Diary of Marie Bashkirtseff

# Vendredi, 6 octobre 1876 (24 septembre) - Journey to Tchernakowka and Childhood Memories

I left at one in the morning for Iskrowka — a half-station — counting on no carriage, not even hoping for a cart.

Je partis à une heure du matin pour Iskrowka, demie-station, sans compter sur aucune voiture et sans espérer même une carriole.

— But how shall we manage the seven or eight versts1 to Tchernakowka? Paul cried.

- Mais comment ferons-nous les sept ou huit verstes jusqu'à Tcherakowka? s'écriât Paul.

— In a peasant cart, and if we find none — on foot!

- En chariot de paysan et si nous n'en trouvons pas, à pied !

[Blacked out: Upon] which he cried out that nothing in the world would induce him to walk through the forest to be devoured by wolves.

[Mot noirci: Sur] ce, il s'écriait que pour rien au monde il n'irait à pied dans la forêt pour être dévoré par des loups.

Audaces fortuna juvat2 — at the station I found Zankovsky, M. and Mme Volkovitsky, and Gedanoff; the first offered me not only his carriage but:

Audaces fortuna juvat,- à la gare je trouvai Zankowsky, M. et Mme Volkovitsky et Gedanoff, le premier m'offrit non seulement sa voiture mais :

— If I had no horses, he said, I should harness myself.

- Si je n'avais pas de chevaux, dit-il, je m'attellerais moi-même.

The other three were going to Kharkov, as they had told me that morning.

Les autres trois, allaient à Harkoff comme ils me l'ont dit ce matin.

Bear in mind that I rose yesterday — Wednesday — at nine in the morning.

Souvenez-vous bien que je me suis levée hier mercredi à neuf heures.

At Iskrowka we found one of Alexandre's troikas waiting for his solicitor — and Stepan returning without the letters I had asked for!!

A Iskrowka nous trouvâmes une troïka d'Alexandre qui attendait son avocat et Stépann qui revenait sans me rapporter les lettres que je demandais I!

By the pale light falling from the moon I vaguely recognised the road, the forest, and finally the gate, the magnificent courtyard masterfully planted with shrubs and flowers so as not to obstruct the view, and the house — one storey very long, with large windows, flanked by two towers. There was a frost; the grass looked powdered. All the watchmen (there are four on night duty) came running; I rang out at the top of my lungs; through the oak vestibule, the waiting room, the dining room, the ballroom, I turned right leaving the other drawing rooms to the left, and swept like a whirlwind into the bedroom — the old tea room — which Alexandre and his family occupy, not yet venturing to violate our own rooms, out of praiseworthy delicacy and a kind of old-fashioned respect.

A la pâle clarté qui tombait de la lune je reconnus vaguement ce chemin, la fôret et enfin la grille, la magnifique cour magistralement plantée d'arbustes et de fleurs pour ne pas gêner la vue et la maison à un étage très longue, à grandes fenêtres et flanquée de deux tours. Il gelait, l'herbe était comme poudrée, tous les gardiens (il y en a quatre qui veillent) accoururent, je sonnai à *gorge déployée,* l'antichambre de chêne, la salle d'attente, la salle à manger, la salle de fêtes, je pris à droite laissant à gauche les autres salons, et j'entrai comme une trombe dans la chambre à coucher, l'ancienne chambre à thé, qu'Alexandre et sa famille occupent n'osant pas encore violer nos chambres par une louable délicatesse et une sorte d'ancien respect.

They were not expecting me — but the sight of those two children, beautiful as angels sleeping close to their father, moved me; I kissed them while pulling the letters and documents from my pocket and resuming my reproaches aloud. Nadine woke and I went to embrace her behind her screen.

On ne m'attendait [pas], mais la vue de ces deux enfants, beaux comme des anges dormant tout près de leur père, m'attendrit, je les embrassai tout en tirant de ma poche les lettres et documents et recommençant les reproches de vive voix. Nadine s'éveilla et j'allai l'embrasser derrière son paravent.

