Батько принаймні зробив візит баронові Вісконті й показався з нами на ==Skating-rink==.[^068.64.1] Паоло Антонеллі — найкращий ковзаняр, увесь сяє з тридцяти тисяч франків ренти, що лишив йому кардинал. Ця досить гарненька й вельми тонка мініатюра пурхає з Сомальєю та іншими римськими княжнами, що там були. Оскільки ці дами каталися вкрай погано, я наважилася й виходило в мене не надто незугарно.

Батько принаймні зробив візит баронові Вісконті й показався з нами на Skating-rink.1 Паоло Антонеллі — найкращий ковзаняр, увесь сяє з тридцяти тисяч франків ренти, що лишив йому кардинал. Ця досить гарненька й вельми тонка мініатюра пурхає з Сомальєю та іншими римськими княжнами, що там були. Оскільки ці дами каталися вкрай погано, я наважилася й виходило в мене не надто незугарно.

Mon père a du moins fait une visite au baron Visconti et s'est montré avec nous au Skating-rink. Paolo Antonelli est le premier patineur, tout souriant des trente mille francs de rente que lui a laissés le Cardinal. Cette miniature assez jolie et très fine papillonne avec la Somaglia et les autres princesses romaines qui se trouvaient là. Comme ces dames patinaient fort mal je me suis risquée et je n'allais pas trop laidement.

Бундючний і дурний Папаріґопулос познайомився з моїм батьком, Пловден теж. Ми зустріли його на вулиці, і він почервонів так сильно й так надовго, що це справило мені свого роду втіху.

Le raide et le bête Paparigopoulos a fait connaissance avec mon père, Plowden aussi. Nous l'avons rencontré dans la rue et il rougit si fort et si longtemps que cela me fit une sorte de plaisir.

Ми йдемо дивитися Вердієву Аїду в театрі «Аполло». Це треба було вчора… а втім…

Nous allons voir l'Aïda de Verdi à l'Apollo. C'est hier qu'il aurait fallu... d'ailleurs...

Мама в чорному оксамиті й діамантах, я в сукні… тій, що описана в Ніцці, з нічим у волоссі, а батько у фраку й з відзнакою в петлиці — ми складали вельми приємну ложу.

Maman en velours noir et diamants, moi en robe... celle qu'on a décrite à Nice, rien dans les cheveux, et mon père en frac et avec sa boutonnière, nous formions une loge fort agréable.

Та в barcaccia1 лише граф Оскар Анджеліні, небіж імператора Вільгельма по лівій лінії, гладкий і бородатий, та маркіз Тіберіні. Королівські ложі — деяке відшкодування.

Mais la barcaccia n'est peuplée que du comte Oscar Angelini, neveu de l'empereur Guillaume du côté gauche, gras et barbu, et du marquis Tiberini. Les loges royales sont un dédommagement.

Мама говорила про смерть Россі, коли цей люб'язний чоловік увійшов, гарцюючи задки.

Maman parlait de la mort de Rossi lorsque cet aimable homme entra en caracollant en arrière.

— Ну ось, — каже він після перших люб'язностей, — бідолашний Антонеллі, що втратив дядька?

- Eh bien, dit-il après les premières politesses, ce pauvre Antonelli qui a perdu son oncle ?

— Так, бідолаха, нічого з того не дістав.

- Oui, le pauvre, il n'en a rien eu.

— Та ні, столове срібло!

- Si, l'argenterie de table !

Зчинилися загальні веселощі, по чому я з вельми вигідною відвертістю спитала Россі, що про це казали, розповівши йому довірливо про пані де Кампрієн і решту. Ми говорили італійською.

Ce fut une gaieté générale après quoi avec une franchise très commode je demandai à Rossi ce qu'on en a dit, lui racontant en confidence Mme de Camprien et le reste. Nous parlions italien.

