# Вівторок, 13 лютого 1877

## Вівторок, 13 лютого 1877

## Mardi 13 février 1877

Мені здається, що все це мені наснилося.

Il me semble que j'ai rêvé tout cela.

Я знову починаю ненавидіти себе й гадати, що нас мають за зграю авантюрниць.

Je recommence à me détester et à croire qu'on nous prend pour un tas d'aventurières.

Коли я не говорю про чоловіка, це означає, що я більше про нього не думаю. Це щоб ви, прочитавши те, що я казала про Дивовижного й П'єтра, не уявляли, ніби це й досі триває. Коли воно настає, я про це кажу.

Lorsque je ne parle pas d'un homme c'est que je n'y pense plus. C'est pour vous dire de ne pas vous imaginer ayant lu ce que je disais du Surprenant et de Pietro, que cela dure encore. Quand cela vient je le dis.

Лардереї не сподівався побачити мене на вокзалі, а в петлиці в нього були мої зів'ялі фіалки. Це приємна несподіванка, для мене.

Larderei ne s'attendait pas à me voir à la gare et il avait mes violettes fanées dans sa boutonnière. C'est une surprise agréable, pour moi.

Я ще на початку, а потім ще, напророчила Антонеллі, що він помре за рік і два місяці. Строк збігає… Я з цього не гніваюся.

J'ai prédit à Antonelli dans les premiers temps et après qu'il allait mourir dans un an et deux mois. Le délai expire .... Je n'en suis pas fâchée.

Я встала о другій пополудні, щоб тягатися від стільця до крісла аж до вечора.

Je me suis levée à deux heures de l'après-midi pour me traîner de chaise en fauteuil jusqu'au soir.

А ввечері, замість того щоб піти подивитися кавалькади, ілюмінації, вогні, музики, я говорю про Лардереї, слухаючи серенаду.

Et le soir au lieu d'aller voir les cavalcades, illuminations, feux, musiques, je parle de Larderei en écoutant une sérénade.

Розалі приходить розповісти, що кучер отримав депешу, що пан граф у Флоренції, купу всього щодо коней. А головне… Ах! Це справді приємно, знайте ж, що від першого вечора нашого приїзду він знав, що ми його сусідки, а доказ цього в тому, що він годинами простоював навколішки, приклавши око до замкової шпарини, а коли треба було вбиратися, ставив туди свого кучера.

Rosalie vient raconter que le cocher a reçu une dépêche, que M. le comte est à Florence, un tas de choses par rapport aux chevaux. Et surtout... Ah ! cela fait vraiment plaisir, sachez-donc que depuis le premier soir de notre arrivée il savait que nous étions ses voisines, et la preuve c'est qu'il passait des heures à genoux, l'œil collé à la serrure, et lorsqu'il fallait faire sa toilette il mettait là son cocher.

— Шарлю, дивися й кажи, що там роблять.

- Charles, regardez et dites ce qu'on fait.

Шарль розповідав ці сцени Розалі з жестами, а Розалі приходить переграти їх мені.

Charles racontait ces scènes à Rosalie avec gestes et Rosalie m'en vient faire la répétition.

— А кучер каже мені: О! Пане, він був як божевільний, заходив, кидав капелюха й падав отам навколішки, отак, а потім казав, що та панна така гарненька, ну й зрештою, і знаєте, мадемуазель, він каже:

- Et le cocher me dit : Oh ! Monsieur il était comme fou, il rentrait, il jetait son chapeau et il allait là tomber à genoux, comme ça et puis il disait que cette demoiselle est si jolie et puis enfin, et vous savez Mademoiselle, il dit :

— Хто?

- Qui ?

— Пан граф, отож, він каже, що хотів би з вами одружитися, він сказав, що кучер одружиться зі мною і… що зробить його своїм управителем, і вони говорили про гроші, ну і я, звісно, наговорила купу всього… А потім кучер сказав, що граф, аби дати знати, що він тут, кричав: дайте мені те чи се, коли йому нічого й не треба було, і що він усе стояв навколішки перед дверима, а потім сказав, що довго не лишиться, що повернеться до Неаполя, бо він увесь такий.

- Monsieur le comte, donc, il dit qu'il voudrait vous épouser, il a dit que le cocher m'épouserait moi et... qu'il en ferait son intendant et ils ont parlé d'argent, et alors naturellement j'ai dit un tas de choses.. Et puis le cocher a dit que Le comte pour faire savoir qu'il est là criait: donnez-moi ça ou ça quand il n'avait besoin de rien, et qu'il était toujours à genoux devant la porte, et puis il a dit qu'il ne restera pas longtemps, qu'il va revenir a Naples parce qu'il est tout comme ça.

Я двадцять разів змушувала повторювати те саме. Дівчина сміялася, бо, здається, кучер розповідав це так кумедно.

Je me faisais répéter vingt fois la même chose. La fille riait parce qu'il parait que le cocher racontait cela d'une façon si amusante.

— Ой! Та послухайте ж, мадемуазель, — кричала Розалі, — від першого ж вечора, коли ми приїхали.

- Oh ! écoutez-donc Mademoiselle criait Rosalie, depuis l'premier soir quand nous sommes arrivés.

То це він почав!

Alors c'est lui qui a commencé !

— А потім, — провадила Розалі, — коли увечері маскового балу ви запнули завісу, він був отам такий лютий, ще трохи — і він зажадав би, щоб ту завісу прибрали. Але ж, мадемуазель, я сміялася, бо подумала про вас, що ви теж дивилися, тільки ви почали, і недавно, а раніше ви не знали, що він там.

- Et puis, continuait Rosalie, quand le soir du bal masqué vous avez mis le rideau, il était là comme ça furieux, encore un peu il demandait qu'on l'enlève ce rideau. Mais Mademoiselle, j'ai ri, car j'ai pensé à vous qui regardiez aussi, seulement vous avez commencé et il n'y a pas longtemps, avant vous ne saviez pas qu'il était là.

Розумієте, мені цього досить, аби було про що говорити до одинадцятої.

Vous comprenez que j'en ai assez pour avoir de quoi parler jusqu'à onze heures.

Є дві речі, які я ніколи не забуду: це костюм Аполлона Бельведерського й чарівне вагання перед вагоном.

Il y a deux choses que je n'oublierai jamais, c'est le costume d'Apollon du Belvédère et l'hésitation adorable devant le wagon.

