# Mercredi, 26 juillet 1876 - Jeudi, 27 juillet 1876

Audiffret byl [slova přeškrtnuta] upozorněn, že snídáme.

Audiffret a été [mots rayés] prévenu que nous déjeunions.

Když jsem doprovodila Mouzayovou dolů, vrátila jsem se sama — za mnou v povzdálí šel jakýsi mladý muž, ale v tomhle proklatém hotelu mě každý den více méně někdo sleduje, nevěnovala jsem tomu pozornost. A za deset minut mi přinesli velkou kytici růží a vizitku: Eugène Fishhoff — a tady ta podivná kartička je. Samozřejmě jsem neodpověděla, kytici jsem si nechala a muže dala vyprovodit.

Ayant reconduit Mouzay jusqu'en bas, je rentrai seule suivie à distance d'un jeune homme, mais il m'arrive tous les jours d'être plus ou moins suivie dans ce fichu hôtel, je n'y ai fait aucune attention. Et dix minutes après on m'apporta un grand bouquet de roses et une carte de visite : Eugène Fishhoff, d'ailleurs la voici, cette carte singulière. Bien entendu, je n'ai pas répondu, j'ai gardé le bouquet et j'ai fait mettre l'homme dehors.

Bylo pozdě na odjezd — oblékla jsem cestovní šaty a spěchala jsem s tetou k Mouzayové vyprávět dobrodružství. Ale ta toho chlapce zná — i paní de Mertensová. Je to darebák prvotřídní, co štve za herečkami, a ještě horší než to.

Il était trop tard pour partir, je mis ma robe de voyage et courus avec ma tante chez Mouzay pour lui raconter l'aventure. Mais elle connaît le petit, Mme de Mertens aussi. C'est un polisson de premier ordre qui court les actrices et plus *mauvais* que ça encore.

Měl drzost sledovat nás až na boulevard Haussmann č. 29 (kde bydlí Mouzayová) a zatímco jsme byly u Mouzayové, nechal svou vizitku u paní de Mertensové.

Il a eu l'impudence de nous suivre jusqu'au boulevard Haussmann, 29 (où loge Mouzay) et pendant que nous étions chez Mouzay il laissait sa carte chez Mme de Mertens.

Je to zvláštní: předevčírem jsem ležela a až do usnutí jsem stále viděla Antonelliho tvář vynořovat se jako stín za masivní masou Cassagnacovou.

C'est bizarre, avant-hier je me suis couchée et, jusqu'à ce que je me fusse endormie, je voyais toujours la figure d'Antonelli se dégager comme une ombre derrière la massive masse de Cassagnac.

Konečně — včera v sedm hodin ráno jsme opustily Paříž.

Enfin, hier à sept heures du matin nous avons quitté Paris.

Během cesty jsem se pobavila tím, že jsem dávala Čokoládovi hodinu dějepisu — a ten lotr díky mně má nyní pojem o starých Řecích, o Římu řízeném nejprve králi, pak republikou a konečně císařstvím, jako Francie, a o francouzských dějinách od krále, kterému sťali hlavu. Vysvětlila jsem mu různé strany, které existují dnes, a Čokoláda je ve všem zasvěcen — ví dokonce, co je poslanec. Vyprávěla jsem mu a pak ho zkoušela.

Pendant le voyage je me suis amusée à donner une leçon d'histoire à Chocolat et ce brigand, grâce à moi, a une idée des anciens Grecs, de Rome gouvernée d'abord par des rois, puis en république et enfin en empire, comme la France, et de l'histoire de France à partir du roi auquel on a coupé le cou. Je lui ai expliqué les différents partis qui existent à présent et Chocolat est au courant de tout, il sait même ce que c'est qu'un député. Je lui racontais et le questionnais ensuite.

A když jsem skončila, zeptala jsem se, ke které straně patří — ten lotr mi odpověděl:

Et quand j'eus fini je lui demandai à quel parti il appartenait, ce brigand me répondit :

„Jsem bonapartista!"

— Je suis bonapartiste !

