## Субота, 26 листопада 1876
Мій любий Кассаньяк уже був там, заповнюючи половину вітальні. Але він мене бентежить... що, гадаю, робить мене стриманішою, благопристойнішою. Відбулися рекомендації. Батько повівся, як порядна людина, велика заслуга! По-перше, він дорожить Кассаньяком, а по-друге, його боїться. Кассаньяк... я його обожнюю. Нам подали сніданок, на який я аж ніяк не сподівалася, тобто розкішний. Я сиділа між Кассаньяком і Бланом, і саме з останнім переважно розмовляла, хоч і прагнула розважати другого. Але другий такий поважний, що я мушу прибирати вигляду Вірджинії, аби не видатися зухвалою. Він знає, що мама була в Парижі два місяці тому. І коли мова зайшла про фотографії: — Я приготував одну для вас, — сказав мені Кассаньяк, — але, — додав він, — я дозволю собі подарувати її панні лише після того, як попрошу дозволу в її матінки. — Боже, який Кассаньяк благопристойний! — сказав Блан своїм глузливим тоном. — Вас це, здається, дивує, — сказала я.

Mon cher Cassagnac était déjà là, remplissant la moitié du salon. Mais il m'intimide... ce qui je crois me rend plus réservée, plus convenable. Les présentations eurent lieu. Mon père se conduisit comme un honnête homme, le beau mérite ! Primo il tient à Cassagnac et secondo il le craint. Cassagnac... je l'adore. On nous servit un déjeuner auquel j'étais loin de m'attendre, c'est-à-dire superbe. J'étais entre Cassagnac et Blanc, et ce fut à ce dernier que je parlai principalement tout en désirant entretenir l'autre. Mais l'autre est tellement grave que je dois prendre des airs de Virginie sous peine de paraître insolente. Il sait que maman était à Paris il y a deux mois. Et comme on parlait de photographies. — J'ai préparé une pour vous, me dit Cassagnac, mais, ajouta-t-il, je me permettrai de l'offrir à Mademoiselle qu'après avoir demandé l'autorisation à Madame sa mère. — Dieu que Cassagnac est convenable ! dit Blanc de son ton gouailleur. — Ça a l'air de vous étonner, dis-je.

Оскільки я їла самий лише виноград, він безперестанку накладав мені його на тарілку. Я перекинула свою карафку, та перекинула келих пом'яру, який, падаючи, потягнув за собою чарку сиракузького вина й ще одну порожню чарку. Усе це на прибор Кассаньяка. — Це на щастя, добродію, і то потрійне. — У мене все щастя, і більшого мені не треба. Бачили ви цього самовдоволеного. Підводячись із-за столу, він зачепив лампу й купу інших речей на каміні, Музе на мить стривожилася, але велетенський депутат простягнув руку й охопив усе, що збиралося впасти... Ах! якби так само було і з Імперією.

Comme je ne mangeai que du raisin, il m'en mettait sans cesse sur l'assiette. Je renversai mon bocal qui renversa un verre de Pommard, qui entraîna dans sa chute un petit verre de vin de Syracuse et un autre petit verre vide. Tout ça sur le couvert de Cassagnac. — Ça porte bonheur, Monsieur, et c'est une triple chance. — J'ai toute la chance et je n'ai pas besoin d'en avoir davantage. Voyez-vous ce fat. En sortant de table, il accrocha une lampe et un tas d'autres choses sur la cheminée, Mouzay eut une seconde d'émotion mais l'énorme député étendit le bras et encercla tout ce qui avait intention de choir... Ah ! s'il en était de même de l'Empire.

Він запропонував дістати квитки до Палати. — Як же це, — сказав він, — маючи мене у своєму розпорядженні, ви мені нічого не сказали! — Я терпіти не можу просити. — Це єдиний спосіб щось дістати. — Блане! телеграфуйте моєму батькові, що мені конче потрібні чотири місця на завтрашнє засідання, конче потрібні. Я сіла під сонячним променем, який золотив мене всю. Кассаньяк завтра ввечері їде полювати на вепра до Баварії. Він, звісно, бреше, і їде він зовсім не до Баварії.

Il s'offrit pour des billets à la Chambre. — Comment, dit-il, m'ayant à votre disposition, vous ne m'en avez rien dit ! — Je déteste demander. — C'est le seul moyen d'avoir. — Blanc ! télégraphiez à mon père que j'ai absolument besoin de quatre places pour la séance de demain, absolument besoin. Je m'assis sous un rayon de soleil qui me dorait toute entière. Cassagnac s'en va demain soir chasser le sanglier en Bavière. Il ment sans doute et ce n'est pas en Bavière qu'il va.