Я стояла там посеред купе, не знаючи, чи там два місця, чи три, з ногою, занесеною, щоб піднятися, з пальтом на руці й з очима такими серйозними й такими щиро-запитливими, що я, можливо, навмисне продовжила цю солодку розгубленість. Ця мовчазна згода мені подобалася, одне слово розірвало б серпанок, і чари було б порушено.

J'étais là au milieu du compartiment ne sachant s'il y avait deux places ou trois, un pied levé pour monter, un paletot sur le bras et des yeux si sérieux et si sincèrement interrogateurs que j'ai peut être à dessein prolongé cette douce perplexité. Cette entente tacite me plaisait, un mot aurait déchiré le voile et le charme serait rompu.

Я поступлива, запобіглива до своїх, я весела, і ми говоримо про Лардереї, і це наче легкі й милі чари.

Je suis souple, prévenante envers les miens, je suis gaie et nous parlons de Larderei et c'est comme un enchantement léger et aimable.

## Середа, 14 лютого 1877

## Mercredi 14 février 1877

Оскільки мама лягла, ми йдемо з Пеліканом на неаполітанський Skating-rink,1 влаштований, як і в Римі, у чомусь на кшталт манежу. Там панувало справді неаполітанське пожвавлення, тутешні поважні lazzaroni2 так само галасливі, як і вуличні, а таланти, якими наділені ці милі Masaniello,3 вправляються в товаристві, аматорами, з дивовижною спритністю. Так, у вас на очах якийсь синьйор за мить відстебнув офіцерові шаблю, і офіцер мусив відкупитися пляшкою шампанського. Викравши шаблю, поцупили й келихи з шампанським. Нами вже почали дуже цікавитися, коли Пелікан забажав піти, і ми пройшли всю К'яю пішки, Пелікан спирався на мою руку.

Maman étant couchée nous allons avec Pelikan au Skating-rink de Naples, organisé comme à Rome dans une sorte de manège. Il y régnait une animation vraiment napolitaine, les lazzaroni comme il faut sont aussi bruyants que ceux de la rue et les talents que possèdent ces aimables Masaniello s'exercent en société, par des amateurs avec une adresse merveilleuse. Ainsi à vos yeux un signor a détaché le sabre d'un officier en un clin d'œil et l'officier dût le payer d'une bouteille de champagne. Après avoir volé le sabre on s'est escamoté des verres de champagne. On commençait à s'occuper beaucoup de nous lorsque Pelikan eut envie de partir, nous avons fait toute la Chiaja à pied, Pelikan s'appuyant à mon bras.

Ніхто не зрозуміє моєї гарячки цього вечора, якщо я не скажу, що дізналася від Пеліканового служника. Мозе, той Мозе від першого вечора приятель Шарля, що водить його до кафе, отож я дізналася цього вечора, що Лардереї вже чотири місяці не під опікою,1 що його батько помер чотири роки тому, що торік він був тут на карнавалі зі своєю утриманкою, якій завдяки грошам, що він витратив, аби зробити її елегантнішою за дружин своїх друзів, він здобув перші призи за маскаради й костюми. Що його утриманка — та сама Ріґі, співачка з Мілана, що він її ще й досі тримає (мерзотник!!) саму на своїй віллі поблизу Флоренції і що в неї від нього донька.

On ne comprendra pas ma fièvre ce soir, si je ne dis ce que j'ai appris par le domestique de Pelikan. *Nosè, lequel Nosè* est depuis le premier soir l'ami de Charles qui le mène au café, donc j'ai appris ce soir que Larderei n'est plus interdit depuis quatre mois, que son père est mort il y a quatre ans, que l'année passée il était ici au carnaval avec sa coquine à laquelle il a fait remporter les premiers prix de mascarades et de costumes par l'argent qu'il a dépensé à la faire plus élégante que des femmes de ses amis. Que sa coquine est la Righi, chanteuse de Milan, qu'il la tient encore (le misérable !!) seule dans une villa à lui près de Florence et qu'elle a une fille de lui.

Я спиняюся, важко дихаючи.

Je m'arrête haletante.

Та що йому stenco di tenerla,1 і нарешті безліч речей про мене, що мене захоплюють. Його кучер — його custode,2 каже Мозе, і він йому все розповідає; отож він каже йому, що бачив мене раніше, що я йому дуже сподобалася тощо, тощо. Мозе надто дурний, щоб вигадувати. Одного дня, каже він, він захотів піти за загальний стіл і сказав про це своєму кучерові, ma ha avuto vergna.3 Це довершує мій захват. Він не наважився… Я його обожнюю.

Mais qu'il est stenco di tenerla, et enfin une foule de choses sur moi qui me ravissent. Son cocher est son custode dit Mose et il lui raconte tout; il lui dit donc qu'il m'avait vue avant, que je lui plaisais beaucoup etc. etc. Mose est trop stupide pour inventer. Un jour, dit-il, il a voulu aller à la table d'hôte et il en a parlé à son cocher ma ha avuto vergna. Ceci met le comble à mon extase. Il n'a pas osé... Je l'adore.

Послухайте, я мала Лардереї за вульгарного гультяя, та відколи я дізналася, з якою грандіозністю він чинить безпутство, я його шаную й ціную.

Ecoutez, je prenais Larderei pour un chenapan vulgaire, mais depuis que j'ai appris la façon grandiose avec laquelle il fait un dévergondage, je l'honore et l'estime.

Тільки навіщо брехати! «Ми розійшлися!» — ось брехня, бо він її ще й досі тримає! І він сімейний чоловік! Донька! Ах! Господи.

Seulement pourquoi mentir ! "Nous nous sommes lâchés !" voilà un mensonge puisqu'il la tient encore ! Et il est père de famille ! Une fille ! Ah ! Seigneur.

Ах, та ну, ах, та ну.

Ah ! mais, Ah ! mais.

Я ходжу по кімнаті в найбільшому безладі, бо досі моя любов до Лардереї — це поза перед своїми.

Je me promène par la chambre dans le plus grand désordre, car jusqu'à présent mon amour pour Larderei est une pose devant les miens.

Звична серенада надходить, і я кидаюся на балкон, загортаюся в хутро, та попри це мерзну так, що цокочу зубами.

La sérénade habituelle arrive et je me précipite sur le balcon, m'enveloppe dans une fourrure et malgré cela ai froid jusqu'à claquer des dents.

А подумати тільки, що чекати на нього, може, ще десять днів. Якби я знала, що він не приїде, я б поїхала за ним. А якби не та подорож до Канчелло, я б вирушила до Флоренції без жодних церемоній, отак! Ви мене не знаєте, ви!

