Deník Marie Bashkirtseff

Lundi 14 avril 1873

Hezké počasí. Náš přijímací den. Na promenádě (modro-šedé šaty, špatně). Jsem zoufalá ze svých šatů

Beau temps. Notre jour. A la promenade (robe bleue et grise, pas bien). Je suis désolée avec mes robes, j'en ai pleuré, je suis toute malheureuse, je suis allée avec ma tante chez deux couturières, mais c'est mauvais; j'écrirai à Paris, je ne puis supporter les robes d'ici, ça me rend trop misérable I oh I mon Dieu.

Viděla jsem slečnu de Galve — jak je okouzlující, jak bych chtěla být jako ona! A její klobouk! Ach! Nedokážu se na něj dívat s chladnou hlavou, tolik se mi líbí, dala bych dvě stě franků za podobný.

J'ai vu Mlle de Galve, qu'elle est charmante, que je voudrais être comme elle ! Et son chapeau ! Ah ! je ne puis le voir avec sang-froid, il me plaît tant, j'aurais donné deux cents francs pour un semblable.

Večer v kostele — je první den našeho Svatého týdne, konám pobožnosti. Musím říct, že se mi v mém náboženství mnoho věcí nelíbí, jsou tu slepé a nesmyslné zvyky, kterým nemohu věřit. Ale není na mně, abych ho reformovala.

Le soir à l'église, c'est le premier jour de notre Semaine Sainte, je fais mes dévotions. Je dois dire que je n'aime pas bien des choses dans ma religion, il y a des usages aveugles et sans sens, auxquels je ne puis croire. Mais ça n'est pas à moi de la réformer.

Věřím v Boha, v Krista, ve Svatou Pannu, věřím upřímně, modlím se k Bohu každý večer a nechci se zabývat nějakými maličkostmi, které nic neznamenají pro pravé náboženství, pro pravou víru! Věřím v Boha a On je ke mně dobrý. Dává mi víc, než je nutné.

Je crois en Dieu, au Christ, à la Sainte Vierge, je crois de bonne foi, je prie Dieu tous les soirs et je ne veux pas m'occuper de quelques bagatelles qui ne font rien à la vraie religion, à la vraie croyance ! Je crois en Dieu et II est bon pour moi. Il me donne plus que le nécessaire.

Ach! Kdyby mi dal, po čem tolik toužím — vévodu z Hamiltonu! Miluji ho. V kostele jsem se za to modlila, modlila se za něj, myslela na něj. A možná se nade mnou Pán Bůh smiluje, i když se mohu obejít bez toho, oč žádám — ale ne, ne, byla bych tak šťastná, kdybych ho měla, velebila bych Boha! Jak toužím, aby mě miloval! Miluji ho opravdu, musím to alespoň napsat, protože kdybych zůstala, aniž bych to někomu řekla, aniž bych to sem napsala, měla bych toho plné srdce, nemohla bych už žít

Oh ! s'il me donnait ce que je désire tant, le duc de Hamilton ! Je l'aime. A l'église j'ai prié pour cela, j'ai prié pour lui, j'ai pensé à lui. Et peut-être le Bon Dieu aura pitié de moi, bien que je puis me passer de ce que je demande, mais non, non, je serais si heureuse si je l'avais, je bénirais Dieu ! Comme je désire qu'il m'aime ! Je l'aime vraiment, je dois au moins l'écrire car si je reste sans le dire à personne ni sans même l'écrire ici, je serais trop pleine, je ne pourrais plus vivre, je craquerais, ma parole d'honneur ! Cela soulage et diminue la peine quand au moins on l'écrit.

— Na maškarní bál, za svatojánského brouka se světýlkem na hlavě.

— A un bal costumé, en ver luisant avec une lumière sur la tête.

— Rozhodně každou neděli číst vše, co jsem se naučila z obecných dějin.

— Absolument chaque dimanche lire tout ce que j'ai appris dans l'histoire générale.

— Bál, kde všechny dámy mají světýlka na hlavě.

— Un bal où toutes les dames ont des lumières sur la tête.

— Figura z kotilionu.

— Une figure de cotillon.

— Pásek s trny, které se pouštějí dle libosti.

— Une ceinture avec des épines qu'on laisse à volonté.

— Večeře, kde všechna jídla budou z papírového mašé, ovoce z vosku, vína ve falešných sklenicích.

— Un dîner où tous les mets seront en papier mâché, les fruits en cire, les vins dans des verres faux.

— Večeře, kde pokrmy, například krocan, bude vyrobený z ovoce a sladkostí a bude vypadat jako krocan s lanýži, a naopak krocan bude připravený jako cukroví k nerozeznání.

— Un dîner où les plats, par exemple une dinde, sera faite avec des fruits et des choses douces ayant l'apparence d'une dinde truffée, et au contraire la dinde sera préparée comme une pâtisserie à s'y méprendre.

— Příští zimu si pod žádnou záminkou nenechat ušít jiné šaty než ze sukna, žádný jiný klobouk než černý banditský a žádný jiný účes než účes slečny de Galve, na jaro šedý klobouk jako její.

— L'hiver prochain sous aucun prétexte ne me faire d'autre robe qu'en drap et aucun autre chapeau que bandit noir et aucune coiffure que celle de Mlle de Galve, pour le printemps un chapeau gris comme le sien.

Přísahám, že to splním, pod trestem toho, že se nikdy nestanu vévodkyní z Hamiltonu.

Je jure de remplir cela sous peine de n'être jamais duchesse de Hamilton. Mais je crois que mon goût ne changera pas; s'il change je ferai cela malgré mon goût mais je ne crois pas, c'est si magnifique ! Si je la copie maintenant, cela se remarquera mais l'hiver prochain, non, je jure donc à Dieu de remplir ce que je promets là mais je ne crois pas. Un seul écart cependant, velours noir.

[Na okraji: I proti své vůli ten bláznivý slib neplním. Jak nevěřit hloupostem?]

[Dans la marge: Malgré moi je ne remplis pas cette folle promesse. Comment ne pas croire aux bêtises ?]