Diary of Marie Bashkirtseff

# Lundi, 28 août 1876 (16 août) - Marriage Discussion and Rome Plans

I was describing our furniture to him and when I had finished:

Je lui décrivais nos meubles et quand j'eus fini :

— But, he said, all that is very well, but have you thought — as all young ladies must — that you are to marry...

— Mais, dit-il, tout cela est fort bien, mais as-tu pensé comme toutes les jeunes filles., enfin, que tu dois te marier...

— Yes, of course.

— Oui, sans doute.

— Well then, have you thought about your social situation, and have you grasped its precariousness? All those people who used to come to your house — that is not what is needed, and...

— Eh bien, as-tu pensé à ta position et as-tu compris sa fausseté ? Tous ces gens qui venaient chez vous, ce n'est pas ce qu'il faut et...

In a word, he told me absolutely everything that I have told myself a hundred times. But he told it to me with care, without wounding any of my feelings; on the contrary, he smoothed the way and navigated the dangerous straits with great caution. He anticipated my wishes; I had none of the awkwardness of having to open the subject myself, and when he had finished I said quite naturally:

En un mot il me dit absolument tout ce que j'ai dit cent fois moi-même. Mais il me le dit en me ménageant et sans froisser aucun de mes sentiments; au contraire arrondissant et passant avec précaution les *détroits dangereux.* Il allait au devant de mes désirs, je n'eus pas l'embarras d'une ouverture et lorsqu'il eut fini je dis tout naturellement :

— But since it cannot be otherwise, there is nothing to be done.

— Mais puisque ça ne peut-être autrement, il n'y a rien à faire.

— Quite true, there is nothing to be done. But think carefully about everything I have said.

— C'est vrai il n'y a rien à faire. Mais pense bien à tout ce que j'ai dit.

— I have already thought about it a hundred times. But there is nothing to be done, so one can hardly torment oneself over it.

— J'y ai déjà pensé cent fois. Mais il n'y a rien à faire, on ne peut donc pas se casser la tête.

— Oh! Tormenting yourself, truly that is not worth the trouble, but...

— Oh ! se casser la tête, en vérité cela ne vaut pas la peine, mais...

— But why would you not come to Rome this winter?

— Mais pourquoi ne viendrais-tu pas cet hiver à Rome ?

— Now it is too late — you were in Rome, and inquiries were made. Do you think a man — unless he were quite alone, a man with serious intentions — would not ask himself or have his family ask... In short, do you think that if Paul were to marry I would not ask: who is the person, what is her family? And all the rest? Now you have spoiled Rome.

— A présent il est trop tard, à Rome vous avez été., et on s'est informé. Crois-tu qu'un homme, à moins qu'il soit seul, un homme qui a des intentions sérieuses, n'ira pas demander lui ou sa famille... enfin, crois-tu que si Paul se mariait je ne demanderais pas, qui est la personne, quelle est sa famille ? Et tout cela ? A présent vous avez *gâté Rome.*

I did not grow angry; I could see that he would yield.

Je ne me fâchais pas, je voyais qu'il se rendrait.

— Not at all. If you came with your children, who would dare look askance at you? Above all someone like you — a thoroughly proper man, with such an excellent position in society.

— Pas du tout. Si vous veniez avec vos enfants qui oserait vous mal regarder ? Surtout vous un homme si comme il faut, ayant une si belle position.

And it would be better for you and for me. People would have nothing for us but attentions and salutations.

Et ce serait mieux pour vous et pour moi. On n'aurait pour *nous* que des prévenances et des saluts.

— One must think about it, and then you see your mother abandoned me, and you know — "every man has his little affairs."

— Il faut songer à cela, et puis vois-tu ta mère m'a abandonné et tu sais "chaque petit homme a des petites affaires".

— That is not something one discusses and I do not enquire into it.

— De cela on ne parle pas et je ne m'en informe point.

— In any case I remain as free as the air despite all that. One must think about it.

— D'ailleurs je suis malgré cela libre comme l'air. Il faut y songer.

— There is no thinking about it. You must come with me. You can see perfectly well what I am; I am worth something. Here is what we shall do: when I go abroad, you will come with me.

— Il ne faut pas y songer. Il faut venir avec moi. Vous voyez bien ce que je suis; je *vaux* quelque chose. Voillà comment nous ferons, quand je partirai pour l'étranger vous viendrez avec moi.

— I will think about it, yes, perhaps.

— J'y songerai, oui, peut-être.

I was satisfied. A silence fell, then we spoke of other things, and when he went away I called on the princess, and within a quarter of an hour she was showing me the portrait of her Italian, and I was telling her he was her sweetheart, and she laughed like Nina. At that moment my father entered, returning from the red house, and the little hunchback sat down on top of the portrait — which made us laugh like madwomen after M. Bashkirtseff had gone.

J'étais satisfaite, il se fit un silence, puis on parla d'autre chose et quand il s'en alla j'allai chez la princesse et au bout d'un quart d'heure elle me montrait le portrait de son Italien, et je lui disais que c'était son amoureux et elle riait, comme Nina. En ce moment mon père entra revenant de la maison rouge et la petite bossue s'assit sur le portrait, ce qui nous fit rire comme des folles quand M. Bashkirtseff fut parti.

I told my father to invite Alexandre here, and he wrote him a very amiable letter. What do you think of that?

J'ai dit à mon père d'inviter Alexandre ici, et il lui écrivit une lettre très aimable. Que dites-vous de cela ?

I say that I am an angel. If only God continues to be good.

Je dis que je suis un ange. Pourvu que Dieu continue à être bon.

Do not laugh at my piety — one need only begin and one finds everything in my journal ridiculous. If I were to start criticizing myself as a writer I should spend my whole life at it.

Ne riez pas de ma dévotion, il n'a qu'à commencer pour trouver tout ridicule dans mon journal. Si je me mettais à me critiquer comme écrivain j'y passerai ma vie.