Et dire qu'il y a peut-être dix jours à l'attendre. Si je savais qu'il ne vient pas je le suivrais. Et s'il n'y avait pas eu de voyage à Cancello je serais partie pour Florence sans plus de façons que ça ! Vous ne me connaissez pas, vous !

Якщо я нічого не роблю щодо Антонеллі, то це тому, що він викликає в мене сором і жаль і що я переконана, можливо хибно, що він не дуже розуміє ні значення вчинків, ні слів, ні вартості жодної дії, нічого.

Si je n'entreprends rien quant à Antonelli c'est qu'il me fait honte et pitié et que j'ai la conviction, peut-être fausse, qu'il ne comprend pas bien le sens ni des démarches, ni des paroles, ni la valeur d'aucune action, de rien.

Принаймні, коли говориш із Лардереї, видно, що він розуміє те, що йому кажуть.

Au moins quand on parle à Larderei on voit qu'il comprend ce qu'on lui dit.

Ах! Яка ж я рада дізнатися, що він раніше за мене вдавався до всіх тих витівок, до яких удавалася я!

Ah ! que je suis donc ravie d'apprendre qu'il s'est livré avant moi à tous les manèges auxquels je me suis livrée !

Ви знаєте, що Біховець напророчив мені пана, який буде страшенно обтяжений маленькою донькою…

Vous savez que Bihovetz m'a prédit un monsieur qui serait horriblement gêné par une petite fille...

Ах! Як це довго, як це довго, як це довго, десять днів!

Ah ! que c'est long, que c'est long, que c'est long, dix jours !

Донька, тьху! А я ще щовечора приношу з-за загального столу інжир, чорнослив, виноградину й печиво. Речі, що я збираю, аби подарувати йому, коли їх назбирається багато. Дарма! Він віддасть їх своїй доньці. Я збираю для доньки тієї Ріґі, тієї Травіати. Я обожнюю Лардереї, чи принаймні готова робити заради нього дурниці.

Une fille fi ! Et moi qui en rapporte chaque soir de la table d'hôte une figue, un pruneau, un raisin et un biscuit. Objets que je collectionne pour les lui offrir quand il y en aura beaucoup. Bah ! Il les donnera à sa fille. Je collectionne pour la fille de la Righi, de "La Traviata". J'adore Larderei ou du moins je suis prête à faire des folies pour lui.

## Четвер, 15 лютого 1877

## Jeudi 15 février 1877

Кучер Лардереї ще не поїхав, і я раз у раз посилаю до нього Розалі за новинами.

Le cocher de Larderei n'est pas encore parti et je lui envoie à chaque instant Rosalie pour avoir des nouvelles.

Пелікан поїхав учора ввечері. Бідолашний, добрий старий.

Pelikan est parti hier au soir. Pauvre, bon vieillard.

Я й далі себе ненавиджу.

Je continue à me haïr.

Я каталася серед усіх наших кавалерів із veglione, у князя Руффо нездоланно кумедна й тонка усмішка. Той лагідний юнак був там, утративши багато своєї лагідності в катанні.

J'ai patiné parmi tous nos cavaliers du veglione, le prince Ruffo a un sourire irrésistiblement comique et fin. Le jeune homme suave était là, ayant perdu beaucoup de sa suavité en patinant.

Тільки мені здавалося, що на мене дивляться зневажливо. Ніхто мене не знає. Ця вигадка жахлива.

Seulement il me semblait que l'on me regardait avec mépris. Personne ne me connaît. Cette imagination est atroce.

Я ніколи не цікавилася чоловіком, що має доньку, новизна цієї справи й сама думка про те, що Лардереї, сам дитина, має… дитину, безмежно мене тішить.

Je ne me suis jamais occupée d'un homme avec une fille, la nouveauté de la chose et cette idée que Larderei, un enfant lui-même, a un... enfant, cela m'amuse immensément.

Я в превеликому збентеженні… я заспокоююся лише тоді, коли Розалі приходить сказати, що вона… не дізналася нічого нового.

Je suis dans une agitation très grande... je ne me repose que lorsque Rosalie vient me dire qu'elle... n'a rien appris de nouveau.

Мені здається, я була б щасливіша, якби знала, що Лардереї — досконалий плобстер, я б займалася ним з більшою… приємністю, бо… тоді варто було б мучитися. Мене завжди досадить, коли об'єкт негідний.

Il me semble que je serais plus heureuse si je savais que Larderei est un plobster parfait, je m'en occuperais avec plus de., plaisir car... cela vaudrait la peine de se tourmenter. Je suis toujours vexée quand l'objet est indigne.

Не приховуйте від себе нічого: це таки я до нього залицяюся.

Ne vous dissimulez rien, c'est bel et bien moi qui lui fais la cour.

У мене немає й хвилини спокою, а що, як я візьму та й покохаю? Щоб дізнатися, що це таке… це було б цікаво.

Je n'ai pas un moment de calme, si j'allais *aimer ?* Pour savoir ce que c'est... ce serait amusant.

Діна прискіпується до мене з приводу цієї маленької доньки, і щоразу, коли я чую «його донька», «він її батько», це справляє на мене щонайдивніше враження.

Dina me chicane sur cette petite fille et chaque fois que j'entends sa fille, lui son père, cela me fait l'effet le plus singulier.

Якби я була менш достойна жалю, я б не говорила про цього чоловіка, бо він, боюся, не той, хто потрібен, та й хто мені скаже…

Si j'étais moins à plaindre je ne parlerais pas de cet homme, car il n'est pas, je le crains, ce qu'il faudrait et puis qui me dit...

Надобраніч.

Bonsoir.

## П'ятниця, 16 лютого 1877

## Vendredi 16 février 1877

Я не знаю, куди себе подіти, тому ми їдемо сьогодні вранці о дев'ятій оглянути Кастелламаре, Сеяно, Віко, Сорренто тощо. Що до краси природи, то вона справила на мене приємне враження, більше не скажу, бо вражена не була, можливо навіть тому, що… усе… ціле так дивовижне, що жодна частина не впадає в око. Море було синє й тихе, а сонце сяяло: від Кастелламаре до Сорренто ми заледве перемовилися, тільки я час від часу всміхалася. Було дуже гарно, скрізь напівголі lazzaroni, оливи, божественне повітря, легенький вітерець, що рум'янив щоки, де-не-де квіти серед яскравої зелені, що відтінялася синню води; скелі обабіч дороги, що здаються прямими, мов стіни, а проте в якійсь розколині, чи радше на якомусь виступі, заснула коза.