— Розумієте, — кажу я, — нас тут не знають, і мене цілком могли взяти за одну з тих чужоземок, що приїздять до Рима шукати чоловіка. Ми про це говорили досить довго, по чому я, здається, переконалася, що публіка не надала цьому жодної ваги.

- Vous comprenez, dis-je, on ne nous connaît pas et on pouvait fort bien me prendre pour une de ces étrangères qui viennent à Rome chercher un mari. Nous en avons causé assez longtemps au bout du quel temps je crois être convaincue que le public n'a attaché aucune importance à la chose.

— Ніхто й не думав про нього для вас, — каже Россі, — це бідний хлопець без статку й становища, що крутиться в товаристві молодиків, які його тягнуть за собою, у… ну, це таке життя з… з вечерями з… танцівницями… Спершу гадали…, та хай там як, ви справили потрясіння, і, можливо, тепер він виправиться, тобто сформується. Йому б або подорож, або п'ять-шість місяців розміреного життя у світі. Це дало б йому якесь становище.

- Personne n'a songé à lui pour vous, dit Rossi, c'est un pauvre garçon qui n'a ni fortune ni position, qui est dans une société de jeunes gens qui le mènent, dans des... enfin c'est cette vie de... de soupers avec les... danseuses... Au commencement on a cru..., dans tous les cas vous avez donné le choc et peut-être qu'à présent va-t-il se corriger, c'est-à-dire se former. Il lui faudrait ou un voyage ou cinq ou six mois de vie réglée dans le monde. Cela lui donnerait quelque position.

— Та це ж пропащий хлопець.

- Mais c'est un garçon perdu.

— О ні, бідне дитя, краще перебіситися у двадцять, ніж у тридцять. Треба дати молодості минути, він укладе вигідний шлюб.

- Oh ! non, pauvre enfant, il vaut mieux faire ses folies à vingt qu'à trente ans. Il faut laisser passer la jeunesse, il fera un beau mariage.

Удар ножем.

Un coup de couteau.

Гадаю, я повелася як належить із омаром Россі. Батько лютував, що нічого не розуміє, а ми все говорили цією божественною мовою — я, як задля того, щоб дізнатися, так і задля того, щоб слухати себе.

Je crois que j'ai été comme il fallait avec le homard Rossi. Mon père enrageait de ne rien comprendre et nous parlions toujours cette langue divine, moi, tant pour *savoir* que pour m'entendre parler.

Мене опановує велика жалість до цього бідолашного хлопця, позбавленого спадку, що замкнувся на селі й полює зранку до вечора зі своєю злощасною рушницею.

Je suis prise d'une grande pitié pour ce pauvre garçon déshérité, retiré à la campagne et chassant du matin au soir avec son malheureux fusil.

Не варто було брати його всерйоз, він псує мені всіх чоловіків, я ні на кого не дивлюся.

Il ne fallait pas le prendre au sérieux, il me gâte tous les hommes, je ne regarde personne.

Когось, будь ласка.

Quelqu'un S.V.P.

О Риме!

Ô Rome !

У мого батька найнестерпніша вдача на світі. А він мені потрібен!

Mon père a le plus abominable caractère du monde. Et j'en ai besoin !

Знову побачити Антонеллі!! Навіщо? Це дрібниця… А що, як… Россі принижував його в моїх очах із розрахунку…

Revoir Antonelli !! Pour quoi ? C'est un rien... Et si... Rossi le déprisait à mes yeux par calcul...

## Четвер, 28 грудня 1876 Батько від'їжджає сьогодні вранці, я на це не нарікаю; було домовлено наперед, що, як мене посяде примха лишитися більше ніж на два дні, я зостануся з мамою.

## Jeudi 28 décembre 1876

Я проводжаю його аж до вокзалу, грубіяна!

Je le reconduis jusqu'à la gare, le cuistre !

Ми їдемо на прогулянку виглядати Антонеллі — намарне.

Nous allons à la promenade chercher Antonelli, en vain.

Потім на rink,1 потім на Пінчо, потім Сімонетті.