Whatever entreaties were made I refused to sleep; I took the letters I needed, I talked — but talking is useless with this man — I drank tea, and it was not yet day. When I think that formerly, to go from Poltava to the country, one needed a whole day's preparation, delays, horses!

Quelque instance qui me furent faite je ne voulus pas dormir, je pris les lettres qu'il me fallait, je parlai (mais parler c'est vain avec cet homme) je pris du thé, il n'était pas encore jour. Quand je pense que pour aller de Poltava à la campagne il fallait avant toute une journée, des préparatifs, des ennuis, des chevaux !

At four o'clock the [blacked out: steam] threshing machine began to work and the house awoke entirely.

A quatre heures la machine [Mots noircis: à vapeur] pour le battage du blé commença de fonctionner et la maison s'éveilla tout à fait.

I saw the rooms; I rummaged in the wardrobes, in the chests of drawers, where everything is intact and kept with remarkable care; I saw the old servants, the old cook; Mayer the German gardener, who claims to be an illegitimate son of the present Kaiser Wilhelm of Prussia and who has been in our service for twenty-six years.

J'ai vu les chambres, je fouillai dans les armoires, dans les commodes, où tout est intact et gardé avec des soins remarquables, j'ai vu les anciens serviteurs, le vieux cuisinier; Mayer le jardinier allemand qui se prétend un bâtard du Guillaume actuel de Prusse et qui depuis vingt six-ans est chez nous.

The Bashkirtseffs may do what they will — one will always feel that the man who built and embellished their house was a soldier, whereas here one feels a nobleman. It might perhaps have been [blacked out: better] to be a soldier and cudgel one's sons as the general cudgelled my father — the Babanine name would then be unsullied.

Les Bashkirseff ont beau faire, on sentira toujours que celui qui a bâti et embelli leur maison a été un soldat, tandis qu'ici on sent un seigneur. Il aurait peut-être mieux [Mot noirci: valu] être soldat et bâtonner les fils comme le général a bâtonné mon père, le nom des Babanine serait propre.

I entered grandmother's room, but as I did not enter alone I affected profound indifference and began to rummage in a trunk of Maman's that had been placed there.

J'entrai dans la chambre de grand-maman mais comme je n'y entrai pas seule j'affectai une profonde indifférence et me mis à fouiller dans un coffre de maman qu'on a placé là.

I hasten to write — O vanity! I hasten to recount my exploits.

Je me hâte d'écrire, ô vanité ! Je me hâte de raconter mes exploits.

I want to recount all the reckless things one does at my age. Ah! No matter — this life makes my head spin.

Je veux raconter toutes les imprudences qu'on fait à mon âge. Ah ! tant pis ! cette vie m'étourdit.

From Wednesday at eight in the morning until Thursday at midnight I did not sleep. I stayed awake for forty hours, as fresh and vigorous as possible.

Depuis mercredi à huit heures du matin jusqu'à jeudi à douze heures du soir, je n ai pas dormi. J'ai veillé pendant quarante heures, aussi fraîche et aussi forte que possible.

[In the margin, crosswise: At least I am aware of my frenzy.]

[En travers: J'ai conscience de mon affolement au moins.]

The "terrible thief" is at bottom an honest man — he only robs his father, and he takes very little from us, merely withholding the revenues for a month sometimes; but it is fair that he should have some reward for all he does. So it is only his character that I detest — if one is not there to ask for a thing one will not get it. I took everything I wanted: papers, documents, notes on everything. I dispatched twenty thousand francs to Nice.

Le "terrible voleur" est un honnête homme au fond, il ne vole que son père, et il ne nous prend que fort peu de chose en détenant les revenus pendant un mois quelquefois mais il est juste que pour tout ce qu' il fait il ait une récompense. Il n'y a donc plus que son caractère que je déteste, si on n'est pas là à lui demander la chose on ne l'aura pas. J'ai pris tout ce que je voulais, des papiers, des documents, des notes sur tout. J'ai expédié vingt mille francs à Nice.

[In the margin, crosswise: And to think that I, exalted and corrupted child, hoped to contend with this crafty fox!]