Je ne sais où me mettre, c'est pour cela que nous allons ce matin à neuf heures visiter Castellamare, Sejano, Vico, Sorrento etc. Ce qui est de la beauté de la nature, elle a fait sur moi une impression flatteuse, je ne dis pas davantage car je n'ai pas été frappée, peut-être même parce que... tout... l'ensemble est si merveilleux qu'aucune partie ne se jette aux yeux. La mer était bleue et calme et le soleil resplendissait: de Castellamare à Sorrento nous avons à peine parlé entre nous, seulement je souriais de temps en temps. Il faisait très beau, des lazzaroni à moitié nus partout, des oliviers, un air divin, une petite brise qui rosissait les joues, ça et là des fleurs, au milieu d'une verdure éclatante tranchant sur le bleu de l'eau; des rochers bordant le chemin qui semblent droits comme des murs et pourtant dans *une sorte* de crevasse ou plutôt sur une sorte d'aspérité, une chèvre endormie.

Ми прогулялися пішки Сорренто, я купила кілька дерев'яних виробів, усе переслідувана родинними картинами.

Nous avons fait une promenade à pied dans Sorrento, j'ai acheté quelques objets en bois, toujours poursuivie par des tableaux de famille.

Сідаючи знову в карету, Діна зробила мені знак глянути праворуч… дідусь підтримував немовля, що силкувалося йти… Діти викликають у мене щось на кшталт сорому.

En remontant en voiture Dina m'a fait signe de regarder à droite... un vieillard soutenait un bébé qui essayait de marcher... Les enfants me causent comme une honte.

На зворотному шляху розмова ще нікчемніша, навкруги ті самі розкоші, але на тому ж місці, що й коза, замість кози, так само заснулий чоловік.

Au retour, encore plus nulle la conversation, tout autour les mêmes splendeurs, mais au même endroit que la chèvre, au lieu de la chèvre, un homme également endormi.

Пан Насимов, консул, приходив удруге.

M. Nasimoff, consul, est venu pour la deuxième fois.

Я обідала сама під акомпанемент розповідей Розалі про Лардереї. Я опускаюся, на жаль!

J'ai dîné seule avec accompagnements de Larderei par Rosalie. Je m'encanaille hélas !

Краще було б його не зустрічати, він дав мені на мить угледіти… суцільно блакитний обрій, і я нуджуся вдвічі дужче.

Il aurait mieux valu ne pas le rencontrer, il m'a laissé entrevoir.... un horizon tout bleu et je m'ennuie doublement.

Я отупіла від пасьянсів, більше не розкладатиму.

Je me suis hébétée par des patiences, je n'en ferai plus.

Ні, послухайте, що завгодно, але уявити, що Лардереї має… дитину. Я… я не знаю, але це справляє на мене щонайдивніше враження у світі.

Non, écoutez, tout ce que vous voulez, mais imaginer que Larderei ait... un enfant. Je... je ne sais pas, mais ça me fait l'effet le plus singulier du monde.

## Субота, 17 лютого 1877

## Samedi 17 février 1877

Я встала рано, і ми поїхали подивитися грот Позіліппо, ось що мені до вподоби, а потім гробницю Вергілія. Перейдімо до суті! Я засмучена, кучер Лардереї від'їжджає завтра, отже, він не повернеться раніше ніж за два тижні, як він казав, якщо взагалі повернеться. Зволікання, яке тягнув цей клятий Шарль… здавалося мені ознакою скорого повернення… Тут мене перервав Альтамура, цей чудовий хлопець був ображений нашим виглядом того дня на балконі, та, далебі, він милий пес… тьху! Як я висловлююся.

Je me suis levée de bonne heure et nous sommes allées voir la grotte du Pausilippe, voilà qui me plaît, puis le tombeau de Virgile. Arrivons au fait ! Je suis chagrinée, le cocher de Larderei part demain, donc il ne reviendra pas avant quinze jours comme il l'a dit, s'il revient toutefois. Le retard que mettait ce satané Charles... me semblait un indice de prompt retour... Ici j'ai été interrompue par Altamura, cet excellent garçon a été blessé de notre air le jour du balcon mais vraiment c'est un gentil chien... fi ! comme je m'exprime.

[Ах! Дідона, ах! Еней, ах! Лардереї.]

[Ah ! Didon, Ah ! Enée, Ah ! Larderei.]

Я каталася й розважалася, був там той, кого ми маємо за князя Руффо, і офіцер, що проводжав Лардереї, — чудовий хлопець, і Мерізано, торішня мавпа, і той лагідний юнак, і багато інших; я була в білому, з двома косами на спині, як у Маргарити, і в чорному оксамитовому чепці. Що вдієш, цілком природно, що нами трохи цікавляться, ми ж бо геть нові.

J'ai patiné et je me suis amusée, il y avait celui que nous prenons pour le prince Ruffo et l'officier qui a été reconduire Larderei un superbe garçon, et Merisano le singe de l'année passée et le jeune homme suave et beaucoup d'autres, j'étais en blanc, deux tresses sur le dos comme Marguerite et un bonnet de velours noir. Que voulez-vous, il est bien naturel qu'on s'intéresse un peu à nous, nous sommes toutes neuves.

Від'їзд кучера завдає мені мов поштовхів розчарування, і ось я починаю слідство з Розалі, змушую її повторювати, як Лардереї рано повертався, а вранці зіскакував з ліжка подивитися в шпарину, потім пантоміму з Шарлем, що робив йому знак підійти, коли помічав когось; як Лардереї відштовхував кучера, а потім хапався руками за голову й кидався по кімнаті, вигукуючи: Ах! Боже милий, Боже милий! Цей жест і ці слова йому притаманні, наближаючись до Канчелло, він схопився руками за голову, вигукуючи: Боже милий, Боже милий, ось і Канчелло!

Le départ du cocher me cause comme des secousses de désappointement, là j'entreprends une enquête avec Rosalie, je lui fais répéter comment Larderei rentrait de bonne heure et le matin sautait à bas de son lit pour regarder dans la serrure, puis la pantomime avec Charles qui lui faisait signe de venir quand il apercevait quelqu'un; comment Larderei basculait le cocher et puis se prenait la tête dans les mains et bondissait dans la chambre s'écriait: Ah ! Bon Dieu, bon Dieu ! Ce geste et ces paroles lui sont particulières, en approchant de Cancello il s'est pris la tête dans les mains en criant, Bon Dieu, bon Dieu voici Cancello !

Ось щось, що дбайливо підхоплено.

Voilà quelque chose qui est soigneusement ramassé.

