# Vendredi, 6 octobre 1876 (24 septembre) - Journey to Tchernakowka and Childhood Memories

Я виїхала о першій ночі до Іскрівки, напівстанції, не розраховуючи на жодний екіпаж і не сподіваючись навіть на бричку.

Je partis à une heure du matin pour Iskrowka, demie-station, sans compter sur aucune voiture et sans espérer même une carriole.

— Та як же ми подолаємо ті сім чи вісім верст до Чернякивки? — вигукнув Поль.

- Mais comment ferons-nous les sept ou huit verstes jusqu'à Tcherakowka? s'écriât Paul.

— Селянським возом, а як не знайдемо, то пішки!

- En chariot de paysan et si nous n'en trouvons pas, à pied !

[замазано: На] це він вигукнув, що нізащо у світі не піде пішки лісом, аби його зжерли вовки.

[Mot noirci: Sur] ce, il s'écriait que pour rien au monde il n'irait à pied dans la forêt pour être dévoré par des loups.

Audaces fortuna juvat1 — на станції я застала Занковського, пана й пані Волковицьких і Геданова; перший запропонував мені не лише свій екіпаж, а й:

Audaces fortuna juvat,- à la gare je trouvai Zankowsky, M. et Mme Volkovitsky et Gedanoff, le premier m'offrit non seulement sa voiture mais :

— Якби в мене не було коней, — сказав він, — я б сам запрягся.

- Si je n'avais pas de chevaux, dit-il, je m'attellerais moi-même.

Решта троє їхали до Харкова, як сказали мені цього ранку.

Les autres trois, allaient à Harkoff comme ils me l'ont dit ce matin.

Затямте добре, що вчора, у середу, я встала о дев'ятій.

Souvenez-vous bien que je me suis levée hier mercredi à neuf heures.

В Іскрівці ми знайшли Олександрову трійку, що чекала на його адвоката, і Стьопана, який повертався, так і не привізши мені листів, що я просила!

A Iskrowka nous trouvâmes une troïka d'Alexandre qui attendait son avocat et Stépann qui revenait sans me rapporter les lettres que je demandais I!

У блідому місячному світлі я невиразно впізнала цю дорогу, ліс і нарешті ґратчасту браму, чудовий двір, майстерно засаджений кущами та квітами, щоб не затуляти краєвиду, і дуже довгий одноповерховий дім із великими вікнами, обабіч якого здіймалися дві вежі. Морозило, трава була мов притрушена, усі сторожі (їх четверо, і вони пильнують) збіглися, я задзвонила на повне горло, дубовий передпокій, приймальня, їдальня, святкова зала; я взяла праворуч, лишивши ліворуч інші вітальні, і вихором улетіла до спальні, колишньої чайної кімнати, яку займають Олександр із родиною, ще не сміючи порушити наших кімнат із похвальної делікатності та своєрідної давньої шаноби.

A la pâle clarté qui tombait de la lune je reconnus vaguement ce chemin, la fôret et enfin la grille, la magnifique cour magistralement plantée d'arbustes et de fleurs pour ne pas gêner la vue et la maison à un étage très longue, à grandes fenêtres et flanquée de deux tours. Il gelait, l'herbe était comme poudrée, tous les gardiens (il y en a quatre qui veillent) accoururent, je sonnai à *gorge déployée,* l'antichambre de chêne, la salle d'attente, la salle à manger, la salle de fêtes, je pris à droite laissant à gauche les autres salons, et j'entrai comme une trombe dans la chambre à coucher, l'ancienne chambre à thé, qu'Alexandre et sa famille occupent n'osant pas encore violer nos chambres par une louable délicatesse et une sorte d'ancien respect.

На мене не чекали, але вигляд цих двох дітей, гарних, мов ангели, що спали зовсім поруч зі своїм батьком, зворушив мене, я поцілувала їх, водночас витягаючи з кишені листи й документи й знову заводячи докори вголос. Надін прокинулася, і я пішла поцілувати її за ширмою.

On ne m'attendait [pas], mais la vue de ces deux enfants, beaux comme des anges dormant tout près de leur père, m'attendrit, je les embrassai tout en tirant de ma poche les lettres et documents et recommençant les reproches de vive voix. Nadine s'éveilla et j'allai l'embrasser derrière son paravent.

