Diary of Marie Bashkirtseff

# Samedi, 30 septembre 1876 (18 septembre) - Post-Prank Aftermath and Cassagnac Admiration

I slept in my father's room, and until noon.

J'ai dormi chez mon père et jusqu'à midi.

I tried to drive the difficult horse, but with the Russian harness I have not the strength. They harnessed both horses together in the English style, and it went perfectly — I shall be able to drive them abroad then.

J'ai essayé de conduire le cheval difficile, mais avec le harnais russe je n'ai pas assez de force. On attela les deux chevaux ensemble à l'anglaise, et cela alla tout seul, je pourrai donc les conduire à l'étranger.

On returning I found the newspapers — Le Figaro, which is publishing "Le secret du chevalier de Medrane," a novel by Granier de Cassagnac the father.1 A sort of didactic novel in which M. de Cassagnac gives his heroes divinely honourable and moral thoughts and principles. In the journal of one of the heroes I perfectly recognised the manner and ideas of Paul de Cassagnac, and having conceived a great admiration and a sincere respect for him (if he does not lie) I found myself somehow jealous of the woman who inspired in him such feelings, such respect, such adoration.

En rentrant je trouvai les journaux, "Le Figaro" qui publie "Le secret du chevalier de Medrane", roman de Granier de Cassagnac père. Une espèce de roman didactique ou M. de Cassagnac donne à ses héros des pensées et des principes divinement honnêtes et moraux. Dans un journal, le journal d'un des héros, j'ai parfaitement reconnu la manière et les idées de Paul de Cassagnac et, tout en ayant conçu pour lui une grande admiration et un sincère respect (s'il ne ment pas) je suis devenue en quelque sorte jalouse de la femme qui lui a inspiré de tels sentiments, un tel respect, une telle adoration.

I am working myself up over a vile journalist... call him what you will, name him what you please — what I have said I have said, and I believe it, unless — unless he is a hypocrite.

Je me monte la tête pour un vil journaliste... tant qu'on veut, qu'on le nomme comme on veut, ce que j'ai dit je l'ai dit et le crois à moins, à moins qu'il ne soit un hypocrite.

Notes

Adolphe Granier de Cassagnac (1806–1880), French journalist and Bonapartist polemicist, father of Paul de Cassagnac.