Кучер збирає всілякі відомості про мене: чи люблю я коней, чи маю добру вдачу, і ще, і ще, і нарешті, задоволений, оголошує, що я та жінка, яка потрібна його панові. Тож кучер і покоївка влаштовують шлюб. Та йдеться не про це, а про від'їзд чи приїзд. Шарль уже не їде, він дістав накази з Палацу, куди його кличе граф де Мірафіорі по коней для Лардереї, а втім, щохвилини щось інше… Ах! То невже я не можу триматися того, що сказав сам цей Біжу-бузук!

Le cocher prend toute sorte d'informations sur mon compte, si j'aime les chevaux, si j'ai bon caractère et encore et encore et enfin satisfait il déclare que je suis la femme qu'il faut à son maître. Alors le cocher et la femme de chambre arrangent le mariage. Mais ce n'est pas de cela qu'il est question, il s'agit du départ ou de l'arrivée. Charles ne part plus, il a reçu des ordres du Palais où l'appelle le comte de Mirafiori pour des chevaux à Larderei, d'ailleurs c'est chaque instant autre chose... Ah ! et ne puis-je donc pas me tenir à ce qu'a dit ce Bijou-bouzouk lui-même !

Я не хочу чути про жодні зміни, це надто мене мучить. Якби це хоч було коханням.

Je ne veux entendre aucun changement, cela me tourmente trop. Si au moins c'était de l'amour

Я схибнута на цьому Лардереї, а як вірити Розалі, то й він так само. Розалі розповіла мені це, перш ніж побачила, наскільки я зацікавлена, і навіть сказала мені це як щось байдуже, але незвичайне.

Je suis toquée de ce Larderei, à entendre Rosalie il l'est de même. Rosalie me l'a raconté avant de voir combien j'étais intéressé et elle me l'a même dit comme une chose indifférente mais extraordinaire.

— Він навіжений, — казав сьогодні ввечері Альтамура, — іноді він кидає сто тисяч франків, а іншим разом через два су здіймає бучу.

- C'est un fou, disait encore ce soir Altamura, quelquefois il jette cent mille francs, d'autres fois pour deux sous *il fait une question.*

Знаєте, кучер шукає мені верхового коня напрокат, через посередництво безцінної Розалі. Без цієї дівчини я б не знала, що й робити.

Vous savez, l'cocher me cherche un cheval de selle à louer, par l'intermédiaire de la précieuse Rosalie. Sans cette fille je ne saurais que faire.

Хотіла б я знати, скільки він протримається цього року; усупереч собі я заходжу в ці любовні думки, а потім, якби він за мною туди не пішов, це було б розчаруванням.

Je voudrais bien savoir combien il durera cette année, malgré moi je m'avance dans ces idées amoureuses et puis, s'il ne m'y suivait pas, ce serait un désappointement.

Я бачила його якраз настільки, щоб бути роздратованою й трохи навіженою.

Je l'ai vu juste assez pour être irritée et un peu folle.

Якби я себе слухала, я б годинами переписувала найменші речі про кучера, про покоївку, про коней, про графиню де Мірафіоре, що сьогодні поїхала до Флоренції і яку Біжу-бузук приїде зустріти до Рима й провести зрештою до Флоренції.

Si je m'écoutais je passerais des heures à transcrire les moindres choses du cocher, de la femme de chambre, des chevaux, de la comtesse de Mirafiore qui est partie aujourd'hui pour Florence et que Bijou-bouzouk viendra recevoir à Rome et reconduire à Florence enfin.

Далебі, я щось до нього маю… Одіффре прийшов із жахливою повільністю, Антонеллі прийшов унаслідок заразливого впливу Кохання на мене, а цей сімейний чоловік — ну, він прийшов, мов «грім з ясного неба». Це найсправжніший із трьох, та з портрета, який я малюю, ви добре бачите, чи не так, що це ще не ідеал чи той, кого я вважатиму таким.

Vrai, j'ai quelque chose pour lui... Audiffret est venu avec une lenteur effroyable, Antonelli est venu par suite de l'influence communicative de l'Amour sur moi, quant à ce père de famille eh ! bien il est venu comme un "coup de foudre". C'est le plus *vrai* des trois mais au portrait que j'en fais vous vous apercevez bien, n'est-ce pas, que ce n'est pas encore l'idéal ou celui que j'estimerai tel.

О нудьго, чого ти лиш не породжуєш!

O ennui, que n'engendre-tu point !

## Неділя, 18 лютого 1877

## Dimanche 18 février 1877

Завтра буде вісім днів, як Біжу-бузук поїхав.

Demain il y aura huit jours que Bijou-bouzouk est parti.

Погода важка, перемішана з дощем, ми лише заходимо з Альтамурою й дивимося на обід для бідних посеред площі, де відбувається Фестиваль…

Il fait un temps lourd entremêlé de pluie, nous ne faisons qu'entrer avec Altamura et voir le dîner des pauvres au milieu de la place où est le Festival...

Ми перебралися на антресоль, де нам, до речі, зручніше, перший і другий поверхи зарезервовані для принца Карла Прусського, що прибуває завтра чи післязавтра.

Nous avons déménagé à l'entresol où nous sommes plus à l'aise d'ailleurs, le premier et le second sont retenus pour le prince Charles de Prusse qui arrive demain ou après-demain.

На Skating1 те саме товариство, що й учора, ніхто нас не знає, це доволі цікаво. Той, хто катається й робить такі кумедні жести, щоб усіх нас розважити, — це граф де Мірафіоре, шурин Лардереї. Я зашарілася з утіхи, дізнавшись, що це хтось, споріднений з Александром Македонським.

Au Skating même assemblée qu'hier, personne ne nous connaît, c'est assez intéressant. Celui qui patine et qui fait des gestes si comiques pour nous amuser tous, est le comte de Mirafiore, beau-frère de Larderei. J'ai rougi de plaisir en apprenant que c'est quelqu'un qui touche Alexandre de Macédoine.

Угорі стеля; з чотирьох боків стіни, лампа з абажуром, що надає кімнаті хворобливого вигляду, а потім мама, і Діна, і тиша.

En haut, le plafond; des quatre côtés des murs, une lampe à abat-jour qui donne à la chambre un air malade, et puis maman et Dina et le silence

Уявіть собі це життя, ці Танталові муки: я виходжу, бачу людей і не досягаю нічого II! Жодної живої душі, жодного слова від подібних мені! Самотність, зроблена ще нестерпнішою через годину чи дві, проведені на вулиці. Зрештою, аби все сказати, я лежу. Я, лежу вдень і ввечері без сну!

