# Dimanche, 17 septembre 1876 (5 septembre) - Gift Exchange and Hunting Expedition

— Я, за всіма правилами, мав би зробити тобі подарунок, але я не з тих, хто дарує букети, я відкриваю тобі кредит на тисячу карбованців, три тисячі триста франків, купиш собі, що захочеш.

— Je devrais selon toutes les règles te faire un cadeau, mais je ne suis pas un homme à bouquets, je t'ouvre un crédit de mille roubles, trois mille trois cents francs, tu achèteras ce que tu voudras.

— Подарунок, тату? Гаразд. Давайте й дякую; але я винна вам п'ятдесят п'ять карбованців, прошу, прийміть їх.

— Un cadeau, mon père ? Je veux bien. Donnez et merci; mais je vous dois cinquante cinq roubles, veuillez les recevoir.

І я сплатила йому цей картярський борг.

Et je lui payai cette dette de jeu.

Олександр радить мені попросити грошей. Я не можу, моя політика цього забороняє. Я втратила б увесь свій престиж, я перестала б бути собою. Але прийняти подарунок — цілком природно, а відмовитися було б нечемно.

Alexandre me conseille de demander de l'argent. Je ne le puis pas, ma politique le défend. Mon prestige serait perdu, je ne serais plus moi. Mais accepter un cadeau, c'est tout naturel, et refuser serait impoli.

Варто зауважити, що відколи я на світі, я ніколи не приймала від батька ні іграшки, ні грошей. Тож він плекав до мене щось на кшталт шанобливої ненависті.

Il est utile de remarquer que depuis que je suis au monde je n'ai jamais accepté ni un joujou ni de l'argent de mon père. Aussi avait-il pour moi une sorte de haine respectueuse.

Сьогодні я собою не пишаюся, ви це бачите. Кассаньяк зчиняє галас. Які щасливі ці добродії! Доба Фронди1 була раєм для жінок, а ця доба — рай для чоловіків: кожен кричить, кожен здобуває собі гучне ім'я, кожен зчиняє шум, і про нього говорять, і ним переймаються.

Je ne suis pas fière d'aujourd'hui, vous le voyez. Cassagnac fait du tapage. Sont-ils heureux ces messieurs. L'époque de la fronde a été le paradis pour les femmes, cette époque-ci est le paradis des hommes, chacun crie, chacun se fait une célébrité, chacun fait du bruit et on en parle et on s'en occupe.

Бідолашна я!

Pauvre moi !

В очікуванні майбутньої слави я полюю в чоловічому вбранні, з ягдташем на шиї та з рушницею «Функ» у руках. Ми вирушили — батько, Поль, князь і я — близько другої на возі з лавами, і я гукала селянам, яких ми зустрічали, що я жінка, бо я була добре переодягнена.

En attentant ma future célébrité je chasse en costume d'homme, une gibecière suspendue au cou, et un Funk dans les mains. Nous partîmes, mon père, Paul, le Prince et moi, vers deux heures en char à bancs, et je criais aux paysans que nous rencontrions que j'étais une femme, car j'étais hien déguisée.

Але уявіть собі, які стегна: штани Мішеля виявилися вдвічі затісні, і мені довелося взяти батькові, які виявилися задовгі, але я заправила їх у чоботи, а оскільки костюм був із некрашеного фуляру, мені це дуже личило.

Màis imaginez quelles hanches, le pantalon de Michel fut de moitié trop étroit, et je dus prendre celui de mon père, qui se trouva trop long, mais je le fourrai dans les bottes, et comme le costume était en foulard écru, cela m'allait fort bien.

А тепер ось я стала в глухий кут із описом, не знаючи ні назв... словом, усіх тих мисливських речей. Ожина, очерет, [замазано: трави], ліс такий густий, що крізь нього ледве проберешся, гілки, які чіпляли тебе з усіх боків, і чудово чисте повітря, без сонця, і дрібний дощик, наче навмисне, щоб причарувати мисливця... якому жарко.

Maintenant, voilà, je me trouve à sec pour décrire, ne sachant ni les noms des... enfin toutes ces choses de chasse. Les ronces, les joncs, [Mots noircis: les herbes], le bois si épais qu'on y passait à peine, les branches qui vous rasaient de tous les côtés, et un air délicieusement pur, pas de soleil et une petite pluie faite pour charmer le chasseur... qui a chaud.

