# Samedi, 22 juillet 1876

До речі, я забула сказати, що вчора в Булонському лісі ми бачили Ламбер'є з його вічною усмішкою; однак з огляду на мій вік він усміхається трохи менше.

Tiens, j'ai oublié de dire que hier, au Bois, nous avons vu Lambertye avec son éternel sourire ; cependant, vu mon âge, il sourit un peu moins.

Нарешті я побачила Берту. Вона представила мене своїй матері, яка була дуже люб'язна і розпитувала про здоров'я мами, з якою та ніколи не була знайома. Я пробула в неї годину, і вона запросила мене цього вечора до цирку, куди піде з батьком, кузиною, сестрою місіс Йорк і панною де Туле — сестрою милого графа де Туле, з яким я познайомилася в Спа.

Enfin j'ai vu Bertha. Elle m'a présentée à sa mère qui a été très aimable et s'est informée de la santé de maman, qu'elle n'a jamais connue. Je suis restée une heure chez elle et elle m'a invitée ce soir au cirque où elle ira avec son père, sa cousine, sa sœur Mme York et Mlle de Toulé, sœur du gentil comte de Toulé que j'ai connu à Spa.

Навесні циркові суботи — це зустріч усієї вищої знаті; проте й цього вечора було майже повно. Мене посадили між Бертою і панною де Туле — худорлявою брюнеткою, не надто молодою. Пан Бойд — старий дідок, на якого ніхто не звертає уваги. Але мати і чотири-п'ять дочок жили на широку ногу в Баден-Бадені років п'ять-шість тому. Їх добре знають на курортах, але в Парижі я не дуже розуміюся на їхньому становищі. Втім, їх скрізь приймають, і на водах вони тримаються найкращого та найаристократичнішого товариства з усіх країн. Берту було представлено при Дворі в Англії. У них є будинок у Лондоні — відтоді як блискуче вийшла заміж Бланш Бойд, двадцятишестирічна дівчина, за лорда Пейджета, майбутнього маркіза д'Англсі.

Au printemps les samedis du cirque sont le rendez-vous de toute la haute gomme ; c'était cependant presque plein ce soir, j'étais placée entre Bertha et Mlle de Toulé, une brune sèche et pas trop jeune. M. Boyd est un vieux bonhomme dont on ne se soucie pas. Mais la mère et les quatre ou cinq filles ont mené grand train à Baden-Baden il y a de cela cinq ou six ans. Elles sont bien connues dans les villes d'eaux, mais je ne me rends pas bien compte de leur position à Paris. D'ailleurs ils sont reçus presque partout et aux eaux ils sont avec tout ce qu'il y a de mieux et d'aristocratique de tous les pays. Bertha a été présentée à la Cour en Angleterre. Ils ont une maison à Londres, depuis le splendide mariage de Blanche Boyd, une fille de vingt-six ans, avec lord Paget qui sera marquis d'Anglesey.

У будь-якому разі, я рада з ними познайомитися — вони приємні. Зрештою, всі мої знайомі дуже приємні зі мною.

Dans tous les cas, je suis bien aise de les connaître, ils sont aimables. D'ailleurs toutes *mes* connaissances sont très aimables envers moi.

Тітка залишила мене о третій у Берти. Квартира поруч із цирком, тому ми пішли пішки — і так само назад. Мені було ніяково через незвичку до жіночого товариства. Всі ці жінки мене здивували, зізнаюся, — адже спеціальність Бойдів — це чоловіки. Але мене дуже підтримувала усвідомленість власної переваги щодо вигляду й вбрання. Я була одягнена так само, як в останній день неаполітанських перегонів — чудове вбрання, яке мені дуже хвалили, не кажучи вже про мої знамениті сині мули1. Говорячи про взуття — я щойно вигадала й замовила собі черевики-цукерниці2: блакитна лайкова туфелька, прикріплена до мішечка з блакитного тафти, в який нога вправляється, наче в мішечок для цукерок, — зібрана й прив'язана на щиколотці й нозі безліччю дрібних блакитних, рожевих і срібних стрічок. Оригінально, але не вигідно для ноги.