Imaginez-vous cette vie, ce supplice de Tantale: je sors je vois du monde et je n'atteins à rien II! Pas une âme vivante, pas une parole de mes semblables ! La solitude rendue plus insupportable encore par une heure ou deux passées dans la rue. Enfin pour tout dire je reste couchée. Moi, couchée le jour et le soir sans dormir !

— Який смуток! — вигукнула я вдвадцяте, — і ось як минають найкращі роки мого життя!

- Quelle tristesse ! m'écriai-je pour la vingtième fois, et voilà comment se passent les plus belles années de ma vie !

— О! Так, сумно, — каже мама.

- Oh ! oui tristement, dit maman.

Це вперше вона не каже мені, що ми живемо дуже весело й, як усі; я звертаю на це її увагу, додаючи, що, якби вона завжди так говорила, у нас ніколи не було б сцен. І перед цією покорою й непотрібністю довших промов, які, можливо, підтримали б мене, зробивши зухвалою, я відчуваю, як усе моє життя минає, і плачу так, що ніхто й не здогадується.

C'est la première fois qu'elle ne me dit pas que nous vivons très gaiement et comme tout le monde; je le lui fais observer en ajoutant que si elle avait toujours parlé ainsi nous n'aurions jamais eu de scènes. Et devant cette soumission et cette inutilité de plus longs discours qui m'auraient peut-être soutenue en me rendant impertinente, je sens toute ma vie qui s'en va et je pleure sans qu'on s'en doute.

Я причепилася до Лардереї, як потопельник хапається за соломинку; я займалася ним до дрібниць, як сьогодні ввечері вивчала візерунки канапи, на якій лежала, від нудьги, від смутку, від розпачу.

Je me suis attachée à Larderei comme le naufragé s'accroche à un brin de paille; je m'en suis occupée en détail et comme ce soir j'ai étudié les ramages du canapé sur lequel j'étais couchée, par ennui, par tristesse, par désolation.

Саме тому я й сама не знаю, що думаю. Якби я була як усі, прихильності посідали б у моєму житті своє звичне місце, та я нещасна, я мов той в'язень, що прихиляється до павука, як до людської істоти; найменша дурниця тішить мене над міру, а потім кидає в біль. Кучер Лардереї поїхав. Ось і горе.

C'est pour cela que je ne sais pas moi-même ce que je pense. Si j'étais comme les autres les *affections* tiendraient dans ma vie leur place habituelle, mais je suis malheureuse, je suis comme ce prisonnier qui s'attache à une araignée comme à une créature humaine, la moindre folie me réjouit à l'excès et me plonge ensuite dans la douleur. Le cocher de Larderei est parti. Voilà un chagrin.

Та Лардереї сказав, що повернеться за дванадцять чи п'ятнадцять днів. Я для нього ніщо, він для мене дрібниця, та наразі він був для мене всім. Він розважався мною, як я розважалася ним, тільки для нього я була тим, чим є вистава для того, хто ходить на неї щодня, тимчасом як я — провінціалка, що раз на рік іде до Опери з рожевими стрічками на капелюшку й говорить про це аж до того дня, коли знову туди піде наступного року.

Mais Larderei a dit qu'il reviendrait dans douze ou quinze jours. Je ne lui suis rien, il m'est peu de chose, mais pour le moment il m'était tout. Il s'est amusé de moi comme je me suis amusée de lui, seulement pour lui j'étais ce qu'un spectacle est pour celui qui y va tous les jours, tandis que moi je suis la provinciale qui, une fois par an, va à l'Opera avec des rubans roses à son chapeau et qui en parle jusqu'au jour où elle y retournera de nouveau l'année prochaine.

Я не хочу їхати до Парижа, хоч це й був би якийсь кінець, але я чекаю на Лардереї, мені так до вподоби. Навіщо на нього чекати? Не знаю, це примха… чекатиму. А моя гординя каже мені: це жалюгідно, якби він захотів, то лишився б; навіщо прихилятися до людей, замість чекати, поки вони прихиляться до тебе? І я відповідаю своїй гордині: я з вами згодна, але я ніколи й не претендувала на те, щоб Лардереї втратив через мене розум, а раз цю істину встановлено, моїй гордості тут немає чого робити, і я ні до кого її не маю. Я просто йду за своєю примхою, я ні на що не сподіваюся, тож можете бути спокійні й не турбуватися про наслідки. А скінчивши цей діалог, скажу вам, що його викликало: це мій характер сказав отаке: Бачте, я всього цього не розумію! Я б робила все одразу. Кохати? То кохати цілковито, не спинятися ні перед чим, не бачити нічого, окрім свого кохання. Скрізь крайнощі, стрімкість, шал.

Je ne veux pas aller à Paris, ce serait pourtant une fin, mais j'attends Larderei, il me plaît ainsi. Pourquoi l'attendre ? Je ne sais, c'est un caprice... j'attendrai. Et mon orgueil me dit : c'est misérable, s'il avait voulu il serait resté, pourquoi s'attacher aux gens au lieu d'attendre qu'ils s'attachent à vous ? Et je réponds à mon orgueil: je suis de votre avis, mais je n'ai jamais prétendu à ce que Larderei fût fou de moi et, une fois cette vérité établie, ma fierté n'a rien à faire là dedans et je n'en ai à personne. Je suis tout simplement ma fantaisie, je ne m'attends à rien, aussi vous pouvez rester tranquille et ne pas vous inquiéter des suites. Et ce dialogue terminé, je vous dirai ce qui l'a provoqué, c'est mon caractère qui a dit ceci : Voyez-vous, moi je ne comprends pas tout cela ! Je ferais tout à la fois, moi. Aimer ? Alors aimer tout à fait, ne s'arrêter devant rien, ne rien voir que son amour. Partout les extrêmes, la rapidité, la violence.

На мою думку… я його перебиваю, бо він збирався сказати, що мав би зробити Лардереї, збирався сказати дурницю, бо ж Лардереї нічого не сказав, нічого не обіцяв, ні в чому не запевняв, він чинив, як хотів, і докоряти йому нема за що. Зрозумійте ж, що це я… яка., а не він?

Selon moi... je l'interromps car il allait dire ce que Larderei aurait dû faire, il allait dire une pauvreté, puisque Larderei n'a rien dit, n'a rien promis, n'a rien fait croire, il a fait comme il a voulu et il n'y a ps de reproches à lui faire. Comprenez-donc que c'est moi... qui., et non pas lui ?

