# Samedi, 26 août 1876 (14 août) - Culinary Philosophy and Musical Performance

А тоді, перейшовши до мудрування, я заходилася пояснювати всю користь доброї кухні, доводячи, що вона робить людей доброчесними.

Et alors passant à la sophistication je me mis à expliquer toute l'utilité de la bonne cuisine soutenant qu'elle faisait les hommes vertueux.

Гриць перекочувався від схвалення до схвалення, і запевняю вас, що він [замазано: доволі] вродливий хлопець.

Gritz roulait d'approbation en approbation et je vous assure qu'il est [Mot norci: assez] beau garçon.

Я піднялася на другий поверх. Зали дуже великі, надто бальна, фортепіано [замазано: внесли] туди лише вчора. Я грала. Бідолашний Капітан розпачливо жестикулював, силкуючись утримати Поля від балаканини.

Je montai au premier. Les salons sont très grands, surtout la salle de bal, on y [Mots noircis : a porté le] piano hier seulement. Je jouai. Le pauvre Kapitan faisait des gestes desespérés pour empêcher Paul de bavarder.

— Боже мій! — вигукував добряга, — слухаючи, я забуваю, що ось уже шість років іржавію та цвілію в провінції! Я оживаю!

— Mon Dieu ! s'écriait le bonhomme, j'oublie en écoutant que je suis depuis six ans rouillé et moisi en province ! Je revis !

Граю я погано, часто змазую, проте є речі, які виходять у мене непогано. Та байдуже, я добре знала, що бідолашний Капітан був щирий, і втіха, яку я йому дала, була втіхою й для мене.

Je ne joue pas bien, je barbouille souvent, cependant il y a des choses que je ne joue pas mal. Mais, c'est égal, je savais bien que le pauvre Kapitan était sincère et le plaisir que je lui procurai me fit plaisir.

[Капітан] ліворуч від мене, Ерістов і Поль позаду, а Гриць праворуч дивився на мене й слухав із захопленим виразом обличчя — він, Гриць; бо інших я не бачила. Здавалося, він задоволений, що віднайшов мене наділеною всіма світськими талантами й усіма фізичними принадами.

[Kapitan] à ma gauche, Eristoff et Paul derrière, et Gritz à droite me regardant et m'écoutant avec une contenance enchantée, lui Gritz; car je ne voyais pas les autres. Il semblait satisfait de me retrouver *munie* de tous les talents de société et de tous les avantages physiques.

Коли я скінчила «Струмочок», усі поцілували мені руку, а коли Гриць зробив рух, щоб узяти її, я простягла йому її з особливою втіхою, і він, поцілувавши, стиснув її.

Quand j'eus fini "Le russieau" ils me baisèrent tous la main, et quand Gritz fit le geste de la prendre je la lui tendis avec un plaisir particulier et après l'avoir baisée il la serra.

Тато, лежачи на канапі, кліпав очима. Княгиня працювала, не кажучи ні слова, але вона добра жінка.

Papa couché sur un canapé clignait des yeux. La princesse travaillait sans rien dire mais c'est une bonne femme.

Я дихаю вільно, тамтешнє прокляття не тяжіє наді мною тут. Я в домі свого батька, одного з перших осіб губернії, і не боюся ні браку поваги, ні легковажності.

Je respire librement, la malédiction de là-bas ne me pèse pas ici. Je suis chez mon père qui est un des premiers du gouvernement et je crains ni manque de respect ni légèreté.