Deník Marie Bashkirtseff

Mercredi 5 mars 1873

Krásné počasí. Cvičila jsem dvě hodiny klavír. Dina má bolesti hlavy.

Beau temps. J'ai pris deux heures de leçon de piano. Dina a mal à la tête.

Nevím proč, při lekci se mi na mysli zjevil vévoda z Hamiltonu, jak velí na své jachtě, stará se o vše, platí mužům na palubě a pečuje o všechno. Zjevil se mi — mladý, krásný, bohatý, svobodný, vznešený — jaký šťastný muž! Maje ohromné příjmy, rozděluje je s moudrostí — což, myslím, nedělá, ale nevím, proč všechny ty myšlenky procházely mou představivostí. Připadal mi tak krásný, tak ušlechtilý, tak příjemný, že jsem se podivila, jak jsem ho mohla byť na okamžik srovnávat s Boreelem. Miluji ho tolik! A to mi jeho nepřítomnost dává ještě víc pocítit. Je to strašné!

Je ne sais pourquoi, à la leçon, à mon esprit s'est présenté le duc de Hamilton commandant dans son yacht *s'occupant de tout*, payant aux hommes qui sont à bord et prenant soin de tout. Il s'est présenté, jeune, beau, riche, libre, noble, quel homme heureux ! Ayant des revenus énormes, il les distribue avec sagesse, ce que je crois il ne fait pas, mais je ne sais pourquoi toutes ces pensées passèrent dans mon imagination. Il m'a paru si beau, si noble, si agréable que je me suis étonnée comment j'ai pu un moment le comparer à Boreel. Je l'aime tellement ! et cela me fait encore plus sentir son absence. C'est affreux !

Zůstat tu a mít za jedinou útěchu [Škrtnuto: právo] myšlenku, že se snad vrátí příští zimu! Představuji si ho jako mrtvého a že nic ho ke mně nepřiblíží. Jaká hrozná myšlenka! Mám slzy v očích a v srdci ještě víc; pláču. Kdybych ho nemilovala, mohla bych se utěšit.

Rester ici et avoir pour toute consolation [Rayé : le droit] la pensée que peut-être il reviendra l'hiver prochain ! Je me le figure comme mort et que rien ne peut le rapprocher de moi. Quelle horrible pensée ! j'ai des larmes aux yeux et dans le cœur encore plus; je pleure. Si je ne l'aimais pas, je pourrais me consoler.

Vyhovoval mi jako manžel ve všech ohledech. A už tu není; ale kdybych ho aspoň nemilovala — co na tom, že mi vyhovoval co do postavení a peněz, vždy bych mohla najít jiného; ale miluji ho, a to je to, co mi působí utrpení. Vědět, že jiná žena je u něj! Ach! Bože můj!

Il me convenait comme mari sous tous les rapports. Et il n'est plus, mais si encore je ne l'aimais pas; qu'est-ce que ça fait qu'il me convenait comme position et argent, je pourrais toujours en trouver un autre, mais je l'aime et c'est ce qui me fait souffrir. Savoir qu'une autre femme est près de lui ! Ah ! mon Dieu !

Trpím tím. A odejměte mi to utrpení a budu ještě tisíckrát nešťastnější — ta bolest tvoří mé štěstí, odejměte mi ji a budu nešťastná. Žiji jen tím. Všechny mé myšlenky, všechny touhy, vše je soustředěno tam.

Cela me fait souffrir. Et ôtez-moi cette souffrance et je serai encore mille fois plus malheureuse, ce mal fait mon bonheur, ôtez-le-moi et je serai malheureuse. Je ne vis que de cela. Toutes mes pensées, tous mes désirs, tout est concentré là.

Vévoda z Hamiltonu je mé vše. Boreel se mi líbil, líbí se mi dosud, ale to je něco jiného. Hamiltone, ach! Kdybys věděl, jak tě miluji! To je věta prastarého a dávno překonaného rázu. Vždyť se už nemilují ženy tak jako muži pro peníze. Muži milují ženy, když jsou v módě a pro jejich okolí. Zdá se mi, že jen dokážu milovat. Láska k Boreelovi je láska, která přišla sama od sebe, přirozená, aniž jsem si toho povšimla. Ani nevím, kdy jsem poprvé pocítila [Škrtnuto: že ho miluji] tu banálnost.