Ми розуміємо, та оскільки ви, мадемуазель, уявили собі, що цей чоловік вас покохає…

Nous comprenons, mais comme vous vous êtes imaginé Mademoiselle, que cet homme allait vous aimer...

Так, я це собі уявила, тому й дала говорити тим персонажам, яких ви щойно чули, а надто останньому, що заявив, що, коли вже кохання й буває, він розуміє його лиш одним чином.

Oui, je me le suis imaginé, c'est pour cela que j'ai laissé parler les personnages que vous venez d'entendre et surtout le dernier qui a déclaré que si amour il y avait, il ne le comprenait que d'une manière.

Хтось вимовив ім'я Антонеллі, це справило на мене враження брудної злиденності, як і все, що з цим пов'язано, включно з кардиналами й папою.

On a prononcé le nom d'Antonelli, cela m'a fait l'effet d'une sale misère, comme tout ce qui s'y rattache, cardinaux et pape compris.

## Понеділок, 19 лютого 1877 Сьогодні вранці я каталася верхи з Альтамурою. Цей чоловік здається мені пройдисвітом, а проте я знаю, що це не так. Він завжди ніби робить кульбіти, пірнає сторч головою, гнеться в дугу, він трохи затинається й каже еу замість «і», через що здебільшого кричить, роззявляє рота й мовби осідає в собі від захвату. Він багатий, у нього прегарні коні, як ті сьогоднішні, грум; не бувши великим вельможею, він знає мало не все місто, я бачила, як він говорить із найкращими панами, і попри ці свідчення моїх очей і вух мені здається, що все це влаштовано, що коні картонні, друзі — люди, яким він платить погодинно, щоб вони з ним віталися, а його дім — театральна декорація.

## Lundi 19 février 1877

Це як я не можу уявити графа де Мірафіоре інакше, ніж таким, що розповідає жарт своїми вирячкуватими очима й тієї ж миті краде у вас носову хустинку. Цей королівський син кумедний до нестями, він, мабуть, найвеселіша людина на землі, це мені, до речі, й сказав професор.

C'est comme je ne puis m'imaginer autrement le comte de Mirafiore que racontant une blague avec ses gros yeux en dehors et, en ce moment même, vous volant votre mouchoir de poche. Ce fils de roi est impayable, il doit être l'homme le plus amusant de la terre, c'est ce que m'a dit d'ailleurs le professeur.

І до того ж він гарний, бездоганно збудований, високий. Цього вечора були майже лише він і я, кожен зі своїм учителем; я повернулася на обід знесилена, гадаю, після шістдесяти кілометрів їзди.

Et il est beau aussi, parfaitement bien fait, grand. Ce soir il n'y avait presque que lui et moi, chacun avec professeur; je suis rentrée dîner extenuée, je crois bien après soixante kilomètres de course.

Хоч я й дістала втіху верхи чи на skating,1 моя мука нічого не втратила, бо я бачила, як повз моє вікно тягнуться всі карети Неаполя, і не наважилася показатися на вулиці. Це наче хвороба, я почуваюся так, ніби щось украла… а надто після Рима, де ми так прилюдно зазнали поразки в посольстві й усюди, а потім цей масковий бал, де мені дали ляпас по руці, я була з князем Мещерським; він приїхав сьогодні вранці, не бажаючи мені зла, він говоритиме так, як я на те заслуговую, як про панн, що ходили на маскарад… я не знаю, чи це справді погано, але кажу вам, що я в такому стані, що хотіла б померти.

Si j'ai pris du plaisir à cheval ou au skating, mon tourment n'a rien perdu, car j'ai vu défiler devant ma fenêtre toutes les voitures de Naples et je n'ai pas osé me montrer dans la rue. C'est comme une maladie, je me sens comme si j'avais volé quelque chose... surtout après Rome où nous avons si publiquement échoué à l'ambassade et partout, et puis ce bal masqué où j'ai reçu une claque sur la main, j'étais avec le prince Mechtchersky; il est arrivé ce matin, sans me vouloir du mal il parlera comme je le mérite, comme de demoiselles qui sont allées à la mascarade... je ne sais si c'est vraiment mal mais je vous dis que je suis dans un tel état que je voudrais mourir.

Якби не Рим, ми були б просто мандрівниками… а тепер ця відлюдність, ця двозначність і ця дурна біла статуя, якою всі переймаються, — я!

S'il n'y avait pas eu Rome, on serait tout simplement des voyageurs... mais à présent, cet isolement, cet air équivoque, et cette stupide statue blanche dont tout le monde s'occupe, moi !

Ах! Якби не Лардереї, я б уже була в Парижі, там у мене є опора, але…

Ah ! si n'était Larderei je serais déjà à Paris, là j'ai des appuis, mais...

Мені розповіли сьогодні, що багата спадкоємиця закохана в Лардереї… У мене аж руки похололи дорогою на Skating.

On m'a raconté aujourd'hui qu'une riche héritière était éprise de Larderei... J'en ai eu les mains glacées jusqu'au Skating.

Та це життя відрізає мені всі шляхи!

Mais cette vie me coupe tous les chemins !

Ах! Господи Боже небесний, чи можливо бути тим, що я є, задарма, чи для того, щоб на мене глянули й відвернулися…

Ah ! Seigneur Dieu du ciel, est-il possible d'être ce que je suis pour rien où pour qu'on me regarde et se détourne..

Якби я була злочинницею, у цьому була б певна пікантність, та я «панна, що подорожує з родиною, дуже шкода, але їм не пощастило».

Si j'étais une criminelle ça aurait un certain piquant, mais je suis "une demoiselle qui voyage avec sa famille, c'est bien dommage, mais ils n'ont pas réussi."

Моє становище дозволяє казати все, що заманеться, а надто нічого не казати, обійти мовчанкою, мов людей, що ні те, ні се, перебравши перед тим особисті переваги дурної білої постаті, що з'являється всюди й робить усе!

Ma position permet de dire tout ce qu'on veut et surtout ne rien dire, passer sous silence comme des gens qui ne sont ni ça, ni ça après avoir passé en revue les avantages personnels de la stupide figure blanche qui apparaît partout et fait tout !

Ах! Пекло на чотириста чортів!

Ah ! Enfer des quatre cents diables !

Моє становище дозволяє казати все, що заманеться, а надто нічого не казати, обійти мовчанкою, мов людей, що ні те, ні се, перебравши перед тим особисті переваги дурної білої постаті, що з'являється всюди й робить усе!