Puis au rink, puis au Pincio, puis Simonetti.

Я сумна й убрана в каштанове.

Je suis triste et habillée en marron.

[Закреслено: за обідом ми так сталося що]

[Rayé: en dînant nous avons il s'est fait que]

Англійські дами, яких я часто бачила з Фредеріком, обідають за тим самим столом, що й ми, ми розмовляємо; це якась леді Картьє з двома доньками, вельми зів'ялими. Вони розповідають мені, що минулої зими я зацікавила всіх, що Фредерік (пан Олівер) називав мене білою дамою. Що той самий Фредерік приїхав із Відня до Рима верхи, що він дивак. Що герцогиня Лауте багато їм про мене говорила, а їй добре відгукувався про мене Клементе Торлонія. Клементе говорив добре? Я була б страшенно потішена, якби в це вірила.

Des dames anglaises que je voyais souvent avec Frederic dînent à la même table que nous, on se parle; c'est une lady Cartier avec deux filles très fanées. Elles me racontent que j'ai intéressé tout le monde l'hiver passé, que Frederic (M. Oliver) me nomma la dame blanche. Que ce même Frederic est venu de Vienne à Rome à cheval, que c'est un original. Que la duchesse Laute leur a beaucoup parlé de moi, dont lui avait bien parlé Clemente Torlonia. Clemente dire du bien ? J'en serais rudement flattée si je le croyais.

Цей клятий пройдисвіт зголив бороду, і, коли він уранці привітався, я ледве його впізнала. Негідник, мерзотник!

Ce fichu-coquin s'est rasé la barbe et, quand il a salué ce matin, j'eus de la peine à le reconnaître. Canaille, misérable !

Я відчуваю справжню радість на думку, що мене люблять і добре про мене говорять на людях.

J'éprouve une vraie joie à la pensée qu'on m'aime et qu'on dit du bien de moi en public.

Каторбінський розповідає мені, що цілісіньке літо він бачив П'єтра в театрі Корка, нікчемному кафешантані, влаштованому в мавзолеї Августа!! Тож він бачив його в цьому театрі з брюнеткою й блондинкою, по одній під кожною рукою, як той пив birra.1 Тьху! Я збираю відомості до Карнавалу.

Katorbinsky me raconte que, pendant tout l'été, il a vu Pietro au théâtre Corca, misérable café chantant établi dans le mausolée d'Auguste !! Il l'a donc vu dans ce théâtre avec une brune et une blonde, une à chaque bras, à boire de la *birra.* Fi ! Je prends des informations pour le Carnaval.

Voi a gnor ? Vergogna e pietà di voi.1

Voi a gnor ? Vergogna e pietà di voi.

Та все ж я спокійніша, бо вже впевненіша щодо міських пліток.

Néanmoins je suis plus calme, car je suis plus rassurée sur les cancans de la ville.

Сімонетті й Пловден заходили.

Simonetti et Plowden ont été.

Когось, будь ласка. Когось, прошу, бо… soffro di veder vi avilito ma non n'amo più1

Quelqu'un S.V.P. Quelqu'un s'il vous plaît car... soffro di veder vi avilito ma non n'amo più

Моя принижена цяцько!

Mon joujou avili !

## П'ятниця, 29 грудня 1876 Вісконті. Малювання.

## Vendredi 29 décembre 1876

Я була чарівна на rink1 і каталася найкраще.

J'étais ravissante au rink et je patinais le mieux.

Примітки

В оригіналі англійською: «Skating-rink» — роликовий каток.
Іт. barcaccia — човноподібна ложа в передній частині театру, престижне місце.
В оригіналі англійською: «rink» — каток.
Іт. birra — пиво.
Іт. (звертаючись до П'єтра): «Ви тепер? Сором і жаль до вас».
Іт.: «страждаю, бачачи вас приниженим, але вже вас не кохаю».
В оригіналі англійською: «rink» — каток.