[Зачорнені слова: Я взяла] його листа й пішла до Алексіса з мамою та Діною. Алексіс узяв його, понюхав, сказав мені, що він учорашній і що особа, яка його написала, бачила мене сьогодні вранці й завтра вирушає в подорож. Що ж до П'єтро — це щось надзвичайне. Спершу він сказав мені, що не бачить цієї особи і що вона, без сумніву, мертва. Це сповнило мене радості. — Справді, мертва? — Заждіть. Він знову взявся за свої штуки й сказав мені, що нарешті бачить його, але далеко від Італії, звідки прийшов цей лист. Цей лист написано давно, відтоді в житті цієї особи стався великий переворот, смерть у його родині; розірвані стосунки зі мною. — Нарешті я його бачу. Це молодий чоловік, військовий... він далеко, він військовий... він мандрує... і не залізницею, о ні! верхи, так, верхи, він оточений чужими людьми, жінок немає, це на Сході.

[Mots noircis : Je pris] sa lettre et je m'en allai chez Alexis avec maman et Dina. Alexis la prit, la flaira, me dit qu'elle était d'hier et que la personne qui l'avait écrite m'a vue ce matin et part demain pour un voyage. Quant à Pietro c'est extraordinaire. Il me dit d'abord qu'il ne voyait pas la personne et qu'elle était sans doute morte. Cela me remplit de joie. — Vraiment, morte? — Attendez Il recommença ses manèges et me dit qu'il le voyait enfin mais loin de l'Italie d'où cette lettre arrive. Cette lettre est écrite depuis longtemps, depuis lors il y a eu un grand bouleversement dans la vie de cette personne, une mort dans sa famille; des relations brisées avec moi. — Je le vois enfin. C'est un jeune homme militaire... il est loin, il est militaire., il voyage., et pas en chemin de fer ô non ! à cheval, oui à cheval il est entouré d'hommes étrangers, il n'y a pas de femmes, c'est à l'Orient.

Це схоже на Сербію... Рушаючи в Сербію... Цей галантний юнак Прагне віддати життя На покару лиходія. Отож одного дня він вирушає, Побожний, мов паламар, Прикмети неба помічає, Бере свій легкий тягар. Пару підштаників, Латані шкарпетки, Дуже старі штани Й дві зношені хустинки. Кінь під ним спотикається, Він геть захекався, Жилет його з плюшу, А ніс... замерз, посолився.

Ça ressemble à la Serbie- Partant pour la Serbie... Ce jouvenceau galant Veut consacrer sa vie A punir le méchant Un jour donc il s'embarque Pieux comme un bedeau Les signes du ciel remarque Prend son léger fardeau. Une paire de caleçons Des chaussettes rapiécées Un fort vieux pantalon Et deux mouchoirs usés Son cheval sous lui trébuche Il est bien essoufflé Son gilet est en peluche Et son nez... est gelé, salé.

Уф. Алексіс твердить, що він страшенно нещасний. Батько поїхав! Уперше за чотири місяці я вільно дихаю! — У вас є все, щоб бути цілком щасливою фізично. Але ваш душевний стан страждає, і ви нещасні. О! яка нервова система, це жахливо. Ви надто жвава, ви хочете жити надто швидко. У вас (надто правдиво) надмірна потреба прихильності, і... вам її бракує. Ви надзвичайно вразлива щодо... надто щодо прихильності, і немає нічого легшого, ніж вас зачепити. Ваша натура потребує... щоб вас любили, а вас люблять недостатньо, або ви собі це так уявляєте. — Алексіс. Ах! яка шкода, що Поль і Вір... ні, Поль де Кассаньяк завтра їде. Цей чудовий креол мав стурбований вигляд, і Алексіс мені про це сказав. Як він міг це знати? Га? Він їде завтра, до того ж сказав, що сьогодні до Палати не піде... Побачимо...

Ouf. Alexis prétend qu'il est excessivement malheureux. Mon père est parti ! Depuis quatre mois je respire pour la première fois ! — Vous avez tout ce qu'il faut pour être parfaitement heureuse physiquement. Mais votre moral souffre et vous n'êtes pas heureuse. Oh ! quel système nerveux, c'est effrayant. Vous êtes trop vive, vous voulez vivre trop vite. Vous avez (trop vrai) un besoin excessif d'affection et.... vous en manquez. Vous êtes extrêmement susceptible en... affection surtout et il n'y a rien de plus facile que de vous froisser. Votre nature a besoin... qu'on vous aime et on ne vous aime pas assez ou vous vous l'imaginez ainsi.- Alexis. Ah ! quel dommage que Paul et Vir... non, Paul de Cassagnac parte demain. Ce superbe créole avait un air soucieux et Alexis me l'a dit. Comment pouvait-il le savoir ? Hein ? Il s'en va demain, de plus il a dit qu'aujourd'hui il n'irait pas à la Chambre... Nous verrons...

