Spala jsem u otce a až do poledne.

J'ai dormi chez mon père et jusqu'à midi.

Pokoušela jsem se řídit vzpurného koně — ale s ruským postrojem nemám dost sil. Zapřáhli oba koně dohromady po anglicku — a šlo to samo. Budu je tedy moci řídit v cizině.

J'ai essayé de conduire le cheval difficile, mais avec le harnais russe je n'ai pas assez de force. On attela les deux chevaux ensemble à l'anglaise, et cela alla tout seul, je pourrai donc les conduire à l'étranger.

Při návratu jsem nalezla noviny — „Le Figaro", který otiskuje „Tajemství rytíře de Medrane" od Graniera de Cassagnac otce. Jakýsi poučný román, v němž pan de Cassagnac propůjčuje svým hrdinům božsky čestné a mravné myšlenky a zásady. V jednom deníku — deníku jednoho z hrdinů — jsem dokonale rozpoznala způsob i myšlenky Paula de Cassagnaca — a ač jsem k němu chovala velký obdiv a upřímnou úctu (pokud nelže), stala jsem se jaksi žárlivou na ženu, jež v něm vzbudila takové city, takovou úctu, takové zbožňování.

En rentrant je trouvai les journaux, "Le Figaro" qui publie "Le secret du chevalier de Medrane", roman de Granier de Cassagnac père. Une espèce de roman didactique ou M. de Cassagnac donne à ses héros des pensées et des principes divinement honnêtes et moraux. Dans un journal, le journal d'un des héros, j'ai parfaitement reconnu la manière et les idées de Paul de Cassagnac et, tout en ayant conçu pour lui une grande admiration et un sincère respect (s'il ne ment pas) je suis devenue en quelque sorte jalouse de la femme qui lui a inspiré de tels sentiments, un tel respect, une telle adoration.

Rozohňuji se kvůli ubohému novináři… říkejte si, jak chcete, říkejte mu, jak chcete — co jsem řekla, to jsem řekla a věřím tomu — ledaže by byl pokrytec.

Je me monte la tête pour un vil journaliste... tant qu'on veut, qu'on le nomme comme on veut, ce que j'ai dit je l'ai dit et le crois à moins, à moins qu'il ne soit un hypocrite.