Takto to shrnuje, co jsem ho naučila: poslední král byl Ludvík XVI., který byl velmi dobrý — ale republikáni, kteří jsou lidé hledající jen peníze a pocty, mu sťali hlavu, i jeho ženě Marii Antoinettě, a udělali republiku. Francie byla tehdy velmi ubohá a na Korsice se narodil muž jménem Napoleon Bonaparte, který měl tolik ducha a odvahy, že ho udělali plukovníkem, pak generálem, dobyl celý svět a Francouzi ho velmi milovali. Ale když šel do Ruska, zapomněl vzít kožichy pro vojáky a ti byli velmi nešťastní od zimy. A Rusové zapálili Moskvu — nato Napoleon, který byl již císařem, se vrátil do Francie, ale protože byl poražen, Francouzi, kteří milují jen ty, kteří mají štěstí, ho přestali milovat — a všichni ostatní králové mu nařídili, aby abdikoval. Šel na ostrov Elbu, pak se vrátil na sto dní do Paříže, nakonec ho pronásledovali — tu spatřil anglickou loď a prosil, aby ho zachránili, a když nastoupil, udělali z něj vězně a odvezli ho na ostrov Svatá Helena, kde zemřel.

Voilà comment il résume ce que je lui ai appris : le dernier roi était Louis XVI qui était très bon, mais les républicains qui sont des gens qui ne cherchent qu'à avoir de l'argent et des honneurs lui ont coupé le cou et à sa femme Marie-Antoinette aussi, et ils ont fait une république. Alors la France était très misérable et il est né en Corse un homme qui était Napoléon Bonaparte et qui avait tant d'esprit et de courage, qu'on l'a fait colonel puis général, alors il a conquis tout le monde et les Français l'aimaient beaucoup. Mais, étant allé en Russie, il a oublié de prendre des pelisses pour ses soldats et ils étaient très malheureux à cause du froid. Et les Russes ont brûlé Moscou, alors Napoléon, qui était déjà empereur, est revenu en France, mais comme il était malheureux, les Français qui n'aiment que ceux qui ont de la chance, ne l'ont plus aimé et tous les autres rois, pour se venger, lui ont ordonné d'abdiquer. Alors il est allé à l'île d'Elbe puis il est revenu pour cent jours à Paris et enfin on lui a couru après, alors il a vu un vaisseau anglais et il a prié qu'on le sauve et, quand il a monté dessus, on l'a fait prisonnier et on l'a conduit à l'île de Sainte-Hélène où il est mort.

Ujišťuji vás, že Čokoláda řekl hodně pravdy.

Je vous assure que Chocolat a dit bien du vrai.

Konečně — dnes ráno jsme vjely do Berlína. A to město na mě udělalo zvláštně příjemný dojem; domy jsou velmi krásné.

Enfin ce matin nous sommes entrés à Berlin. Et cette ville m'a fait une impression singulièrement agréable, et les maisons sont fort belles.

Dnes nedokáži napsat ani slovo. To je k vzteku!

Je ne sais pas écrire un mot aujourd'hui. C'est énervant !

„Dva pocity jsou společné povaham hrdým nebo citlivým: pocit krajní citlivosti na mínění druhých a krajní hořkosti, je-li to mínění nespravedlivé."

« Deux sentiments sont communs aux natures altières ou affectueuses : celui de l'extrême susceptibilité de l'opinion et de l'extrême amertume quand cette opinion est injuste. »

Je jedenáct hodin — nevystrčila jsem nos ven; jinak jsem svůj den dobře využila: nedělala jsem nic než jíst. Co chcete, aby člověk dělal v Prusku?

Il est onze heures, je n'ai pas mis le nez dehors, j'ai bien employé ma journée d'ailleurs, je n'ai fait que manger. Que voulez-vous qu'on fasse en Prusse ?

Telegrafovala jsem mamě, otci, Étiennovi a Yssayevičovi.

J'ai télégraphié à maman, à mon père, à Étienne et à Yssayevitch.

Teta nevěří v přátelství mezi mnou a Paulem de Cassagnacem.

Ma tante ne croit pas à de l'amitié entre moi et Paul de Cassagnac.

„Ale, madam! Doufám, že si nemyslíte, že se do mě zamiluje."

— Allons, Madame ! Vous ne pensez pas, j'espère, qu'il tombera amoureux de moi.

„Ne, nebude vás milovat, protože je to muž, který prošel vším1 — ale bude tu flirtování."

— Non, il ne vous aimera pas car c'est un homme universel, mais il y aura de la flirtation.

Poznámky

Pozn. překl.: Homme universel (franc.) — muž, jenž má zkušenosti se vším, světák; zde: muž příliš světácký na to, aby se zamiloval.