est si malade qu'on ne peut penser de l'emmener à Versailles. M. et Mme de Mertens nous vinrent prendre. J'étais habillée de blanc comme toujours, mais j'avais un bonnet de velours noir qui dorait admirablement mes cheveux blonds. Il pleuvait. Nous étions déjà en wagon lorsqu'arriva un monsieur décoré, jeune encore, un de ces Français par excellence moitié canaille moitié galant homme, aimable à l'apparence sec en réalité, bon pour tous, grossier et méchant au fond. Vaniteux et envieux, spirituel et stupide. — Permettez chère petite dit la baronne, que je vous présente M. Janvier de La Motte, chef de son parti et par conséquent votre ami. Je m'inclinai pendant que les autres présentations se faisaient autour de moi. — Y a t-il une place ? fit tout à coup une voix aigre du dehors. — Ah ! c'est mon fils, dit M. Janvier de La Motte, oui il y a une place, monte. Le fils fut présenté comme le père auquel il ressemble énormément. Un jeune homme fait de lait, de sang et d'encre. Des moustaches et une royale. Vingt-sept ou vingt-huit ans comme on l'a dit.

Pan de La Motte otec přejížděl pohledem ode mne k Dině, nevědouc, která z nás je ta dotyčná. Neučinila jsem nic, abych ho osvítila, neboť oba se mi od prvního okamžiku nelíbili. Mladý poslanec se pustil do řeči se mnou o věcech politiky. – To mi říkal pan de Cassagnac včera, — řekla jsem v odpověď na jednu větu. – [Přeškrtaná slova:] Viděla jste Paula de Cassagnac, slečno? – Ano, pane. – A... kde to? – U nás. (Říkám „u nás" pro baronku, která neměla vědět o obědě.) – U vás! — otci: — Paul de Cassagnac měl tu čest být včera představen slečně! — To bylo téměř vykřiknuto a zdálo se, jako by říkal: Proč jste mě do toho dostala, když Paul de Cassagnac... – Och ne, řekla jsem chladně, ne včera — ale před čtyřmi měsíci.

M. de La Motte père promenait ses yeux de moi à Dina ne sachant laquelle était elle . Je ne fis rien pour le renseigner, car tous deux me déplurent du premier abord. Le jeune député se prit à causer avec moi de choses de la politique. — C'est ce que me disait M. de Cassagnac hier - dis-je en réponse à une phrase. — Vous [Mots noircis: avez vu] Paul de Cassagnac, Mademoiselle ? — Oui, Monsieur. — Et... où cela? — Chez nous Qe dis chez nous pour la baronne, qui devait ignorer le déjeuner). — Chez vous ! Mon père: Paul de Cassagnac a eu l'honneur d'être présenté hier à Mademoiselle ! - cela fut presque crié et il semblait demander : Pourquoi m'avez-vous fourré là dedans puisque Paul de Cassagnac... — Oh, non, dis-je froidement, pas hier, mais il y a quatre mois.

Ten vlak poslanců mi připomněl vlaky na střelnici holubů v Monaku — jen místo pušek mají ministerské aktovky.1 Páni de La Motte nás umístili v první řadě vpravo, nad bonapartisty, takže jsme byli přímo naproti republikánským lavicím. Sál — nebo aspoň předsednické křeslo a tribuna — mi opět připomněl střelnici holubů, jenže pan Grévy místo provázku klecí šermoval zvonkem, což nebylo s to zabránit levici, aby opakovaně přerušovala výborný projev ministra spravedlnosti pana Dufaura.2 To je čestný muž a statečně a učeně bojoval proti hanebnostem republikánských psů. Projednával se rozpočet náboženských záležitostí. S pozorností a vzpomínaje, co jsem četla v novinách, jsem se rychle orientovala. Pan de La Motte otec nás dvakrát navštívil a ukázal nám všechny celebrity sálu.