[En travers: Et j'espérais, moi, enfant exaltée et corrompue, lutter avec ce fin matois I]

At seven in the evening I departed from our old nest, where every person, every object has a history for me. Now that I write, I have a great desire to weep.

A sept heures du soir je repartis de notre ancien nid, où chaque homme, chaque objet ont une histoire pour moi. A présent que j'écris j'ai bien envie de pleurer.

[Blacked out: I] remember myself as a very small child in that house, and now there is already a new generation — a girl and a boy, like myself and Paul... and then...

[Mots noircis: Je me] souviens de moi toute petite dans cette maison, et à présent il y a une nouvelle génération déjà, une fille et un garçon comme moi et Paul... et puis...

They escorted us as far as Iskrowka.

On nous reconduisit jusqu'à Iskrowka.

Ah! I was forgetting — poor Vassilissa, grandfather's sister, a former millionairess, who having squandered everything without ever having allowed herself a single distraction or a lover, has come to live here. They call her mad because she is excessively proper.

Ah ! j'allais oublier, la pauvre Vassilissa, la sœur de grand-papa, une ancienne millionnaire, qui ayant tout mangé sans s'avoir jamais permis une disraction ou un amant, est venue vivre ici. On la dit folle parce qu'elle est *excessivement* comme il faut.

The sight distressed me. She is relegated to the pavilion — alone, alone, always alone. I spoke to her from the depths of my soul; she was moved, I think — they say she is made of stone. I stayed a long time; I felt that conversing with a kind and friendly soul did her great good.

Ce spectacle me fit mal. Elle est releguée dans le pavillon, seule, seule, toujours seule. Je lui parlai du fond de l'âme, elle s'attendrit, je crois, on la dit de pierre. Je restai longtemps je sentais que causer avec une âme bonne et amie lui faisait grand bien.

— She no longer has her dog, I said to Nadine on leaving — she is always alone!

- Elle n'a plus son chien, dis-je en sortant à Nadine, elle est toujours seule !

— She has a cat, the exemplary woman replied.

- Elle a un chat - me répondit la femme exemplaire.

The poor old woman followed us a few moments later. I dressed her hair with a white tulle — she was majestic and beautiful as Mme de Chevreuse in the Gallery of Versailles.3 (Mme de Chevreuse is portrayed in that picture with a black veil.)

La pauvre vieille nous suivit quelques instants après. Je la coiffai d'un tulle blanc, elle était majestueuse et belle comme Mme de Chevreuse dans la Galerie de Versailles (Mme de Chevreuse, est coiffée sur ce portrait d'un voile noir).

At Iskrowka, the Volkovitskys and Gedanoff, returning from Kharkov, invited me into their carriage; I scarcely had time to board — Gedanoff threw himself to his knees and served me as a mounting-step.

A Iskrowka, les Volkovitsky et Gedanoff, retour [de] Harkoff, m'invitèrent dans leur wagon, j'eus à peine le temps de monter, Gedanoff se jeta à genoux et me servit de marche-pied.

Alexandre came with me. More things forgotten! I weighed myself at the station — I weigh 125 pounds!

Alexandre vint avec moi. Encore des oublis ! Je me suis pesée à la gare, et je pèse 125 livres !

And moreover — that is, earlier — on the road from the house to Iskrowka stands the cemetery, in the midst of which rises a marble rock surmounted by a cross. Grandmother's tomb.

Et puis, c'est-à-dire avant, sur le chemin de la maison à Iskrowka, se trouve le cimetière, au milieu duquel s'élève le rocher de marbre surmonté d'une croix. La tombe de grand-maman.

Notes

A verst is a Russian unit of length, approximately 1.07 kilometres or two-thirds of a mile.
Audaces fortuna iuvat — "Fortune favours the bold." Virgil, Aeneid X.284.
Marie de Rohan, Duchess of Chevreuse (1600–1679), celebrated beauty and political intrigante at the court of Louis XIII and later the Fronde. Her portrait hangs in the Palace of Versailles.