Deník Marie Bashkirtseff

Samedi 12 avril 1873

Hezky, ale vítr a málo slunce.

Beau mais vent et peu de soleil.

Cesta do Ženevy — nevím nic. Na promenádě (zelená sukně, vikuňový kabátek, od nynějška nosím jen šedý klobouk, ne zelený, dobře) málo lidí.

Le voyage à Genève, je n'en sais rien. A la promenade (jupe verte, vêtement vigogne, dorénavant je ne mets plus que le chapeau gris, pas le vert, bien) peu de monde.

Viděly jsme Whilesovy, Duranda a několik pánů, mezi jinými Lewina, který nám předevčírem vykonal rozlučkovou návštěvu.

Nous vîmes les Whiles, Durand et plusieurs messieurs, entre autre Lewin qui nous a fait une visite d'adieu avant-hier.

Na koni — Dininy jezdecké šaty jsou hotové, ale ještě ji bolí noha.

A cheval, l'amazone de Dina est prête, mais elle a encore mal au pied.

[Dva řádky přeškrtnuty]

[Deux lignes cancellées]

Audiffret je teď opravdu kohout na smetišti, ačkoli nikam nechodí a dělá se zajímavým

Audiffret est vraiment le coq du village maintenant bien qu'il ne va nulle part et fait l'intéressant, imite le duc, pauvre garçon perdu !

Škoda, je hezký chlapec, bohatý, a už v rukou té ženy; je kohout na smetišti, říkám, neboť Boreel odjel, Lewin odjíždí. Tournon odjel už dávno a konečně všichni.

C'est dommage, il est joli garçon, riche, et déjà entre les mains de cette femme, il est le coq du village dis-je, car Boreel est parti, Lewin part. Tournon est parti il y a longtemps et enfin tout le monde.

V jedenáct jsem se koupala v moři, nikoho jsem neviděla, celkem dobrá koupel, hodně jsem plavala všemi možnými způsoby.

A onze heures j'ai pris un bain de mer, je ne vis personne, assez bon bain, j'ai beaucoup nagé de toutes les façons.

Škoda, že ten chlapec nikam nechodí, neboť je tu ze všech nejlepší. Jaká škoda, že už propadl onomu bohémskému životu

C'est dommage qu'il ne va nulle part ce garçon, car il est le mieux de tous ici. Quel dommage qu'il est déjà consacré à cette vie de vagabonds, de pas de société, excepté cocottes et joueurs etc., de dépense, tout, de ruine-soi-même et enfin de pas-le-sou. C'est dommage. Après tout il fait des cornes au pauvre duc, à l'insouciant enfant gâté, mais peut-être le duc a tout fini avec elle ! Ce serait beau, je prie tous les soirs le Bon Dieu de le faire. Il me semble que c'est déjà.

[Napříč stránkou: To si věřím, hlupačko.]

[En travers: Je crois bien, sotte.]

Pak tedy nemůže zůstat bez příjmů, a tak je tu nové ubohé dítě; přivede ho téměř na mizinu a pak ho odhodí!

Alors elle ne peut donc rester sans revenus et voilà un nouveau pauvre enfant, elle le réduira à la presque pauvreté et le jettera alors I Horreur ! Laissons cela, c'est indignant !

Večer ve Francouzském divadle (bílé mušelínové šaty, Dinina košilka, vyčesané vlasy, kopretiny, velmi dobře). „Le médecin malgré lui" od Molièra, „Les deux timides", „Le chalet".

Le soir au Français (robe blanche en mousseline, chemisette de Dina, cheveux relevés, marguerites, *très bien ).* "Le médecin malgré lui" de Molière, "Les deux timides", "Le chalet".

Představení celkem zábavné, málo lidí. Vyváděla jsem a hodně se smála, z Casa Playe.

La représentation assez amusante, peu de monde. J'ai fait des folies et beaucoup ri, de Casa Play.