Ce train de députés me rappela les trains du tir aux pigeons à Monaco seulement au lieu de fusil on a des portefeuilles. MM. de La Motte nous placèrent au premier rang à droite, au dessus des bonapartistes de sorte que nous étions juste en face des bancs républicains. La salle ou du moins le fauteuil du président et la tribune me rappelèrent encore le tir aux pigeons, seulement M. Grévy au lieu de tenir la ficelle des cages s'escrimait avec la sonnette ce qui n'empêcha point à la gauche d'interrompre plusieurs fois l'excellent discours du garde des Sceaux M. Dufaure. C'est un honnête homme et il a bravement et savamment lutté contre les infamies des chiens républicains. On discutait le budget des Cultes. Avec de l'attention et en me souvenant de ce que j'ai lu dans les journaux je fus de suite au courant. M. de La Motte père vint nous voir deux fois et nous indiqua toutes les célébrités de la salle.

Existuje-li na světě odporná a odpuzující tvář — je to Gambettova.1 Ten proslulý šejdíř, slavný kramář, nepromluvil a žádné gesto nezrazovalo jeho myšlenky; zavíral oči a zdálo se, že říká: Pokračujte. Kdyby mi strany nebyly vysvětleny, rozpoznala bych je sama. Vlevo smečka divokých, špinavých a nejhůře vychovaných psů na světě — křičící, řvoucí, štěkající. Jedni drželi kolena v náručí a zdálo se jim říkat: Ach! Já to nevydržím! Druzí si zakrývali tvář, jako by říkali: Ach jé, jé. Jiní zase dělali nepochopitelná gesta, jež snad znamenala: To je dobrá, co? Střed levice i střed pravice jsou smíšené. Pravice začíná krásnými, urostlými, dobře oblečenými muži skvělého vzezření a krásného chování — ti jsou pro Boha a krále; na krajní pravici sedí muži téměř stejně dobří jako ti první: Moji. Všechny tyto strany mě přivádějí k zoufalství!

S'il y a au monde une figure ignoble et repoussante c'est Gambetta. L'illustre faquin, le célèbre épicier, ne parla pas et pas un geste ne trahit sa pensée; il fermait les yeux et semblait dire : faites. Si on ne m'avait pas expliqué les côtés je les aurais reconnus moi-même. A gauche une meute de chiens féroces, sales et les plus mal élevés du monde, criant, hurlant, aboyant. Les uns tenaient leurs genoux entre leurs bras et semblaient dire : Oh ! je n'en peux plus ! Les autres se couvraient la face comme pour dire : Oh ! la, la. D'autres encore faisaient des gestes inexplicables qui signifiaient peut être: elle est bonne celle là ? Le centre gauche comme le centre droit est mélangé. La droite commence par des hommes beaux, bien faits, bien mis, au grand air et aux belles façons, ceux-là sont pour : Dieu et le roi, à l'extrême droite prennent place des hommes presque aussi bien que les premiers : les Miens. Tous ces partis me désespèrent !

Nepopírejte si nic — to je opravdová námluva. A cynismus otcův mě děsil. Nakláněl se k uchu paní de Mertensové a říkal jí spoustu věcí, jako bych tu nebyla — a mimo jiné: – Mému synovi se velmi líbí — tím jsem si jist; jen by bylo třeba vědět, co si ona myslí o něm. Krev mi vstoupila do tváře a chtěla jsem se otočit a změřit ho pohledem, aby pochopil, co si myslím. Místo toho jsem se zadívala skrze lorňon na onoho krásného a sympatického legitimistu: muže hluboce zbožného a čestného. Zasedání bylo ostatně velmi klidné. Pořád pršelo a místo fiakru jsme vzaly omnibus.

Ne vous dissimulez rien, c'est une vraie entrevue de mariage. Et le cynisme du Père... m'épouvanta. Il se penchait à l'oreille de Mme de Mertens et lui disait un tas choses comme si je n'étais pas là et entre autre: — Elle est loin de déplaire à mon fils, ça j'en suis sür; seulement il faudrait savoir ce qu'elle pense de lui. Le rouge m'est monté au visage et je voulus me retourner et le mesurer du regard pour qu'il comprit ce que je pensais. Au lieu de cela je lorgnai le comte de Mon beau et sympathique légitimiste : homme profondément religieux et honnête. La séance a d'ailleurs été très calme. Il pleuvait toujours et au lieu de chercher un fiacre nous avons pris l'omnibus.

