Diary of Marie Bashkirtseff

# Dimanche, 23 juillet 1876

Paul de Cassagnac.

Paul de Cassagnac.

Yssayevitch, not seeing me arrive in Russia, telegraphs to Maman, who writes to tell me that he and Lôbbecke are my true faithful ones. Yes — that is true. I think no more of Antonelli; he is unworthy, and, thank God, I do not love him. But how badly he has behaved, and what a vile man! Up until the day before yesterday I was asking God every evening to keep him faithful and in love with me and to make me triumph. I speak of it to God no more, but God knows I wish to be revenged on him — though I dare not ask for it. Revenge is not a Christian sentiment, but it is a noble one: let us leave the forgetting of wrongs to base people. In any case one forgets them only when one cannot do otherwise.

Yssayevitch ne me voyant pas arriver en Russie télégraphie à maman qui m'écrit que lui et Lôbbecke, sont mes vrais fidèles. Oui, c'est vrai. Je ne pense plus à Antonelli, il est indigne, et, grâce à Dieu, je ne l'aime pas. Mais comme il a mal agi et quel vilain homme ! Jusqu'à avant-hier, tous les soirs, je demandais à Dieu de me le conserver fidèle et amoureux et de me faire triompher. Je n'en parle plus à Dieu mais Dieu sait que je veux m'en venger tout en n'osant pas le demander. La vengeance n'est pas un sentiment chrétien, mais noble : laissons aux vilains l'oubli des injures. D'ailleurs on ne les oublie que quand on ne peut pas faire autrement.

An unbearable heat kept us in until six. Then we went down to dine and, in passing, I caught sight of Audiffret buried in a newspaper. Scarcely at table, I mentioned it to my aunt, who doubted it so firmly that I myself am no longer sure of anything.

Une chaleur insupportable nous a retenues jusqu'à six chez nous. Alors nous sommes descendues dîner et, en passant, j'ai aperçu Audiffret engouffré dans un journal. A peine à table, je le dis à ma tante qui en douta tant, que moi-même je ne suis plus sûre de rien.

Mouzay writes that she will see Blanc tomorrow and thinks she can arrange the introduction tomorrow evening at the Opéra.

Mouzay écrit qu'elle verra Blanc demain et qu'elle pense arranger la présentation demain soir à l'Opéra.

I read, then let myself drift into reveries whose hero is not Antonelli but an English duke — Hamilton idealized, that is to say, widowed.

J'ai lu puis je me suis bercée par des rêves dont le héros n'est pas Antonelli mais un duc anglais, Hamilton idéalisé, c'est-à-dire veuf.

The heavy, hot weather melted into rain toward evening, and we took a walk in the Bois in that delicious freshness at nine o'clock, then called on Mouzay. Mme de Mertens asked me what I was doing with the Romans.

Le temps lourd et chaud a *fondu en pluie* vers le soir et nous nous sommes promenées au Bois par cette délicieuse fraîcheur de neuf heures et puis nous avons passé chez Mouzay. Mme de Mertens m'a demandé ce que je fais des Romains.

"I am sending them my curse," I replied.

— Je leur envoie ma malédiction, répondis-je.

"How so?"

— Comment cela ?

"Yes, it is a new idea. I have done with Rome."

— Oui, c'est une nouvelle idée. J'ai fini avec Rome.

"Oh! my dear," cried the Countess, "your place is in Paris."

— Oh ! ma chère, s'écria la comtesse, votre place est à Paris.

And again she spoke of a foremost salon in Paris — all that is needed for this, she said, is a recommendation from Potapoff to the embassy, for "you have the fortune, and that child there."

Et de nouveau elle parla d'un premier salon à Paris, il ne faut pour cela, dit-elle, qu'une recommandation de Potapoff auprès de l'ambassade, car « vous avez la fortune et *cette enfant-là ».*

Yes — a letter from Potapoff, who wrote from Rome that he could do nothing about our presentation given that he did not know Uxküll personally and that it lay outside their official relations. Yes — for there is the lawsuit.

Oui, une lettre de Potapoff, qui a écrit à Rome qu'il ne pouvait rien faire pour notre présentation attendu qu'il ne connaissait pas personnellement Uxküll et que cela ne regardait pas leurs relations officielles. Oui, car il y a le procès.

[words crossed out]

[mots rayés]

And the good woman spoke of the role I could play here, of my great usefulness to the Bonapartist cause. Mme de Mertens spoke of nothing less than marrying me to Napoleon IV.

Et la bonne femme parla du rôle que je pourrais jouer ici, de ma grande utilité à la cause bonapartiste. Mme de Mertens ne parla de rien moins que de me faire épouser Napoléon IV.

Paul de Cassagnac is in the country with Blanc. Tomorrow at noon the Countess will give me news of him.

Paul de Cassagnac est à la campagne avec Blanc. Demain, à douze, la comtesse m'en donnera des nouvelles.

He may keep me here until Thursday. The delays torment me. I must go to Russia, but I must not miss the opportunity to know the man of the moment. I should not have spoken of it again — but since a few chance words of mine have fallen on fertile ground and Mouzay has taken the matter seriously, I am willing.

Il pourra me retenir ici jusqu'à jeudi. Les délais me tourmentent. Je dois aller en Russie mais je ne dois pas perdre l'occasion de connaître l'homme du jour. Je n'en aurais plus reparlé mais, comme mes quelques mots dits au hasard sont tombés dans une bonne terre et que Mouzay a pris la chose au sérieux, *je veux bien.*

Rome... Paris... the stage, singing... painting?

Rome... Paris... la scène, le chant... la peinture ?

N... no, no. Russia above all! That is the foundation of everything. Come! Since I am posing as a wise woman, let us act accordingly. Do not let us be led astray by the will-o'-the-wisps of the imagination.

N... non, non. La Russie avant tout ! C'est le fondement de tout. Hé ! puisque je pose en sage, agissons convenablement. Ne nous laissons pas égarer par les feux follets de l'imagination.

Russia above all. Only let God help me.

La Russie avant tout. Que Dieu m'aide seulement.

I have written to Maman. Here I am, out of love and up to my ears in affairs. Oh! only let God help me and all will go well.

J'ai écrit à maman. Me voilà hors de l'amour et jusqu'aux oreilles dans les affaires. Oh ! que Dieu m'aide seulement et tout ira bien.

May the Virgin Mary pray for me.

Que la Vierge Marie prie pour moi.