Le duc de Hamilton c'est mon tout. Boreel me plaisait, il me plaît encore, mais c'est autre chose. Hamilton, oh ! si tu savais combien je t'aime ! c'est une phrase bien ancienne et passée de mode. Puisqu'on n'aime plus les femmes ainsi que les hommes pour de l'argent. Les hommes aiment les femmes quand elles sont à la mode et pour leur entourage. Il me semble que ce n'est que *moi* qui puisse aimer. L'amour pour Boreel est un amour venu de lui-même, naturel, sans que je m'en aperçoive. Je ne sais même pas quand j'ai senti pour la première fois [Rayé: que je l'aime] cette banalité.

Nemluvilo se o něm, nikdo nevěděl o jeho existenci, a najednou se mi líbí, padl mi do oka. Není to věc, na kterou bych si mohla vzpomenout. Nemohu říci: toho a toho dne jsem viděla mladého muže, který se mi zalíbil. Nedokážu si uvědomit, kdy jsem si ho všimla. [Škrtnuto: To je opravdový román.] Nedokážu ani popsat ten cit. Nemohu najít výraz, řekla bych jen: nevím kdy, nevím jak ta láska přišla — přišla, protože pravděpodobně přijít musela. Chtěla bych to definovat, a nemohu.

On n'a pas parlé de lui, on ignorait son existence et tout à coup il me plaît, il m'a donné dans l'œil. Ce n'est pas une chose dont je puisse me rappeler. Ce n'est pas que je puisse dire: tel et tel jour j'ai vu un jeune homme qui m'a plu. Je ne puis me rendre compte quand je l'ai remarqué. [Rayé: C'est un roman véritable] Je ne puis même pas décrire ce sentiment. Je ne puis trouver d'expression, je dirais seulement: je ne sais quand, je ne sais comment cet amour est venu, il est venu parce qu'il devait probablement venir. Je voudrais définir cela et je ne puis.

Láska k vévodovi je láska vypěstovaná. Když jsem zjistila, že baron Finot není baron, nýbrž prostý Boreel, v mých očích zbavený všeho, nejprve mě to zarmoutilo, pak mě napadlo, že kdybych mohla mít vévodu, bylo by to ještě lepší než baron. A o to jsem se snažila, ale stále jsem pochybovala, zda dokážu milovat Hamiltona — připouštěla jsem, že po mně může toužit, ale nevěděla jsem, zda ho dokážu milovat; dokonce jsem prosila Boha, abych ho milovala. Ale ve chvíli, kdy přijel, všechny mé pochybnosti se rozplynuly. Zdálo se mi o něm v předvečer jeho příjezdu a zamilovala jsem se do něj ve snu. Byl tak krásný. Viděla jsem ho ve skutečnosti a sen mě vůbec neoklamal; byl stejný.

L'amour pour le duc est un amour travaillé. Quand j'ai su que le baron Finot n'était pas le baron mais qu'il était un simple Boreel, dépourvu à me yeux de tout, je me suis d'abord chagrinée, puis il m'est venu à l'idée que si je pouvais avoir le le duc ce serait encore mieux que le baron. Et je me suis occupée de cela, mais je doutais toujours, si je puis aimer Hamilton, j'admettais que je puisse être désirée par lui, mais je ne savais pas si je pouvais l'aimer, j'ai même prié Dieu pour l'aimer, mais le moment où il vint, tous mes doutes se dissipèrent. J'ai rêvé de lui la veille de son arrivée et je suis devenue amoureuse de lui en rêve. Il était si beau. Je l'ai vu en réalité et le rêve ne m'a point trompée; il était le même.