Ми йшли, йшли, йшли; я обійшла навколо невеликого озера, із зведеною рушницею, готова стріляти, сподіваючись щомиті [замазано: побачити], як знімається качка. Та нічого! Я вже думала, чи не розрядити мені рушницю в ящірок, що стрибали мені через ноги, або в Мішеля, який ішов позаду і чиї очі, я відчувала, прикипіли до мене в чоловічому вбранні з найгрішнішими думками.

Nous avons marché, marché, marché; je fis le tour d'un petit lac, le fusil armé et prête à faire feu espérant à chaque instant [Mot noirci: voir] s'élever un canard. Mais rien ! Je me demandais déjà si je n'allais pas décharger mon fusil contre les lézards qui me sautaient par dessus les pieds ou contre Michel qui marchait derrière moi et dont je sentais les yeux fixés sur ma personne en costume masculin, et avec les plus coupables pensées.

Я знайшла золоту середину, ту золоту середину, якої Франція знайти не може: я вбила навповал ворону, що, сидячи на самій верхівці дуба, ні про що не здогадувалася, тим паче що батько й Мішель, лежачи на траві посеред галявини, привертали її увагу.

Je trouvai le juste milieu, ce juste milieu que la France ne peut trouver, j'ai tué roide un corbeau qui perché tout au haut d'un chêne ne se doutait de rien, d'autant plus que mon père et Michel couchés sur l'herbe au milieu de la clairière, attiraient son attention.

Я повисмикувала пера з її хвоста й зробила собі з них султанчик. Інші не вистрелили жодного разу, вони лише йшли, а батько на чолі — у спідніх, заправлених у шкарпетки, і взутий у величезні черевики. Його худорба була явна, і я заходилася сміятися, скориставшись нагодою, коли, заходячи в болото, він замість стишити голос узявся говорити французькою, [замазано й закреслено: гадаючи, що ця зміна мови досить, аби їх не сполохати] — мовляв, дикі качки не розуміють.

J'arrachai les plumes de sa queue et je m'en fis une aigrette. Les autres n'ont même pas tiré une fois, ils ne faisaient que marcher et mon père à la tête, en caleçons fourrés dans ses chaussettes, et chaussé de souliers immenses. Sa maigreur était patente et je me mets à en rire saisissant l'occasion où entrant dans un marécage, au lieu de baisser la voix, il se met à parler français, [Mots noircis et rayés: pensant que ce changement d'idiome suffirait pour ne pas les effaroucher] les canards sauvages ne comprenant pas.

Поль убив дрозда — оце й усе полювання.

Paul a tué une grive, ce fut toute la chasse.

Мати, яка вважає свою дитину мертвою, та ще й мертвою з власної провини, яка не певна цієї смерті, але не сміє нічого казати, боячись її підтвердити; ця мати раптом віднаходить ту оплакану дитину, що завдала стількох мук, що змусила стільки сумніватися й страждати... така мати має бути щаслива. Мені здається, що те, що вона [замазано: відчуває], — майже те саме, що відчуваю я, віднаходячи свій голос після кожної хрипоти.

Une mère qui croit son enfant mort et mort par sa faute, qui n'est pas certaine de sa mort mais qui n'en ose rien dire de crainte de s'en assurer; cette mère retrouve tout à coup cet enfant pleuré qui a causé tant d'angoisses, qui a tant fait douter et souffrir... cette mère-là doit être heureuse. Il me semble que ce qu'elle [Mot noirci: ressent] doit être à peu près la même chose que j'éprouve [Mot noirci: en] retrouvant ma voix après chaque enrouement.

Досхочу насміявшись у вітальні, я на мить спинилася на сходах — і раптом змогла заспівати!

Après avoir bien ri au salon, je m'arrêtai un instant [sur i'esca]lier et tout d'un coup j'ai pu chanter !

Цим я завдячую Валіцькому з його ліками.

C'est au remède de Walitsky, que je dois cela.

Примітки

Фронда — низка громадянських воєн у Франції (1648–1653), коли світські жінки в салонах мали неабиякий політичний вплив.