# Samedi, 29 juillet 1876

Není slunce! Před dvěma třemi lety jsem slunce nesnášela — nyní bez něho nemohu být šťastná. Šly jsme na ruské velvyslanectví zeptat se na adresu Julie Benkendorffové. Je v Rusku.

Il n'y a pas de soleil ! Il y a deux ou trois ans je détestais le soleil, à présent je ne peux pas être heureuse sans lui. Nous sommes allées à l'ambassade russe, demander l'adresse de Julie Benkendorff. Elle est en Russie.

Čokoláda přitahuje pozornost všech těch zatracených Prusů. Procházely jsme se v zahradě v Neuenhagenu. Bavím se tím, že machruju německy. Poté nás zavedli do Bellevue-Schlossu1, kde je mauzoleum krále Fridricha a královny Louisy. Vnitřek monumentu působí podivným dojmem — při vstupu se člověku točí hlava, neví, zda to, co vidí, je odraz v zrcadle, nebo skutečnost. Je to způsobeno stropem z modrého skla, který svítí tak zvláštně, že se člověk cítí jako v neobyčejné mlze. Park je krásný a celá cesta do Berlína je nádhernou alejí s postrannými cestičkami a průseky křižujícími les ze všech stran.

Chocolat attire l'attention de tous ces fichus Prussiens. Nous nous sommes promenées dans le jardin de Neuenhagen. Je m'amuse à barbouiller l'allemand. On nous a conduites ensuite à Bellevue-Schloss où il y a le mausolée du roi Frédéric et de la reine Louise. L'intérieur du monument produit un effet singulier, on perd la tête en y entrant, on ne sait si ce qu'on voit est réfléchi dans une glace ou si c'est en réalité. Cela tient au plafond qui est en verre bleu et éclaire si étrangement qu'on se croit dans une vapeur extraordinaire. Le parc est beau et tout le chemin jusqu'à Berlin est une magnifique allée avec des contre-allées et des chemins coupant en tous sens le bois.

Ne — nejsem stvořena k životu na severu. Rusko mě děsí a myšlenka na odloučení od tety mi působí bolest, i když si za celý den nevyměníme ani sto slov. Celý den sedím v knize a teta mlčí, aby mě nevyrušila. Nečte, nepracuje. Je třeba být zcela zvláštní povahy, aby člověk mohl trávit celé dny bez pohybu a bez řeči, kouřit cigaretu a občas se podívat z okna.

Non, je ne suis pas faite pour vivre dans le nord. La Russie m'effraie et l'idée de me séparer de ma tante me fait de la peine bien que nous n'échangions pas cent mots par jour. Toute la journée je suis dans un livre et ma tante reste sans dire un mot de peur de me déranger. Elle ne lit pas, elle ne travaille pas. Il faut être faite tout particulièrement pour pouvoir rester des journées entières sans bouger et sans parler, fumant une cigarette et de temps en temps regardant par la fenêtre.

Jsem otupělá a zdřevěnělá.

Je suis engourdie et abrutie.

Kardinál Antonelli je velmi nemocen.

Le cardinal Antonelli est très malade.

A znovu mě znepokojuje vše, co mě rozrušovalo ohledně Říma a Pietra.

Et de nouveau, tout ce qui m'a agitée à propos de Rome et de Pietro, m'agite.

Poznámky

Pozn. překl.: Bellevue-Schloss — berlínský zámek Bellevue, tehdy letní rezidence pruské královské rodiny; dnes sídlo spolkového prezidenta.