Він такий кумедний. — Шкода, що ми не побачимо вас у Версалі, — сказала йому мама. — Та що з того? — А те, що нам було б приємно вас зустріти. — Та що вам із того може бути? — А те, пане де Кассаньяк, — сказала я, — невже ви не хочете, щоб вам говорили люб'язності? — Бо я в них не вірю. Він такий високий... такий широкий, такий гладкий, такий смаглявий. Щойно він зачинив за собою двері, як знявся цілий хор похвал, і він тут-таки вихором повернувся по свої рукавички. Це було осоружно, на щастя, я нічого не сказала. [Чотири рядки викреслено]

Il est si drôle. — C'est dommage que nous ne vous verrons pas à Versailles -lui dit maman. — Qu'est-ce que ça fait ? — Ça fait qu'il nous serait agréable de vous rencontrer. — Qu'est-ce que ça peut vous faire ? — Ça, Monsieur de Cassagnac, dis-je, vous ne voulez-donc pas qu'on vous dise des choses aimables ? — Parce que je n'y crois pas. Il est si grand... si large, si gras, si noir. A peine avait-il refermé la porte qu'il s'éleva un concert de louanges et aussitôt il rentra comme un ouragan chercher ses gants. C'était détestable, heureusement je n'ai rien dit. [Quatre lignes cancellées]

Мама така хвора, що про те, щоб везти її до Версаля, годі й думати. Пан і пані де Мертенс заїхали по нас. Я була вбрана в біле, як завжди, але мала чорний оксамитовий капелюшок, що дивовижно золотив моє світле волосся. Ішов дощ. Ми вже були у вагоні, коли з'явився якийсь добродій з орденами, ще молодий, один із тих французів за визначенням, напівнегідник-напівпан, люб'язний на вигляд і черствий насправді, добрий для всіх, грубий і злий у душі. Марнославний і заздрісний, дотепний і дурний. — Дозвольте, люба крихітко, — сказала баронеса, — відрекомендувати вам пана Жанв'є де Ла Мотта, очільника своєї партії, а отже, вашого друга. Я вклонилася, поки навколо мене відбувалися інші рекомендації. — Чи є місце? — раптом озвався різкий голос знадвору. — А! це мій син, — сказав пан Жанв'є де Ла Мотт, — так, місце є, залазь. Сина відрекомендували, як і батька, на якого він страшенно схожий. Молодий чоловік, зроблений з молока, крові й чорнила. Вуса й еспаньйолка. Двадцять сім чи двадцять вісім років, як казали.

Maman est si malade qu'on ne peut penser de l'emmener à Versailles. M. et Mme de Mertens nous vinrent prendre. J'étais habillée de blanc comme toujours, mais j'avais un bonnet de velours noir qui dorait admirablement mes cheveux blonds. Il pleuvait. Nous étions déjà en wagon lorsqu'arriva un monsieur décoré, jeune encore, un de ces Français par excellence moitié canaille moitié galant homme, aimable à l'apparence sec en réalité, bon pour tous, grossier et méchant au fond. Vaniteux et envieux, spirituel et stupide. — Permettez chère petite dit la baronne, que je vous présente M. Janvier de La Motte, chef de son parti et par conséquent votre ami. Je m'inclinai pendant que les autres présentations se faisaient autour de moi. — Y a t-il une place ? fit tout à coup une voix aigre du dehors. — Ah ! c'est mon fils, dit M. Janvier de La Motte, oui il y a une place, monte. Le fils fut présenté comme le père auquel il ressemble énormément. Un jeune homme fait de lait, de sang et d'encre. Des moustaches et une royale. Vingt-sept ou vingt-huit ans comme on l'a dit.

Пан де Ла Мотт-батько водив очима з мене на Діну, не знаючи, котра з нас вона. Я нічого не зробила, щоб його напоумити, бо обоє вони мені від першого погляду не сподобалися. Молодий депутат заходився говорити зі мною про політику. — Те саме мені казав учора пан де Кассаньяк, — мовила я у відповідь на одну фразу. — Ви [зачорнені слова: бачили] Поля де Кассаньяка, панно? — Так, добродію. — І... де ж це? — У нас (кажу «у нас» для баронеси, яка мала не знати про сніданок). — У вас! Мій батьку: Поль де Кассаньяк мав честь учора бути відрекомендованим панні! — це було сказано мало не криком, і він наче питав: Навіщо ви мене сюди вплутали, раз Поль де Кассаньяк... — О ні, — сказала я холодно, — не вчора, а чотири місяці тому.