Хоч як мене вмовляли, я не захотіла спати, узяла потрібні мені листи, поговорила (та говорити з цим чоловіком марно), випила чаю, ще навіть не розвиднілося. Коли подумаю, що раніше, аби дістатися з Полтави на село, треба було витратити цілий день, готування, мороку, коней!

Quelque instance qui me furent faite je ne voulus pas dormir, je pris les lettres qu'il me fallait, je parlai (mais parler c'est vain avec cet homme) je pris du thé, il n'était pas encore jour. Quand je pense que pour aller de Poltava à la campagne il fallait avant toute une journée, des préparatifs, des ennuis, des chevaux !

О четвертій [замазано: парова] машина для молотьби збіжжя почала працювати, і дім зовсім прокинувся.

A quatre heures la machine [Mots noircis: à vapeur] pour le battage du blé commença de fonctionner et la maison s'éveilla tout à fait.

Я оглянула кімнати, понишпорила в шафах, у комодах, де все ціле й бережене з винятковим піклуванням, я бачила давніх слуг, старого кухаря; Майєра, німця-садівника, який видає себе за байстрюка нинішнього Вільгельма Прусського і який уже двадцять шість років живе в нас.

J'ai vu les chambres, je fouillai dans les armoires, dans les commodes, où tout est intact et gardé avec des soins remarquables, j'ai vu les anciens serviteurs, le vieux cuisinier; Mayer le jardinier allemand qui se prétend un bâtard du Guillaume actuel de Prusse et qui depuis vingt six-ans est chez nous.

Хоч би що робили Башкирцеви, а завжди відчуватиметься, що той, хто збудував і прикрасив їхній дім, був солдатом, тоді як тут відчувається вельможа. Може, [замазано: було б] краще бути солдатом і лупцювати синів, як генерал лупцював мого батька, — тоді ім'я Бабаніних було б чисте.

Les Bashkirseff ont beau faire, on sentira toujours que celui qui a bâti et embelli leur maison a été un soldat, tandis qu'ici on sent un seigneur. Il aurait peut-être mieux [Mot noirci: valu] être soldat et bâtonner les fils comme le général a bâtonné mon père, le nom des Babanine serait propre.

Я ввійшла до бабусиної кімнати, але оскільки ввійшла не сама, я вдала глибоку байдужість і заходилася нишпорити в маминій скрині, що її там поставили.

J'entrai dans la chambre de grand-maman mais comme je n'y entrai pas seule j'affectai une profonde indifférence et me mis à fouiller dans un coffre de maman qu'on a placé là.

Я поспішаю писати, о марнославство! Я поспішаю розповісти про свої подвиги.

Je me hâte d'écrire, ô vanité ! Je me hâte de raconter mes exploits.

Я хочу розповісти про всі необачності, що їх роблять у моєму віці. Ах! що ж поробиш! це життя п'янить мене.

Je veux raconter toutes les imprudences qu'on fait à mon âge. Ah ! tant pis ! cette vie m'étourdit.

Від середи з восьмої ранку до четверга до дванадцятої ночі я не спала. Я не лягала сорок годин, така ж свіжа й бадьора, як тільки можливо.

Depuis mercredi à huit heures du matin jusqu'à jeudi à douze heures du soir, je n ai pas dormi. J'ai veillé pendant quarante heures, aussi fraîche et aussi forte que possible.

[Навскоси: Принаймні я усвідомлюю своє безумство.]

[En travers: J'ai conscience de mon affolement au moins.]

«Страшний злодій» по суті чесна людина, він обкрадає лише свого батька, а в нас бере зовсім небагато, притримуючи прибутки інколи на місяць, але справедливо, щоб за все, що він робить, мав винагороду. Отже, лишається тільки його вдача, яку я ненавиджу: коли не стоїш над ним і не вимагаєш свого, нічого не отримаєш. Я взяла все, що хотіла, — папери, документи, нотатки про все. Я надіслала двадцять тисяч франків до Ніцци.

Le "terrible voleur" est un honnête homme au fond, il ne vole que son père, et il ne nous prend que fort peu de chose en détenant les revenus pendant un mois quelquefois mais il est juste que pour tout ce qu' il fait il ait une récompense. Il n'y a donc plus que son caractère que je déteste, si on n'est pas là à lui demander la chose on ne l'aura pas. J'ai pris tout ce que je voulais, des papiers, des documents, des notes sur tout. J'ai expédié vingt mille francs à Nice.

