# Lundi, 28 août 1876 (16 août) - Marriage Discussion and Rome Plans

Я описувала йому наші меблі, а коли скінчила:

Je lui décrivais nos meubles et quand j'eus fini :

— Але, — сказав він, — усе це чудово, та чи думала ти, як усі дівчата... зрештою, що ти маєш вийти заміж...

— Mais, dit-il, tout cela est fort bien, mais as-tu pensé comme toutes les jeunes filles., enfin, que tu dois te marier...

— Так, безперечно.

— Oui, sans doute.

— Ну, а чи думала ти про своє становище і чи зрозуміла його хисткість? Усі ті люди, що приходили до вас, — це не те, що треба, і...

— Eh bien, as-tu pensé à ta position et as-tu compris sa fausseté ? Tous ces gens qui venaient chez vous, ce n'est pas ce qu'il faut et...

Словом, він сказав мені достеменно все те, що я сама казала собі сто разів. Але сказав це, щадячи мене й не вражаючи жодного з моїх почуттів; навпаки, згладжуючи й обережно минаючи небезпечні протоки. Він випереджав мої бажання, мені не довелося долати ніяковість почину, а коли він скінчив, я цілком невимушено сказала:

En un mot il me dit absolument tout ce que j'ai dit cent fois moi-même. Mais il me le dit en me ménageant et sans froisser aucun de mes sentiments; au contraire arrondissant et passant avec précaution les *détroits dangereux.* Il allait au devant de mes désirs, je n'eus pas l'embarras d'une ouverture et lorsqu'il eut fini je dis tout naturellement :

— Та коли інакше не може бути, то нічого не вдієш.

— Mais puisque ça ne peut-être autrement, il n'y a rien à faire.

— Правда, нічого не вдієш. Але добре обміркуй усе, що я сказав.

— C'est vrai il n'y a rien à faire. Mais pense bien à tout ce que j'ai dit.

— Я вже думала про це сто разів. Але нічого не вдієш, тож годі сушити собі голову.

— J'y ai déjà pensé cent fois. Mais il n'y a rien à faire, on ne peut donc pas se casser la tête.

— О! сушити голову — справді не варто, але...

— Oh ! se casser la tête, en vérité cela ne vaut pas la peine, mais...

— А чому б тобі не приїхати цієї зими до Рима?

— Mais pourquoi ne viendrais-tu pas cet hiver à Rome ?

— Тепер уже надто пізно, у Римі ви були... і про вас наводили довідки. Чи ти гадаєш, що чоловік, хіба тільки він сам-один, чоловік із серйозними намірами, не пошле розпитати — сам чи його родина... зрештою, чи ти гадаєш, що якби Поль одружувався, я не спитав би, хто ця особа, що в неї за родина? І все таке? Тепер ви зіпсували Рим.

— A présent il est trop tard, à Rome vous avez été., et on s'est informé. Crois-tu qu'un homme, à moins qu'il soit seul, un homme qui a des intentions sérieuses, n'ira pas demander lui ou sa famille... enfin, crois-tu que si Paul se mariait je ne demanderais pas, qui est la personne, quelle est sa famille ? Et tout cela ? A présent vous avez *gâté Rome.*

Я не сердилася, я бачила, що він поступиться.

Je ne me fâchais pas, je voyais qu'il se rendrait.

— Аж ніяк. Якби ви приїхали зі своїми дітьми, хто посмів би глянути на вас косо? Надто на вас, чоловіка такого comme il faut1, із таким гарним становищем.

— Pas du tout. Si vous veniez avec vos enfants qui oserait vous mal regarder ? Surtout vous un homme si comme il faut, ayant une si belle position.

І так було б краще для вас і для мене. До нас виявляли б саму лиш запобігливість і шанобу.

Et ce serait mieux pour vous et pour moi. On n'aurait pour *nous* que des prévenances et des saluts.

— Над цим треба подумати, та й, бачиш, твоя мати мене покинула, а ти знаєш — «у кожного чоловіка свої маленькі справи».

— Il faut songer à cela, et puis vois-tu ta mère m'a abandonné et tu sais "chaque petit homme a des petites affaires".

— Про це не говорять, і я про це не розпитую.

— De cela on ne parle pas et je ne m'en informe point.

— Зрештою, попри це, я вільний, як вітер. Над цим треба подумати.

— D'ailleurs je suis malgré cela libre comme l'air. Il faut y songer.

— Над цим не треба думати. Треба поїхати зі мною. Ви ж бачите, що я таке; я чогось варта. Ось як ми зробимо: коли я поїду за кордон, ви поїдете зі мною.

— Il ne faut pas y songer. Il faut venir avec moi. Vous voyez bien ce que je suis; je *vaux* quelque chose. Voillà comment nous ferons, quand je partirai pour l'étranger vous viendrez avec moi.

— Я подумаю, так, можливо.

— J'y songerai, oui, peut-être.

Я була задоволена, запала тиша, потім заговорили про інше, а коли він пішов, я подалася до княгині, і за чверть години вона вже показувала мені портрет свого італійця, а я казала їй, що це її коханий, і вона сміялася, мов Ніна. Цієї миті ввійшов мій батько, повертаючись із червоного дому, і маленька горбунка сіла на портрет, що, коли пан Башкирцев пішов, розсмішило нас, наче божевільних.

J'étais satisfaite, il se fit un silence, puis on parla d'autre chose et quand il s'en alla j'allai chez la princesse et au bout d'un quart d'heure elle me montrait le portrait de son Italien, et je lui disais que c'était son amoureux et elle riait, comme Nina. En ce moment mon père entra revenant de la maison rouge et la petite bossue s'assit sur le portrait, ce qui nous fit rire comme des folles quand M. Bashkirtseff fut parti.

Я сказала батькові запросити сюди Олександра, і він написав йому вельми люб'язного листа. Що ви на це скажете?

J'ai dit à mon père d'inviter Alexandre ici, et il lui écrivit une lettre très aimable. Que dites-vous de cela ?

Я кажу, що я ангел. Аби лиш Бог і далі був добрий.

Je dis que je suis un ange. Pourvu que Dieu continue à être bon.

Не смійтеся з моєї набожності, варто лиш почати — і все в моєму щоденнику здасться смішним. Якби я взялася судити себе як письменницю, я б на це згаяла все життя.

Ne riez pas de ma dévotion, il n'a qu'à commencer pour trouver tout ridicule dans mon journal. Si je me mettais à me critiquer comme écrivain j'y passerai ma vie.

Примітки

Comme il faut (фр. «як належить») — світський вираз: пристойний, доброго тону, з гарного товариства.