M. de La Motte père promenait ses yeux de moi à Dina ne sachant laquelle était elle . Je ne fis rien pour le renseigner, car tous deux me déplurent du premier abord. Le jeune député se prit à causer avec moi de choses de la politique. — C'est ce que me disait M. de Cassagnac hier - dis-je en réponse à une phrase. — Vous [Mots noircis: avez vu] Paul de Cassagnac, Mademoiselle ? — Oui, Monsieur. — Et... où cela? — Chez nous Qe dis chez nous pour la baronne, qui devait ignorer le déjeuner). — Chez vous ! Mon père: Paul de Cassagnac a eu l'honneur d'être présenté hier à Mademoiselle ! - cela fut presque crié et il semblait demander : Pourquoi m'avez-vous fourré là dedans puisque Paul de Cassagnac... — Oh, non, dis-je froidement, pas hier, mais il y a quatre mois.

Цей потяг із депутатами нагадав мені потяги на стрільбу по голубах у Монако, тільки замість рушниць у них портфелі. Панове де Ла Мотти посадили нас у першому ряду праворуч, над бонапартистами, так що ми опинилися якраз навпроти республіканських лав. Зала, чи принаймні крісло голови й трибуна, знову нагадали мені стрільбу по голубах, тільки пан Ґреві замість того, щоб тримати мотузку від кліток, орудував дзвіночком, що не завадило лівиці кілька разів перебити чудову промову охоронця печаток пана Дюфора. Це порядна людина, і він мужньо й вправно боровся проти ницостей республіканських собак. Обговорювали бюджет на культи. Уважно слухаючи й пригадуючи прочитане в газетах, я одразу зорієнтувалася. Пан де Ла Мотт-батько двічі приходив до нас і вказував на всіх знаменитостей зали.

Ce train de députés me rappela les trains du tir aux pigeons à Monaco seulement au lieu de fusil on a des portefeuilles. MM. de La Motte nous placèrent au premier rang à droite, au dessus des bonapartistes de sorte que nous étions juste en face des bancs républicains. La salle ou du moins le fauteuil du président et la tribune me rappelèrent encore le tir aux pigeons, seulement M. Grévy au lieu de tenir la ficelle des cages s'escrimait avec la sonnette ce qui n'empêcha point à la gauche d'interrompre plusieurs fois l'excellent discours du garde des Sceaux M. Dufaure. C'est un honnête homme et il a bravement et savamment lutté contre les infamies des chiens républicains. On discutait le budget des Cultes. Avec de l'attention et en me souvenant de ce que j'ai lu dans les journaux je fus de suite au courant. M. de La Motte père vint nous voir deux fois et nous indiqua toutes les célébrités de la salle.

Якщо є на світі обличчя гидке й відразливе, то це Ґамбетта. Славетний фат, знаменитий бакалійник, не промовив ні слова, і жоден жест не зрадив його думки; він заплющував очі й наче казав: чиніть собі. Якби мені не пояснили, де які боки, я б упізнала їх і сама. Ліворуч — зграя лютих собак, найбрудніших і найгірше вихованих у світі, які кричать, виють, гавкають. Одні тримали коліна в обіймах і наче казали: О! я вже не можу! Інші затуляли обличчя, мовби промовляючи: Ох-ох-ох. Ще інші робили незбагненні жести, які, можливо, означали: оце добре сказано? Лівий центр, як і правий, мішаний. Праворуч починається з чоловіків вродливих, добре збудованих, гарно вдягнених, із величним виглядом і вишуканими манерами; ці — за Бога й короля; на крайній правиці сідають чоловіки майже такі ж достойні, як перші: Мої. Усі ці партії доводять мене до розпачу!

S'il y a au monde une figure ignoble et repoussante c'est Gambetta. L'illustre faquin, le célèbre épicier, ne parla pas et pas un geste ne trahit sa pensée; il fermait les yeux et semblait dire : faites. Si on ne m'avait pas expliqué les côtés je les aurais reconnus moi-même. A gauche une meute de chiens féroces, sales et les plus mal élevés du monde, criant, hurlant, aboyant. Les uns tenaient leurs genoux entre leurs bras et semblaient dire : Oh ! je n'en peux plus ! Les autres se couvraient la face comme pour dire : Oh ! la, la. D'autres encore faisaient des gestes inexplicables qui signifiaient peut être: elle est bonne celle là ? Le centre gauche comme le centre droit est mélangé. La droite commence par des hommes beaux, bien faits, bien mis, au grand air et aux belles façons, ceux-là sont pour : Dieu et le roi, à l'extrême droite prennent place des hommes presque aussi bien que les premiers : les Miens. Tous ces partis me désespèrent !