Ma tante m'a laissée à trois heures chez Bertha. L'appartement est près du cirque de sorte que nous avons marché jusqu'à là, et la même chose pour retourner. J'étais gênée par mon peu d'habitude de la société féminine. Toutes ces femmes m'ont étonnée, j'avoue, car la spécialité des Boyd c'est les hommes. Mais j'étais très soutenue par la conscience de ma valeur comme figure et toilette. J'étais habillée comme au dernier jour des courses de Naples, une toilette admirable sur laquelle on m'a fort complimentée, sans compter mes célèbres mules bleues. Pour parler de chaussure, je viens d'inventer et de faire exécuter des souliers-bonbonnières, c'est un soulier en chevreau bleu ciel attaché à un sac de taffetas bleu dans lequel le pied s'engouffre comme un sac à bonbons, froncé et attaché sur la cheville et la jambe par une multitude de petits rubans bleus, roses et argent. C'est original mais désavantageux pour le pied.

Якийсь пан, прізвища якого я вже не пам'ятаю, приєднався до нас, і старий Бойд відвів нас до морозивника. Ні, уявіть мене в кафе на Єлисейських полях!

Un monsieur de je ne sais plus quoi se joignit à nous et le vieux Boyd nous conduisit chez un glacier. Non, me voyez-vous dans un café des Champs-Élysées !

У цирку було багато панів — «пластичні пози трупи датських жінок притягують». Принц Одескальки був там — брат чоловіка прекрасної Мулітерно. На мить я повірила, що перебуваю в Римі.

Il y avait beaucoup de messieurs au Cirque, « les poses plastiques de la troupe des femmes danoises attirent ». Le prince Odescalchi était là, le frère du mari de la belle Muliterno. Un instant je me suis crue à Rome.

Берта — з товариства A.T.E. Я пошлю їй її серце.

Bertha est de la société A.T.E. Je lui enverrai son cœur.

Коли ми підійшли до дверей будинку № 33, там зупинився і екіпаж із тіткою. Попрощавшись із товариством і отримавши люб'язні запрошення від цих дам, я сіла в екіпаж.

Comme nous étions arrivées devant la porte du n° 33, la voiture contenant ma tante s'y arrêtait aussi et, ayant salué la société et reçu d'aimables invitations de ces dames, je suis montée en voiture.

Але спека жахлива.

Mais il fait une chaleur exécrable.

Перед усім цим ми були у Музе — я говорила з нею про Кассаньяка, який мене дуже цікавить. Графиня, яка трохи крутиться у всіх колах і мала певний успіх як авторка фейлетонів, знає пана Блана — близького друга Поля де Кассаньяка і його секунданта на всіх дуелях. Але я трохи залякана репутацією знаменитого бонапартиста щодо залицяльництва. Однак байдуже — неодмінно треба з ним познайомитися, він подобається ще до знайомства, — не кажучи вже про те, що з моїми ідеями я мушу знати журналістів, письменників і митців. Всі ці буремні кола необхідні тому, хто прагне, як я, — шуму й слави.

Avant tout cela nous avons été chez Mouzay, je lui ai parlé de Cassagnac qui m'intéresse beaucoup. La comtesse qui se frotte un peu à tous les mondes et qui a eu un certain succès comme écrivain de feuilletons, connaît M. Blanc, l'ami intime de Paul de Cassagnac, et son témoin dans tous ses duels. Mais je suis un peu intimidée par la réputation de galanterie du célèbre bonapartiste. C'est égal, il faut absolument le connaître, il plaît d'avance, sans compter qu'avec *mes idées* je dois connaître les journalistes, les écrivains et les artistes. Tous ces mondes turbulents et nécessaires à qui cherche, comme moi, le bruit et la célébrité.

Я довідалася, чи пан Блан у Парижі. Виявляється, так, — я написала про це Музе, яка напише йому.

Je me suis informée si M. Blanc était à Paris. Il y est, je l'ai écrit à Mouzay qui va lui écrire.

Однак часом у мене з'являються надзвичайні ідеї. Маю цілу купу планів у стані диму, які незабаром набудуть певної твердості, але не будемо нічого квапити.

C'est égal, j'ai des idées très extraordinaires quelquefois. J'ai un tas de plans à l'état de fumée, qui vont bientôt prendre une certaine consistance, mais ne précipitons rien.

Примітки

Мули — туфлі без задника, модне жіноче взуття 1870-х.
Фр. souliers-bonbonnières — слово-неологізм Марі; букв. «туфлі-цукерниці».