Я лягла з мамою і замість ніжних слів після такої довгої розлуки з моїх уст вихопився лише потік нарікань. Бо... роздягаючись, я випадково побачила себе в дзеркалі.

Je me couchai avec maman et au lieu de tendres paroles, après une si longue absence, il ne s'échappa de mes lèvres qu' un torrent de doléances. C'est que... en me déshabillant je me vis par hasard dans une glace.

— Погляньте, які гарні плечі, — кажу я, — а як подумати, що я приречена ніколи не вдягати декольте... я лягла люта й несамовита й почала впівголоса нарікати, що, втім, незабаром припинилося, бо я заснула.

— Voyez les belles épaules, dis-je, et quand on pense que je suis condamnée à jamais me décolleter... je me couchai enragée et hors de moi et commençai à voix basse des plaintes qui cessèrent bientôt d'ailleurs car je m'endormis .

Ми були у вітальні, а батько в сусідній кімнаті; згадали Антонеллі, сказали, що, погравши в Монако, він подався до Сербії.

Nous étions au salon et mon père dans la chambre à côté, on nomma Antonelli, on dit qu'après avoir joué à Monaco il s'en fut en Serbie.

— Я це дізнаюся, — кажу я, — у ворожки або в Алексіса.

— Je le saurai, dis-je, chez la diseuse de bonne aventure ou chez Alexis.

На це мама сказала мені, що не варто перейматися «цією істотою», цим «молочним поросям», цією «гидотою», цією «дитиною».

Sur ce maman me dit qu'il ne fallait pas s'occuper de "cet être", de ce "cochon de lait", de "cette saleté", de "cet enfant".

Дитина... та інші її слова ясно означають, що Антонеллі — нікчемна дитина, розпусний молокосос, який повівся погано і якому я надала забагато ваги...

Enfant... et d'autres choses qu'elle dit, veulent dire clairement qu'Antonelli est un enfant sans importance, un blanc-bec dépravé qui s'est mal conduit et auquel j'attachai trop d'importance...

Нічого образливішого мені не могли сказати. І всоте я принижена!

On ne pouvait me dire rien de plus blessant. Et pour la centième fois, je suis humiliée !

Погода кепська, голова болить, і я почуваюся, мов у важкому, осоружному сні.

Il fait mauvais temps, j'ai mal à la tête et je me sens comme dans un rêve pesant et détestable.

Мої батьки начебто не надто гризуться. Батько уявляє собі, що досить поцілувати руку, щоб усе забулося, тож удає люб'язного.

Mes parents semblent pas trop chien et chat. Mon père s'imagine qu'il suffit de baiser la main pour faire tout oublier, aussi fait-il l'aimable.

Надвечір ми так добре ладнаємо, що глядач, якби такий міг бути, побачив би на цих велетенських ліжках Гранд-Готелю пана, пані, мене, Діну й навіть Прейтера.

Vers le soir on s'accorde même si bien qu'un spectateur, s'il pouvait y en avoir un, aurait pu voir sur ces immenses lits du Grand Hôtel, Monsieur, Madame, moi et Dina et même Prater.

Прейтер так зрадів, побачивши мене!

Prater a été si content de me voir !

Після вечері заговорили про те, щоб вивести мене у світ. Сьогодні ввечері я надто ледача, щоб усе розповідати. Досить сказати, що батько — доволі бридкий пан, який начебто погоджується, лагодить справи, а сам має добрячу охоту накивати п'ятами й ні про що не дбати. Він удає запопадливого біля своєї хворої дружини; це нічого не коштує, надто на два дні.

Après dîner on parla de me conduire dans le monde. Je suis trop paresseuse ce soir pour raconter tout. Il suffit de dire que mon père est un assez vilain monsieur qui a l'air de consentir, de s'arranger et qui a bonne envie de filer et de ne s'inquiéter de rien. Il fait l'empressé auprès de sa femme malade., ça ne coûte rien surtout pendant deux jours

Жорж ушанував нас візитом. Діна замкнулася, щоб його не бачити, і я цілком це розумію після всіх тих ницостей.

Georges nous a honorés d'une visite. Dina s'est tenue enfermée pour ne pas le voir, je crois bien après toutes ces infamies.

Кардинал помер.

Le cardinal est mort.

Найбільша образа, яку мені можуть завдати, — це сказати, що Антонеллі — розпусний, легковажний, нікчемний хлопчисько.

La plus grande injure qu'on puisse me faire c'est de dire qu'Antonelli est un jeune garçon dépravé, léger, sans importance.

Отже, усе було лише глумом!!!

Tout n'a donc été qu'une moquerie !!!

Знову й всоте повторюю свої вигуки обурення! Мені потрібне життя або честь цієї істоти... Якби я тільки могла повірити, що Антонеллі — чоловік, а не якесь цілковите ніщо, мені б уже полегшало.

Encore et pour la centième fois je répète mes cris d'indignation ! Il me faut la vie ou l'honneur de cet être.. Si je pouvais seulement croire qu'Antonelli est un homme et non un *rien-du-tout,* je serais déjà soulagée.

Я думаю про Пашу більше, ніж будь-коли, я готова навколішки благати його винищити мені це мерзенне створіння... О ні, не мерзенне, а нікчемне, осоружне, огидне!

Je pense plus que jamais à Pacha, je suis prête à le prier à genoux de m'exterminer cette créature infâme... Oh non, pas infâme, mais méprisable, odieuse, dégoûtante !

Який сором і як же я покарана... покарана за що? За що? За те, що захотіла кохати? За те, що торкнулася своїми вустами вуст чоловіка, з якого гадала зробити свого чоловіка і якому була готова залишатися вірною завжди, як не з вічного кохання, то принаймні з пошани до Бога й до самої себе!

Quelle honte et comme je suis punie... punie pourquoi ? Pourquoi ? Parce que j'ai voulu aimer ? Parce que j'ai touché de mes lèvres les lèvres de l'homme dont je pensais faire mon mari et auquel j'étais prête à rester toujours fidèle sinon par amour éternel du moins par respect de Dieu et de moi-même !

І ви хочете, щоб існували порядні жінки, ви, юрбо дурнів, потвор, розпусників і мерзотників!

Et vous voulez qu'il y ait des femmes honnêtes, vous autres tas d'idiots, de monstres, dépravés et infâmes !

Як по правді, негідник не вартий цих красивих гнівів, і що більше я серджуся, то більше це мене лютить... через те, що я серджуся.

En vérité le saligaud ne vaut pas ces belles colères et plus je me fâche, plus cela m'enrage... parce que je me fâche.

Я житиму в Римі між заняттями й мріяннями. Я не виходитиму, не бачитиму нікого.

Je vivrai à Rome entre les études et les rêveries. Je ne sortirai pas, je ne verrai personne.

Похована живцем.

Enterrée vivante.

Жива, молода, палка, спрагла насолод і життя! Похована — так, краще так, ніж бути такою, якою я була дотепер... поміченою, заплямованою й щомиті приниженою.

Vivante, jeune, ardente, avide de plaisirs et de vie ! Enterrée, oui plutôt que d'être comme j'ai été jusqu'à présent... remarquée et ternie et humiliée à chaque instant.

Як по правді, чи варто бути тим, чим я є тілом і духом, аби жити в самотньому ув'язненні!

En vérité cela vaut la peine d'être ce que je suis de corps et d'esprit pour vivre en réclusion !

О Боже мій, раз Ти прирікаєш мене на цю муку... ні, це тому, що я на неї заслуговую.

O mon Dieu puisque Vous me condamnez à ce supplice... non, c'est que je le mérite.

Пробач мені.

Pardonnez-moi.