# Dimanche, 30 juillet 1876

Не знала, куди подітися, — купила книжку й дала урок Шоколаду. Він каже, що це його розважає! Так промайнула півгодини.

Je ne savais où me mettre, j'ai acheté un livre et j'ai donné une leçon à Chocolat. Il dit que ça l'amuse ! Ça m'a fait passer une demi-heure.

Учора я надіслала батькові телеграму з проханням вийти мені назустріч. Ось його відповідь: «Мабуть, ви хочете мене образити, — як вам завгодно. Не можу приїхати. Башкірцев».

J'ai télégraphié hier à mon père le priant de venir à ma rencontre. Voici sa réponse : « Probablement vous voulez me faire affront, comme vous voulez. Je ne puis pas venir. Bashkirtseff. »

А ось моя: «Це ви мене ображаєте своїми злими припущеннями. Я надто добра, що терплю ці зухвалості. Башкірцева».

Et voici la mienne : « C'est vous qui me faites affront par vos méchantes suppositions. Je suis trop bonne en supportant ces impertinences. Bashkirtseff »

Ледве встигла відправити цю депешу, як одержала іншу: «Якщо поїдете прямо з Волочиська до мене, брат вас супроводжуватиме... телеграфуйте коли. Башкірцев».

A peine eus-je envoyé cette dépêche que j'en reçus une autre : « Si vous allez directement de Volotchisk chez moi, votre frère vous accompagnera... télégraphiez quand. Bashkirtseff. »

Ну то й що?

Eh bien ?

Мама надсилає листа від Александра, в якому той пише про процес. Думають ні більше ні менше, як взяти під опіку все майно, аби ми, більше не одержуючи прибутків, були змушені повернутися до Росії. Я добре знаю, що найкраще — їхати, якби мене послухали, поїхали б давно й усе було б скінчено. Але тут не про жаль за минулим і не про плач за майбутнім. Треба дбати про теперішнє. Та, чорт забирай, їду!

Maman envoie une lettre d'Alexandre dans laquelle il parle du procès. On ne songe à rien moins qu'à prendre en tutelle tous les biens pour que, ne recevant plus les rentes, nous soyons obligés de retourner en Russie. Je sais bien que le mieux c'est d'y aller, si on m'avait écoutée on y serait allé il y a longtemps et tout serait fini. Mais il ne s'agit pas ici de regretter le passé ou de pleurer l'avenir. Il faut soigner le présent. Eh pardieu ! j'y vais !

Немає нічого сумнішого за Берлін. Місто несе відбиток простоти... простоти потворної, безладної; всі оці незліченні монументи, що заповнили мости, вулиці й сади, розставлені незграбно й мають дурнуватий вигляд. Берлін схожий на годинниковий лубок, де в певні моменти військові виходять із казарми, човнярі гребуть, дами в чепчиках проходять, тримаючи за руки потворних дітей.

Rien de plus triste que Berlin. La ville porte un cachet de simplicité... de simplicité laide, disgracieuse ; tous ces innombrables monuments qui encombrent les ponts, les rues et les jardins, sont mal placés et ont l'air bête. Berlin a l'air d'un tableau à horloge où, à certains moments, les militaires sortent de la caserne, les bateliers rament, les dames en chapeau-capote passent, tenant par la main de vilains enfants.

Напередодні в'їзду до Росії, залишитися самій, без тітки, без мами, — слабну і боюся. Журба, яку я завдаю тітці, мене засмучує. Процес, невизначеність, усе це... і потім, і потім — не знаю, але боюся, що нічого не зміню!

A la veille d'entrer en Russie, de rester seule sans ma tante, sans maman, je faiblis et j'ai peur. La peine que je cause à ma tante me chagrine. Le procès, l'incertitude, tout cela... et puis, et puis, je ne sais pas, mais je crains que je ne change rien !

Думка знову почати після повернення те саме життя, що й раніше, — цього разу без надії на зміну, без цієї «Росії», яка мене втішала в усьому й давала якусь силу... Боже мій, зглянься наді мною, поглянь на стан моєї душі й будь добрий.

L'idée de recommencer après mon retour la même vie qu'avant, cette fois sans espoir de changement, sans avoir cette « Russie » qui me consolait de tout et me donnait quelque force... Mon Dieu ayez pitié de moi, voyez l'état de mon âme et soyez bon.

За дві години ми залишаємо Берлін. Завтра я буду в Росії. Ну ні, я не слабну, я сильна... тільки от якщо поїду даремно? Це погано. Не можна відчаюватися наперед.

Dans deux heures nous quittons Berlin. Demain je serai en Russie. Eh bien, non, je ne faiblis pas, je suis forte..., seulement si j'allais en vain ? Voilà qui est mal. On ne doit pas désespérer d'avance.

Ах! якби хтось міг знати, що я відчуваю!.. Але для цього треба було б прожити ці два роки так, як прожила їх я, — і навіть тоді!

Ah ! si quelqu'un pouvait savoir ce que je sens !... Mais pour cela il faudrait avoir passé ces deux années comme je les ai passées, et encore !

Поки процес тягнеться... але розв'язка настане, і тоді... тоді суд, скандал! А я! А я!!

Tant que le procès traîne... mais le dénouement va arriver et alors... alors le jugement, le scandale ! Et moi ! Et moi ! !

Господи всемогутній і Пресвята Діво, милосердя.

Grand Dieu et Sainte Vierge, miséricorde.