Od toho okamžiku ho miluji víc než cokoli na světě. Myslím jen na něj. Miluji ho, a proto nemám klid. Bojím se, aby se to nevědělo. Ale kdybych měla vyměnit ty neustálé útrapy za klid

De ce moment je l'aime plus que tout au monde. Je ne pense qu'à lui. Je l'aime et c'est pour cela que je ne suis pas tranquille. J'ai peur qu'on ne le sache. Mais si on me proposait de donner ces troubles perpétuels pour le calme, je ne les donnerais pas, puisque ces peines font mon bonheur. Je ne puis vivre sans cela.

Bože můj, dej mi vévodu z Hamiltonu!

Mon Dieu, donne-moi le duc de Hamilton !

Na promenádě mnoho lidí (modré šaty). Pěšky jsme se při odchodu zastavily pohovořit se Swiss Times, kteří byli ve fiakru; zatímco jsme s nimi mluvily, viděla jsem zdaleka Boreela s jeho kočárem s jedním koněm. Přijížděl k nám, pak jsme pokračovaly a on nás minul — nepodívala jsem se na něj. Udělala jsem dobře, myslím, že jsem si ho nevšímala — chci, aby mě vyhledal on, a ne já. Pak nás minul ještě jednou v protisměru, díval se na mě; pak jsme nasedly do kočáru a viděly jsme ho ještě jednou. Opravdu jsem byla ráda, že ho zase vidím, a ještě víc mě na něm zajímá, že za mnou neběhá a nedělá žádný pokus se s námi seznámit — to je to, co mě dráždí.

Beaucoup de monde à la promenade (robe bleue). A pied en sortant nous nous arrêtâmes pour parler aux Swiss Times qui étaient en fiacre, en leur parlant je vis de loin Boreel avec sa voiture à un cheval. Il venait vers nous, puis nous avons continué et il nous passa, je ne l'ai pas regardé. J'ai bien fait, je crois, de ne pas faire attention à lui, je veux qu'il me recherche et non moi. Puis il nous passa encore en face, il m'a regardée, puis nous prîmes la voiture et nous le vîmes encore une fois. J'étais vraiment contente de le revoir, et pourquoi il m'intéresse encore plus c'est qu'il ne court pas après moi ni fait aucun effort pour faire notre connaissance, c'est ce qui me taquine.

Vím-li sama, že když se člověk tváří lhostejně, získá víc a ostatní se o něj víc zajímají, proč se tou metodou neřídím? Myslí si, že je vším, myslí si, že ho zbožňuji, a proto chodí se vztyčenou hlavou; přesto, když jsme ho ještě jednou minuly, šel pěšky, pak jsme se otočily, seděl na židli a hodně se na mě díval. Vypadal znuděně, byl roztržitý — má bezpochyby zlomené srdce, dnes tak vypadal.

Si je sais par moi-même que quand on paraît indifférent on gagne davantage et on s'intéresse plus à vous, pourquoi je ne suis pas cette méthode ? Il se croit tout, il croit que je l'adore et c'est pour cela qu'il tient la tête haute; cependant quand nous l'avons passé encore une fois, il était à pied, puis nous avons tourné, il était assis sur une chaise, il m'a beaucoup regardé. Il avait l'air de s'ennuyer, il était distrait, il a une peine de cœur sans doute, il en avait l'air aujourd'hui.

Poté, co jsem mu tolik ukázala, že ho miluji, budu chladná; ta náhlá změna ho překvapí, jeho ješitnost bude dotčena a bude chtít znát příčinu. Ach! Ráda bych se pomstila. Ale abych mluvila upřímně, vůbec se mi nelíbí, je krásný bezpochyby, ale nemiluji ho. [Škrtnuto: Má láska odešla, je daleko.] Dnes večer jdeme k Pattonům, jednoduchý společenský večer.

Après lui avoir tant montré que je l'aime, je vais être froide, ce changement subit l'étonnera, son amour-propre sera piqué et il voudra en savoir la cause. Oh ! je voudrais me venger. Mais pour parler franchement, il ne me plaît plus du tout, il est beau sans doute mais je ne l'aime pas. [Rayé: Mon amour est parti, il est loin >] Ce soir on va chez Patton, une soirée simple.