# Mardi, 19 septembre 1876 (7 septembre) - Reflections on Deception and Family Relations

Отже, мене обкрутили!

Ainsi, j'ai été jouée !

Це дуже образливо, присягаюся вам, — узяти за чоловіка хлопчиська; марнувати запал розмови, дотепу, кохання... на такого жовторотого, як мій брат чи як Мішель! Ах! Антонеллі, не з кохання ти змушуєш мене плакати. Ці поцілунки, моя ганьба, — друга крапля чорнила в склянці води; герцог Гамільтон був перша.

Il est très offensant je vous jure d'avoir pris pour un homme, un gamin; d'avoir fait des frais de conversation, d'esprit, d'amour... pour un blanc-bec comme mon frère ou comme Michel ! Ah I Antonelli ce n'est pas d'amour que tu me fais pleurer. Ces baisers, ma honte, sont la seconde goutte d'encre dans le verre d'eau; le duc de Hamilton a été la première.

[замазано: Я й сама собі дивуюся,] що неприємний спогад мучить мене так довго... власне, уже чотири місяці... я дивуюся, ловлячи себе двадцять разів на день із насупленою бровою і підборіддям на долоні, у думках про ту ганебну... подорож, яку я вчинила до Рима з тіткою.

[Mots noircis : Je l'étonne moi-]-rnêrne qu'un souvenir désagréable ] me tourmente si longtemps... au fait quatre mois déjà... je m'étonne de me surprendre vingt fois par jour le sourcil froncé et le menton dans la main, songeant à ce honteux... voyage que je fis à Rome avec ma tante.

[Навскоси: Я нікчема.]

[En travers: Je suis inepte.]

Я знервована тим, що раз у раз чую дошкульні натяки на моїх рідних і не можу на них образитися, бо сама ж їх і викликала, а батько має спритність говорити ніби з жалем і зворушливою стриманістю...

Je suis énervée à force d'entendre les allusions blessantes contre les miens et de ne pouvoir m'en offenser, car je les ai provoquées moi-même et mon père a l'adresse de parler à regret et avec une réserve touchante...

Я залюбки заткнула б йому рота, прокляла б його й прогнала з очей, якби не цей жалюгідний страх утратити свій останній жалюгідний засіб... Він добрий до мене... я й сама добра, що це повторюю, та як міг би він бути інакшим до доньки, [замазано: такої] дотепної, освіченої, приємної, лагідної й доброї (бо тут я все це, і він сам так каже), яка нічого в нього не просить, яка приїхала до нього з люб'язними відвідинами і яка всіляко тішить його марнославство?

Je lui aurais bien fermé la bouche, je l'aurais maudit et chassé de ma présence si ce n'était cette misérable peur de perdre mon dernier misérable moyen... Il est bon pour moi., je suis bien bonne de le répéter, comment pourrait-il être autrement envers une fille [Mot noirci: aussi] spirituelle, instruite, agréable, douce et bonne (car je suis tout cela ici et il le dit lui-même) qui ne lui demande rien, qui vient lui faire une visite de politesse et qui gratifie sa vanité de toutes les manières ?

Уранці я зробила з ним прогулянку пішки, а ввечері — верхи.

Je fis le matin avec lui une promenade à pied, et le soir à cheval.

Повернувшись до своєї кімнати, я хотіла лягти на підлогу й плакати, але стрималася, і це минуло. Так я робитиму завжди. Не можна давати байдужим владу змушувати нас страждати. Коли я страждаю, я принижена, мені огидно думати, що той чи інший міг, міг [замазано: мене образити.]

En rentrant dans ma chambre j'avais envie de me coucher par terre et pleurer, je me retins et cela a passé. C'est ainsi que je ferai toujours. Il ne faut pas accorder aux indifférents le pouvoir de nous faire souffrir. Quand je souffre je suis humiliée, il me répugne de penser que tel ou tel a pu a pu [Mot noirci: m'offenser.]

Та що ж, попри все, життя — це й досі найкраще, що є на світі.

Eh bien, malgré tout, la vie est encore ce qu'il y a de mieux au monde.