[Навскоси: А я, екзальтоване й зіпсуте дитя, сподівалася змагатися з цим хитрим лисом!]

[En travers: Et j'espérais, moi, enfant exaltée et corrompue, lutter avec ce fin matois I]

О сьомій вечора я виїхала з нашого давнього гнізда, де кожна людина, кожна річ мають для мене свою історію. Зараз, коли я пишу, мені дуже хочеться плакати.

A sept heures du soir je repartis de notre ancien nid, où chaque homme, chaque objet ont une histoire pour moi. A présent que j'écris j'ai bien envie de pleurer.

[замазано: Я] згадую себе зовсім маленькою в цьому домі, а тепер тут уже нове покоління, дівчинка й хлопчик, як я і Поль... а потім...

[Mots noircis: Je me] souviens de moi toute petite dans cette maison, et à présent il y a une nouvelle génération déjà, une fille et un garçon comme moi et Paul... et puis...

Нас провели аж до Іскрівки.

On nous reconduisit jusqu'à Iskrowka.

Ах! мало не забула — бідолашна Василиса, сестра дідуся, колишня мільйонерка, яка, проївши все, ні разу не дозволивши собі ні розваги, ні коханця, приїхала жити сюди. Її мають за божевільну, бо вона надмірно comme il faut.

Ah ! j'allais oublier, la pauvre Vassilissa, la sœur de grand-papa, une ancienne millionnaire, qui ayant tout mangé sans s'avoir jamais permis une disraction ou un amant, est venue vivre ici. On la dit folle parce qu'elle est *excessivement* comme il faut.

Це видовище завдало мені болю. Її заслали в павільйон, саму, саму, завжди саму. Я говорила з нею від щирого серця, вона зворушилася, гадаю, — а кажуть, що вона кам'яна. Я пробула довго, я відчувала, що розмова з доброю та приязною душею робила їй велике добро.

Ce spectacle me fit mal. Elle est releguée dans le pavillon, seule, seule, toujours seule. Je lui parlai du fond de l'âme, elle s'attendrit, je crois, on la dit de pierre. Je restai longtemps je sentais que causer avec une âme bonne et amie lui faisait grand bien.

— У неї більше немає її собаки, — сказала я, виходячи, Надін, — вона завжди сама!

- Elle n'a plus son chien, dis-je en sortant à Nadine, elle est toujours seule !

— У неї є кіт, — відповіла мені зразкова жінка.

- Elle a un chat - me répondit la femme exemplaire.

Бідолашна стара пішла за нами за кілька хвилин. Я вбрала їй на голову білий туль, вона була велична й гарна, мов пані де Шеврез у Версальській галереї (пані де Шеврез на тому портреті в чорній вуалі).

La pauvre vieille nous suivit quelques instants après. Je la coiffai d'un tulle blanc, elle était majestueuse et belle comme Mme de Chevreuse dans la Galerie de Versailles (Mme de Chevreuse, est coiffée sur ce portrait d'un voile noir).

В Іскрівці Волковицькі та Геданов, повертаючись із Харкова, запросили мене до свого вагона, я ледве встигла зійти, як Геданов упав навколішки й послужив мені підніжкою.

A Iskrowka, les Volkovitsky et Gedanoff, retour [de] Harkoff, m'invitèrent dans leur wagon, j'eus à peine le temps de monter, Gedanoff se jeta à genoux et me servit de marche-pied.

Олександр поїхав зі мною. Знову забула! Я зважилася на станції — і важу сто двадцять п'ять фунтів!

Alexandre vint avec moi. Encore des oublis ! Je me suis pesée à la gare, et je pèse 125 livres !

А потім, тобто раніше, на дорозі від дому до Іскрівки, лежить цвинтар, посеред якого здіймається мармурова брила, увінчана хрестом. Могила бабусі.

Et puis, c'est-à-dire avant, sur le chemin de la maison à Iskrowka, se trouve le cimetière, au milieu duquel s'élève le rocher de marbre surmonté d'une croix. La tombe de grand-maman.

Примітки

Audaces fortuna juvat (лат.) — «Сміливим доля сприяє» (Вергілій, «Енеїда», X.284).