Не приховуйте від себе нічого, це справжні оглядини перед шлюбом. А цинізм Батька... мене жахнув. Він нахилявся до вуха пані де Мертенс і говорив їй купу всього, наче мене там не було, і між іншим: — Вона зовсім не неприємна моєму синові, цього я певен; тільки треба б знати, що вона думає про нього. Кров кинулася мені в обличчя, і я хотіла обернутися й зміряти його поглядом, щоб він зрозумів, що я думаю. Замість цього я роздивлялася через лорнет графа де Мон — мого вродливого й симпатичного легітиміста: людину глибоко релігійну й чесну. Засідання, зрештою, було дуже спокійне. Дощ усе йшов, і замість того, щоб шукати фіакр, ми сіли в омнібус.

Ne vous dissimulez rien, c'est une vraie entrevue de mariage. Et le cynisme du Père... m'épouvanta. Il se penchait à l'oreille de Mme de Mertens et lui disait un tas choses comme si je n'étais pas là et entre autre: — Elle est loin de déplaire à mon fils, ça j'en suis sür; seulement il faudrait savoir ce qu'elle pense de lui. Le rouge m'est monté au visage et je voulus me retourner et le mesurer du regard pour qu'il comprit ce que je pensais. Au lieu de cela je lorgnai le comte de Mon beau et sympathique légitimiste : homme profondément religieux et honnête. La séance a d'ailleurs été très calme. Il pleuvait toujours et au lieu de chercher un fiacre nous avons pris l'omnibus.

Повернення було таке ж обурливе, як і дивне. Син, серйозно затриманий, лишив нам Батька, який повівся так, як я ще ніколи не бачила. Він говорив про талії, про литки, про ноги, він узяв мою ногу в руку, а так само й ногу Діни та баронеси. — Б'юся об заклад, що ви дивовижно збудовані, — сказав він. — О! добродію, ви, як мені здається, заходите трохи задалеко, — сказала я зі сміхом, аби не бути змушеною влаштовувати скандал. Тоді стало гірше: стара навіжена й старий дурень заговорили про мою статуру, про мою кров, про мою плоть... мов про кобилу для кінного заводу. Ці собаки гадають, що Кассаньяк мені до вподоби, і мають нетактовність його паплюжити. Кассаньяк не бреше: учора він не пішов до Палати й сьогодні ввечері справді поїхав.

Le retour a été aussi choquant qu'étrange. Le Fils, sérieusement retenu, nous a laissé le Père, qui s'est conduit comme je n'ai jamais vu. Il parla des tailles, des mollets, des pieds, il prit mon pied dans sa main ainsi que celui de Dina et de la baronne. — Je parie que vous êtes admirablement faite, dit-il. — Oh ! monsieur vous allez un peu loin ce me semble, dis-je en riant pour ne pas être obligée à faire scandale. Alors ce fut pis, la vieille folle et le vieil imbécile parlèrent de ma constitution, de mon sang, de ma chair... comme d'une jument pour un haras. Ces chiens pensent que Cassagnac me plaît et ont la maladresse d'en médire. Cassagnac ne ment pas, il n'est pas allé hier à la Chambre et il est bien parti ce soir.

Підсумок цього засідання для мене... так, Рим, чимраз обожнюваніший... поступається місцем нечистому, продажному, матеріальному місту. Прекрасне видіння... я покараю себе Парижем. Я знайшла фотографію кардинала замолоду, і... схожість із П'єтро така разюча, що... це справило мені велику втіху... Чи справді я його кохала? Я повернулася обурена, проклинаючи де Ла Моттів і всіх французів... окрім Поля... де Кассаньяка, але ж він креол, і ґасконець. Мама знайшла його чарівним, і ми про це базікали до ночі.

Le résultat de cette séance pour moi... oui, Rome de plus en plus adorée... fait place à la ville impure, mercenaire, matérielle. La belle vision... je me punirai par Paris. J'ai trouvé une photographie du cardinal lorsqu'il était plus jeune et... la ressemblance avec Pietro est si frappante que... cela m'a fait grand plaisir... L'ai-je vraiment aimé ? Je rentrai indignée et pestant contre les de La Motte et tous les Français... excepté Paul... de Cassagnac mais il est créole lui, et gascon. Maman l'a trouvé charmant et nous en avons bavardé jusqu'à la nuit.