Byli jsme u knížete Sergeje Kotchoubeyho. Otec se vystrojil — tak vystrojil, že měl dokonce rukavice trochu příliš světlé.

Nous avons été chez le prince Serge Kotchoubey. Mon père s'était fait beau, si beau qu'il avait même des gants un peu trop clairs.

Byla jsem v bílém jako na dostizích v Neapoli — jen s kloboukem samých per či křídel, v té klasicky „comme il faut" ruské formě, jíž nemám ráda, ale která se k příležitosti hodí. Knížecí statek leží deset kilometrů od Gavronzi — ta slavná Dikanka opěvovaná Puškinem spolu s „Láskami Mazepy a Marie Kotchoubeyjové" — udáním carovi a popravou knížete Basileje Kotchoubeye.1

J'étais en blanc comme aux courses de Naples, seulement j'avais un chapeau tout en plumes ou ailes noires, de cette forme du classique comme il faut russe, que je n'aime pas, mais qui est appropriée à la circonstance. La campagne du prince est à dix kilomètres de Gavronzi, cette fameuse Dikanka chanté par Pouchkine en même temps que "Les amours de Mazeppa et de Marie Kotchoubey", la dénonciation au tsar et l'exécution du prince Basile Kotchoubey.

Panství bylo zejména zkrášleno knížetem Viktorem Pavlovičem Kotchoubeym — velkokancléřem Říše, pozoruhodným státníkem — otcem nynějšího knížete.

La propriété a été surtout embellie par le prince Victor Pavlovitch Kotchoubey, grand chancelier de l'Empire, un remarquable homme d'état, le père du prince actuel.

Dikanka by mohla co do krásy zahrad, parku a budov soupeřit s villami Borghese a Doria v Římě. Až na neopakovatelné a nenahraditelné antické trosky je Dikanka bohatší — [škrtnutá slova: téměř] malé město — a nepočítám selské chalupy, mluvím jen o domě, jenž se velmi podobá paláci, a o jeho hospodářských staveních.

Dikanka peut rivaliser comme beauté de jardin, de parc, de bâtiments, avec les villas Borghése et Doria à Rome. Sauf les débris antiques inimitables et *irremplaçables* Dikanka est plus riche, [Mots noircis: presque une] petite ville et je ne compte pas les cabanes des paysans, je ne parle que de la maison qui ressemble fort à un palais, et de ses dépendances. Je suis émerveillée de trouver cette résidence royale en pleine Petite-Russie. Et quel dommage ! On en ignore même l'existence. Il y a plusieurs cours, des écuries, des fabriques, des machines, des ateliers... le prince a la manie de fabriquer, de bâtir, d'orner.

Ale jakmile se otevřou dveře domu, veškerá italská podobnost mizí. Předsíň je oproti ostatnímu skromná — vidí se jen pěkný dům velkého pána — ale ta nádhera, ta majestátnost, to božské umění, jež vám vytrhne duši v italských palácích… nic takového.

Mais la porte de la maison ouverte toute ressemblance italienne disparaît. L'antichambre est mesquine par rapport au reste et on ne voit qu'une belle maison de grand seigneur, mais de cette splendeur, de cette majesté, de cet art divin, qui vous ravissent l'âme dans les palais italiens... point.

Kníže je muž padesáti nebo pětapadesáti let — vdovec od dvou let, myslím. Typ ruského velkého pána — jeden z těch lidí starých časů, na nějž se začíná pohlížet jako na živočicha jiného druhu, než jsme my.

Le prince est un homme de cinquante ou cinquante-cinq ans, veuf depuis deux années je crois. Le type du qrand seigneur russe, un de ces hommes de l'ancien temps qu'on commence à regarder comme des animaux d'une autre espèce que la nôtre.

Jeho způsoby a konverzace mě zpočátku trochu zmátly — já, přiohlupělá jaká jsem — ale za pět minut jsem byla velmi šťastná. Vedl mě pod paží před hlavními obrazy a přes všechny salony. Jídelna je skvostná — dostala jsem čestné místo, po pravici kníže a otec, po levici jistý pan Ostrogradský. Dále několik osob, které nebyly představeny a pokorně přišly zaujmout svá místa — přívrženci středověku.

Ses manières et sa conversation me rendirent un peu confuse au commencement, abrutie comme je le suis, mais au bout de cinq minutes j'étais très heureuse. Il me conduisit à son bras devant les principaux tableaux et par tous les salons. La salle à manger est superbe, on me donna la place d'honneur, à droite le prince et mon père, à gauche un M. Ostrogradsky. Plus loin plusieurs personnes qui ne furent pas présentées et qui vinrent humblement prendre leur place: les tenants du moyen-âge.

Vše šlo nádherně — když… když mě postihlo… jedním slovem to, co mužům nepřipadá. Hlava se mi točí a cítím tu odpornou nevolnost, jíž se v takových případech mívá. Vymlouvala jsem se na bolest hlavy a vstala od stolu — ostatně bylo po jídle.

Tout allait à ravir quand... quand il m'arrive... en un mot, ce qui n'arrive pas aux hommes. La tête me tourne et je sens ce malaise détestable qu'on a en pareil cas. Je prétextai un mal de tête et me levai de table, d'ailleurs on avait fini.

V maurském salonu jsem si sedla a málem omdlela. Ukazovali mi obrazy, sošky, portrét knížete Basileje a jeho krvavou košili zavěšenou v skříni, jejíž dvířka tvoří právě ten portrét.

Entrée au salon mauresque je m'assis et me suis presque trouvée mal. On me montra les tableaux, les statuettes, le portrait du Prince Basile et sa chemise tachée de sang suspendue dans une armoire à laquelle le portrait sert de battant.

Vedli mě ke koním — ale neviděla jsem nic — a museli jsme odjet. Ach, to bylo opravdu absurdní! Jako naschvál právě dnes — já, která nikdy nestonám — a dnes!

On me mena voir les chevaux, mais je ne voyais rien, et nous dûmes partir. Oh ! cela a été vraiment absurde ! Comme exprès cette fois ! Jamais je ne suis malade, et aujourd'hui !

Fuj! Ta hrůza.

Fi ! l'horreur.

A kníže je tak příjemný, tak zábavný! To se stane jen mně!

Et le prince qui est si agréable, si amusant ! Cela n'arrive qu' à moi !

Otec mě u sebe dlouho zdržoval — a je již velmi pozdě.

Mon père m'a longtemps retenue chez lui et il est bien tard.

Poznámky

Pozn. překl.: Narážka na Puškinovu báseň „Poltava" (1829), v níž je vylíčen milostný příběh ukrajinského kozáckého hejtmana Ivana Mazepy a Marie Kotchoubeyjové, jakož i poprava jejího otce Vasilije Kotchoubeye Petrem Velikým.