Návrat byl stejně šokující jako podivný. Syn — zaneprázdněn jinými — nám zanechal otce, který se choval tak, jak jsem nikdy neviděla. Mluvil o postavách, lýtkách, nohou — vzal mou nohu do ruky i Dininu i baronky. – Vsadím se, že jste obdivuhodně urostlá, řekl. – Och, pane — zdá se mi, že jdete trochu daleko, řekla jsem se smíchem, abych nebyla nucena dělat skandál. Pak to bylo ještě horší: ta stará bláznivá a ten starý hlupák mluvili o mé konstituci, mé krvi, mém těle... jako o klisně pro hřebčín. Tito psi si myslí, že se mi Cassagnac líbí, a mají nešikovnost o tom špatně mluvit. Cassagnac nelže — včera do Sněmovny nešel a dnes večer opravdu odjel.

Le retour a été aussi choquant qu'étrange. Le Fils, sérieusement retenu, nous a laissé le Père, qui s'est conduit comme je n'ai jamais vu. Il parla des tailles, des mollets, des pieds, il prit mon pied dans sa main ainsi que celui de Dina et de la baronne. — Je parie que vous êtes admirablement faite, dit-il. — Oh ! monsieur vous allez un peu loin ce me semble, dis-je en riant pour ne pas être obligée à faire scandale. Alors ce fut pis, la vieille folle et le vieil imbécile parlèrent de ma constitution, de mon sang, de ma chair... comme d'une jument pour un haras. Ces chiens pensent que Cassagnac me plaît et ont la maladresse d'en médire. Cassagnac ne ment pas, il n'est pas allé hier à la Chambre et il est bien parti ce soir.

Výsledek tohoto zasedání pro mne... ano, Řím, stále více milovaný... ustupuje místu nečistému, zkorumpovanému, materialistickému městu. Ta krásná vize... potrestám se Paříží. Našla jsem fotografii kardinála, když byl mladší — a... podobnost s Pietrem je tak nápadná, že... mi to způsobilo velkou radost... Milovala jsem ho opravdu? Vrátila jsem se rozhořčená, klnouc La Mottům a všem Francouzům... kromě Paula... de Cassagnaca — ale ten je kreol a Gaskon. Máma ho našla půvabným a povídaly jsme si o tom až do noci.

Le résultat de cette séance pour moi... oui, Rome de plus en plus adorée... fait place à la ville impure, mercenaire, matérielle. La belle vision... je me punirai par Paris. J'ai trouvé une photographie du cardinal lorsqu'il était plus jeune et... la ressemblance avec Pietro est si frappante que... cela m'a fait grand plaisir... L'ai-je vraiment aimé ? Je rentrai indignée et pestant contre les de La Motte et tous les Français... excepté Paul... de Cassagnac mais il est créole lui, et gascon. Maman l'a trouvé charmant et nous en avons bavardé jusqu'à la nuit.

Poznámky

Pozn. překl.: Aluzí na operu Victora Massého „Paul et Virginie" — Virginie je nevinnou, skromnou hrdinkou.
Pozn. překl.: Alexis byl proslulý pařížský somnambulista — jasnovidec přijímající klienty k psychometrickým čtením.
Pozn. překl.: Paul de Cassagnac se narodil na Guadeloupu — odtud „kreol".
Pozn. překl.: Francouzské Národní shromáždění zasedalo ve Versailles v letech 1871–1879.
Pozn. překl.: Jules Grévy (1807–1891), předseda Sněmovny. Jules Dufaure (1798–1881), ministr spravedlnosti.
Pozn. překl.: Léon Gambetta (1838–1882), vůdce francouzských republikánů. Mariin bonapartistický pohled je zde zcela bez příkras.