# Jeudi, 24 août 1876 (12 août) - Philosophical Conversation and River Crossing

Paša je můj skutečný bratranec, syn otcovy sestry. Ten člověk mě fascinuje. Dnes ráno jsme se bavili, přidržoval mi výšivkový rám a já jsem vyšívala. Mluvili jsme o otcích a já řekla, že synové vždy kritizují jednání svých otců, a jakmile jsou sami na jejich místě, dělají totéž — aby byli zase kritizováni svými vlastními dětmi.

Pacha est mon *vrai* cousin, le fils de la sœur de mon père. Cet homme m'intrigue. Ce matin nous avons causé, il me soutenait mon métier et je brodais. On parla de pères et je dis que les fils critiquaient toujours les actions des pères et une fois à leur place, faisaient comme eux pour être à leur tour critiqués par leurs enfants.

— To je naprosto pravda, řekl ten chlapec, ale moji synové mě kritizovat nebudou, protože se nikdy neožením.

— C'est parfaitement vrai cela, dit le garçon, mais mes fils ne me critiqueront pas, car je ne me marierai jamais.

A po chvíli jsem řekla:

Et au bout d'un instant je dis :

— [škrtnutá slova: nebylo ještě] mladého muže, který by neřekl totéž.

— [Mots noircis: il n'y a pas] encore eu de jeunes gens qui n'aient pas dit la même chose.

— Ano, ale u mě je to jiné.

— Oui, mais moi ce n'est pas la même chose.

— A proč?

— Et pourquoi ?

— Protože mi je dvaadvacet let a ještě jsem nikdy nebyl zamilovaný a žádná žena mě nepřitáhla.

— Parce que j'ai vingt-deux ans et je n'ai encore jamais été amoureux et aucune femme n'a attiré mes yeux.

— To je naprosto přirozené, v tom věku se člověk ještě zamilovaný být nemá.

— C'est tout naturel, jusqu'à cet âge on ne doit pas être amoureux.

— Jak to? A všichni ti hoši, kteří milují od čtrnácti let?

— Comment et tous ces garçons qui aiment depuis quatorze ans ?

— To jsou zrůdnosti, ostatně všechny ty lásky nemají nic společného s Láskou...

— Sont des monstruosités, d'ailleurs tous ces amours-là n'ont aucun rapport avec l'Amour...

— Možná, ale nejsem jako ostatní — jsem neobratný, jsem pyšný — to jest, mluvím o své sebeúctě — a pak...

— Peut-être, mais je ne suis pas comme tout le monde, je suis empoté, je suis orgueilleux, c'est-à-dire je parle de mon amour-propre, et puis...

— Ale to jsou přece vlastnosti, které mi vyjmenováváte.

— Mais tout cela ce sont des qualités que vous me citez..

— Dobré?

— Des bonnes ?

— Ale ovšem.

— Mais oui.

Pak, nevím k čemu, mi řekl, že by zešílel, kdyby mu zemřela matka.

Puis je ne sais à propos de quoi il me dit que si sa mère mourait il deviendrait fou.

— Ano... na rok, a pak...

— Oui... pour un an, et puis...

— Ach ne, zešílel bych, to vím.

— Oh ! non, je deviendrais fou, je sais.

— Na rok, protože všechno se stírá, jak člověk vidí stále nové tváře.

— Pour un an, car tout s'efface à force de voir des figures nouvelles.

— Takže popíráte věčné city a ctnost?

— Alors vous niez les sentiments éternels et la vertu ?

— Rozhodně.

— Positivement.

— Je to podivné, Mousse, řekl mi [škrtnuté slovo], jak rychle se člověk spřátelí, když si nehraje na důležitého.

— C'est étrange Mousse, me dit-il [Mot cancellé] comme on se lie vite quand on n'est pas guindé.

Předevčírem večer říkal Maria Konstantinovna, včera slečna Mousse a dnes...

Avant-hier soir je disais Maria Constantinovna, hier Mlle Mousse et aujourd'hui...

— Prostě Mousse — a já vám to přikázala.

— Mousse tout simplement et je vous l'ai ordonné.

— Zdá se mi, jako bychom byli vždy spolu, tak přirozené a přitažlivé jsou vaše způsoby.

— Il me semble que nous avons toujours été ensemble, tellement vos manières sont simples et engageantes.

— Však ano?

— N'est-ce pas ?

Bavila jsem se rozhovory se sedláky, které jsme potkávali na cestě a v lese — a představte si, mluvím malorusky1 celkem slušně. Vorsklo, řeka protékající [škrtnutá slova: obcí mého] otce, je v létě tak mělká, že se přebrodí pěšky, ale na jaře bývá pravou řekou. Přepadl mě rozmar nechat koně šplouchat ve vodě — a vyhrnula jsem si amazonu docela nahoru a vjela do řeky. Příjemné zakusit, překrásné pohledět.

Je m'amusais à parler aux paysans que nous rencontrions sur la route et dans la forêt et L figurez-vous je parle petit-russien très passablement. Le Vorsklo, rivière qui passe [Mots noircis : dans le] village de mon père, est si peu profond en été qu'on le traverse à pied, mais au printemps c'est un fleuve. Il me prit la fantaisie de faire barboter mon cheval dans l'eau et relevant mon amazone tout à fait, j'entrai dans la rivière. C'est agréable à éprouver et ravissant à voir. Le cheval en avait jusqu'aux genoux.

— To je pravda, řekl bratranec, máte pozoruhodnou postavu, takovou jsem ještě nikdy neviděl.

— C'est vrai, dit mon cousin, vous avez une taille remarquable, je n'ai ai encore jamais vu une pareille.

A Paul s bratrskou naivitou zvolal, že jsem velmi plná tvarů... [škrtnuté slovo: ve srovnání s tím], že nenosím ani přeložené spodničky ani turnýru.

Et Paul avec une naïveté de frère s'écria que j'étais très grasse.. [Mot noirci: comparativement] que je ne portais ni jupons à plis ni tournure.

Poznámky

Pozn. překl.: „Malorusky" — dobový název pro ukrajinský jazyk, dnes považovaný za zastaralý.