# Samedi, 23 septembre 1876 (11 septembre) - Large Stakes and Poltava Visitors

Hra přes tři tisíce franků a večer stádo [škrtnuté slovo: lovců] z Poltavy. Zazpívala jsem velkou árii — a pak, jak jsme seděli u stolu mezi ovocem a šampaňským, zpívala jsem kuplety... Velký úspěch. Michel byl opilý a výl písničky — byla to záminka ke smíchu.

Un jeu de plus de trois mille francs et le soir un troupeau de [Mot noirci: chasseurs] de Poltava. J'ai chanté un grand air, et puis comme on était à table entre les fruits et le champagne, je chantai des couplets... Grand succès. Michel était ivre et hurlal des chansons, ce fut un prétexte pour rire.

Hodinu šlo vše dobře — ale po hodině jsem cítila silnou touhu poslat je všechny k čertu, zvláště jednoho pána, který mě za každou cenu chtěl bavit o hudbě. Poslouchala jsem, poslouchala — konečně jsem zvedla hlavu... ještě okamžik a řekla bych mu: ach tak, myslíte si, že budete pokračovat ještě dlouho? Zadržela jsem se včas a zbytek proběhl dobře.

Pendant une heure tout alla bien, mais au bout d'une heure j'éprouvai une grande envie de les envoyer tous au diable, un monsieur surtout qui voulait à toute force me parler de musique, je l'écoutais, je l'écoutais enfin je levai la tête... encore un instant et je lui disais : ah ! ça, est-ce que vous pensez continuer longtemps encore ? Je me retins à temps et le reste s'est bien passé.

V deset hodin jsem dala znamení k odchodu a otec se mnou vstoupil do mého pokoje. Vedli jsme rozhovor o zimních plánech — a jak jsem přišla řeč na ty požehnané koně, které Alexandre hledá a kteří se mi nenacházejí, což mě rozzuřuje —

A dix heures je donnai le signal du départ et mon père rentra avec moi dans ma chambre. Nous eûmes une conversation quant aux arrangements de cet hiver et comme je vins à parler de ces chevaux bienheureux qu'Alexandre cherche et qu'on ne me trouve pas, ce qui m'enrage, comme je priai mon père de m'accompagner dans le gouvernement d'Orel où se trouvent les meilleurs haras de Russie, il me fit cadeau de ses deux chevaux isabelle.

Přeci jen je to něco — ta zvířata stojí dobře deset až patnáct tisíc franků.

C'est toujours quelque chose, ces bêtes-là valent bien de dix à quinze mille francs.

Paul odvedl ty chlapy do červeného domu. Pozváni jsou na zítřek — zítra velký lov na vlky.

Paul conduisit ces saligauds dans la maison rouge. On les a invités pour demain, demain grande chasse au loup.

[Poznámka: 1880. Ty koně jsem nikdy nedostala, otec je stále používá, a já jsem nechala šest set rublů na jejich přepravu.]

[Annotation:! 880. Je n'ai jamais reçu ces chevaux, mon père s'en sert encore et j'avais laissé six cents roubles pour leur voyage.]

Poznámky

Pozn. překl.: Isabellový — světle žlutavá barva srsti koně.