# Dimanche, 23 juillet 1876

Поль де Кассаньяк.

Paul de Cassagnac.

Іссаєвич, не бачачи, що я приїжджаю в Росію, телеграфує мамі, яка пише мені, що він і Льоббеке — мої справді віддані. Так, це правда. Я більше не думаю про Антонеллі — він негідний, і, слава Богу, я не люблю його. Але як він погано вчинив і яка підла людина! Ще позавчора я щовечора просила Бога зберегти його мені вірним і закоханим і дати мені перемогти. Більше я про це з Богом не говорю, але Бог знає, що я хочу помститися — хоч і не насмілююся просити про це. Помста — не по-християнськи, але по-шляхетськи: залишмо підлим людям забуття образ. Втім, забувають їх лише тоді, коли нема іншого виходу.

Yssayevitch ne me voyant pas arriver en Russie télégraphie à maman qui m'écrit que lui et Lôbbecke, sont mes vrais fidèles. Oui, c'est vrai. Je ne pense plus à Antonelli, il est indigne, et, grâce à Dieu, je ne l'aime pas. Mais comme il a mal agi et quel vilain homme ! Jusqu'à avant-hier, tous les soirs, je demandais à Dieu de me le conserver fidèle et amoureux et de me faire triompher. Je n'en parle plus à Dieu mais Dieu sait que je veux m'en venger tout en n'osant pas le demander. La vengeance n'est pas un sentiment chrétien, mais noble : laissons aux vilains l'oubli des injures. D'ailleurs on ne les oublie que quand on ne peut pas faire autrement.

Нестерпна спека тримала нас удома аж до шостої. Тоді ми спустилися обідати і, проходячи повз, я побачила Одіффре, зарившого голову в газету. Щойно ми сіли за стіл, як я сказала про це тітці, яка так засумнівалася, що і я сама вже ні в чому не впевнена.

Une chaleur insupportable nous a retenues jusqu'à six chez nous. Alors nous sommes descendues dîner et, en passant, j'ai aperçu Audiffret engouffré dans un journal. A peine à table, je le dis à ma tante qui en douta tant, que moi-même je ne suis plus sûre de rien.

Музе пише, що завтра побачиться з Бланом і думає влаштувати представлення завтра ввечері в Опері.

Mouzay écrit qu'elle verra Blanc demain et qu'elle pense arranger la présentation demain soir à l'Opéra.

Я читала, а потім гойдалася на хвилях мрій, героєм яких є вже не Антонеллі, а англійський герцог — ідеалізований Гамільтон, тобто вдівець.

J'ai lu puis je me suis bercée par des rêves dont le héros n'est pas Antonelli mais un duc anglais, Hamilton idéalisé, c'est-à-dire veuf.

Важка спекотна погода під вечір розтанула дощем, і ми прогулялися до Булонського лісу в цій чудовій дев'ятигодинній прохолоді, а потім завітали до Музе. Пані де Мертен запитала мене, що я роблю з Римлянами.

Le temps lourd et chaud a *fondu en pluie* vers le soir et nous nous sommes promenées au Bois par cette délicieuse fraîcheur de neuf heures et puis nous avons passé chez Mouzay. Mme de Mertens m'a demandé ce que je fais des Romains.

— Посилаю їм своє прокляття, — відповіла я.

— Je leur envoie ma malédiction, répondis-je.

— Як так?

— Comment cela ?

— Так, це нова ідея. Я покінчила з Римом.

— Oui, c'est une nouvelle idée. J'ai fini avec Rome.

— О! моя люба, — вигукнула графиня, — ваше місце в Парижі.

— Oh ! ma chère, s'écria la comtesse, votre place est à Paris.

І знову вона заговорила про першорядний салон у Парижі: для цього, казала вона, потрібен лише лист від Потапова до посольства, бо «у вас є стан і ця дитина».

Et de nouveau elle parla d'un premier salon à Paris, il ne faut pour cela, dit-elle, qu'une recommandation de Potapoff auprès de l'ambassade, car « vous avez la fortune et *cette enfant-là ».*

Так, лист від Потапова — того самого, що писав до Рима, ніби нічим не може допомогти в нашому представленні, бо особисто не знайомий з Юкскюллем і це не стосується їхніх офіційних відносин. Так, адже є ще й процес.

Oui, une lettre de Potapoff, qui a écrit à Rome qu'il ne pouvait rien faire pour notre présentation attendu qu'il ne connaissait pas personnellement Uxküll et que cela ne regardait pas leurs relations officielles. Oui, car il y a le procès.

[слова закреслено]

[mots rayés]

І добра жінка заговорила про роль, яку я могла б тут відіграти, про мою велику користь для бонапартистської справи. Пані де Мертен говорила ні більше ні менше як про те, щоб видати мене заміж за Наполеона IV.

Et la bonne femme parla du rôle que je pourrais jouer ici, de ma grande utilité à la cause bonapartiste. Mme de Mertens ne parla de rien moins que de me faire épouser Napoléon IV.

Поль де Кассаньяк за містом з Бланом. Завтра о дванадцятій графиня мені про нього розповість.

Paul de Cassagnac est à la campagne avec Blanc. Demain, à douze, la comtesse m'en donnera des nouvelles.

Це може затримати мене тут до четверга. Зволікання мене мучать. Я маю їхати до Росії, але не можу упустити нагоди познайомитися з людиною дня. Я б більше й не заговорила про це, але оскільки кілька моїх слів, кинутих навмання, упали на добрий ґрунт і Музе поставилася до справи серйозно, — я не проти.

Il pourra me retenir ici jusqu'à jeudi. Les délais me tourmentent. Je dois aller en Russie mais je ne dois pas perdre l'occasion de connaître l'homme du jour. Je n'en aurais plus reparlé mais, comme mes quelques mots dits au hasard sont tombés dans une bonne terre et que Mouzay a pris la chose au sérieux, *je veux bien.*

Рим... Париж... сцена, спів... живопис?

Rome... Paris... la scène, le chant... la peinture ?

Н... ні, ні. Росія понад усе! Це — підвалина всього. Ну що ж, оскільки я вдаю з себе мудру, діймо розумно. Не дамо блукаючим вогням уяви збити нас зі шляху.

N... non, non. La Russie avant tout ! C'est le fondement de tout. Hé ! puisque je pose en sage, agissons convenablement. Ne nous laissons pas égarer par les feux follets de l'imagination.

Росія понад усе. Хай лише Бог мені допоможе.

La Russie avant tout. Que Dieu m'aide seulement.

Я написала мамі. Ось я — поза коханням і по вуха в справах. О! хай лише Бог мені допоможе — і все буде гаразд.

J'ai écrit à maman. Me voilà hors de l'amour et jusqu'aux oreilles dans les affaires. Oh ! que Dieu m'aide seulement et tout ira bien.

Хай Діва Марія молиться за мене.

Que la Vierge Marie prie pour moi.