Ma position permet de dire tout ce qu'on veut et surtout ne rien dire, passer sous silence comme des gens qui ne sont ni ça, ni ça après avoir passé en revue les avantages personnels de la stupide figure blanche qui apparaît partout et fait tout !

Увесь усесвіт мені бридкий, Ніцца, Париж і навіть Рим, словом, усі справляють на мене враження Брускетті, Анджеліні… тьху, який жах! І всі інші так само, Антонеллі — гірший за всіх. Я люблю лише тих, кого бачу тут.

Tout l'univers me dégoûte, Nice, Paris et même Rome, tout le monde enfin me fait l'effet de Bruschetti, Angelini... fi quelle horreur ! Et tous les autres de même, Antonelli pire que tous les autres. Je n'aime que ceux que je vois ici.

## Вівторок, 20 лютого 1877

## Mardi 20 février 1877

Уф!

Ouf!

Я хотіла нічого не додавати до цього вигуку, та Мерізано з офіцером простояли, спершись на огорожу навпроти наших вікон, понад дві години, і я мушу це сказати. Вигляд у нього був надто кумедний.

Je voulais ne rien ajouter à cette exclamation mais Merisano et l'officier sont restés appuyés à la grille en face de nos fenêtres pendant plus de deux heures, et il faut que je le dise. Il avait un air trop drôle.

Жалюгідна, прибита, мертва, якою я була, я взялася сміятися. Офіцер ніби картав його, а мавпочка стрибала й безперестанку поверталася на те саме місце.

Misérable, abattue, morte que j'étais je me suis mise à rire. L'officier avait l'air de l'admonester et le petit singe sautait et revenait sans cesse à la même place.

Сьогодні мені мовби соромно за все: за Спа, за Рим, за Неаполь. Я уявляю собі такі речі, що з цього можна збожеволіти. Хвора мама лише посилює ці страхи й ці таємничі сорому… одне рішуче й підбадьорливе слово повернуло б мені дух, але немає кому його мені сказати.

Aujourd'hui j'ai comme honte de tout, de Spa, de Rome, de Naples. Je m'imagine de telles choses, que c'est à en devenir folle. Maman malade ne fait qu'augmenter ces terreurs et ces hontes mystérieuses... une parole énergique et encourageante retournerait mes esprits mais il n'y a personne pour me la dire.

Голос мій утрачено, фортепіано закинуто, малювання спинено, усе моє життя мов ув'язнене в корсеті, як той у Діни, що перепиняє кровообіг і чинить гірше за смерть!

Ma voix perdue, mon piano abandonné, ma peinture arrêtée, toute ma vie comme emprisonnée dans un corset comme celui de Dina qui interrompt la circulation et fait pis que mourir !

Ще місяць, треба викреслити цей рік зі свого життя.

Encore un mois, il faut rayer cette année de mon existence.

Не плачмо надто, бо ж ми можемо вирушити будь-якої миті. Та я чекаю… як; так, але це не причина спокійно приймати таке життя I!

Ne pleurons pas trop, puisque nous pouvons partir à l'instant. Mais j'attends... comme; oui, mais ce n'est pas une raison pour accepter calmement une pareille vie I!

Ах! Ось, іще раз! Ви ніколи цього собі не уявите!

Ah ! tenez encore une fois ! Vous ne vous en ferez jamais une idée !

## Середа, 21 лютого 1877 Іде дощ, сонце визирає, щоб осяяти прибуття принца Прусського; коли ми з Діною дивувалися, що не бачимо графа де Денгофа, він привітав нас зі свого балкона, що над нашим. Я зробила йому знак прийти й зустріла мало не підстрибуючи з радості. Він наговорив мені щонайлюб'язніших речей, і то з переконаним виглядом; це правда, я погарнішала, і це цілком природно в моєму віці.

## Mercredi 21 février 1877

Трохи згодом прийшов Альтамура, і, як завжди, я говорила з ним лише про свою любов до Лардереї.

Un peu plus tard est venu Altamura et comme d'habitude je ne lui ai parlé que de mon amour pour Larderei.

Увечері в нас знову був Денгоф, якого мама приймала у своєму ліжку, тимчасом як Альтамура зайшов до вітальні й лишився з Діною; звісно, я віддала перевагу Денгофу. Ми поговорили потроху про все, багато про мене, яку знаходять дуже собі до смаку.

Le soir nous avons encore eu Doenhoff, que maman a reçu dans son lit, tandis qu'Altamura entrait au salon et restait avec Dina; naturellement je préférai Doenhoff. On a causé un peu de tout, beaucoup de moi qu'on trouve très à son goût.

Тихий і гладкий пруссак іде о десятій; смиканий Альтамура лишається до одинадцятої. Майже ціла година, проведена в дитячих балачках про Лардереї.

Le paisible et gras Prussien se retire à dix heures; le saccadé Altamura reste jusqu'à onze. Une heure presque entièrement passée en enfantillages sur Larderei.

— Па-а-ане Альтамура!

- Mo-o-onsieur Altamura !

— Ма-а-а-а-демуазеолà Мауі! (з ужиманнями).

- Ma-a-a-a-demoiseolà Maouie ! (avec des contorsions).

— Дайте мені новини про Лардереї.

- Donnez-moi des nouvelles de Larderei.

— Про Лардереї?

- De Larderei ?

— Поу вас послюуг!

- Poua vous serouiar !

— Телеграфуйте йому, що знайшовся янгол, готовий сплатити його борги.

- Télégraphiez-lui qu'il se trouve un ange prêt à payer ses dettes.

— Абсооюно!

- Absoouiment !

а потім

et puis

— П… ане Альтамура!

- M... onsieur Altamura !

— Ма-а-а-а-а-демуазеоù Мауі!

- Ma-a-a-a-a-demoiseoù Maouie !

— Скільки в нього боргів?

- Combien a-t-il de dettes ?

— Чи не п'ятсот тисяч франків?

- Est-ce cinq cent mille francs ?

Примітки

В оригіналі англійською: «Skating-rink» — роликовий каток.
Іт. lazzaroni — неаполітанська вулична біднота, голота.
Мазаньєлло — ватажок неаполітанського повстання 1647 р.; тут жартівливо про спритних неаполітанців.
«Під опікою» (фр. interdit) — судово позбавлений права самостійно розпоряджатися своїми справами.
Іт. (з помилкою, stanco di tenerla): «втомився її утримувати».
Іт. custode — сторож, доглядач.
Іт. (з помилкою, ma ha avuto vergogna): «але йому стало сором».
В оригіналі англійською: «Skating».
В оригіналі англійською: «skating».