# Jeudi, 20 juillet 1876

КНИГА 64-та

LIVRE 64ᵉ

Від середи 19 липня 1876 до середи 16 серпня 1876

Depuis le mercredi 19 juillet 1876 jusqu'au mercredi 16 août 1876

Париж: Grand Hôtel, 59

Paris : Grand Hôtel, 59

Берлін: Hôtel de Russie, від 26 липня, від 3 серпня — в Петербурзі

Berlin : Hôtel de Russie, depuis le 26 juillet, depuis le 3 août, à Pétersbourg

Москва, 12 серпня

Moscou le 12 août

Понеділок, 14 серпня, — у Шпатівці

Lundi 14 août à Chpatovska

Але не забудемо сказати, що цього вечора ми були в Опері. Давали Фауста. Пані де Музе була з нами — у нас була чудова ложа прямо навпроти сцени, на першому ярусі.

Mais nous n'oublions pas de dire que ce soir nous avons été à l'Opéra. On donnait *Faust.* Mme de Mouzay était avec nous, car nous avions une belle loge de face au premier.

На мені було чарівне й досить незвичайне вбрання. Хімізетка з батисту, зібрана у горловині, як у селянок, зовсім гладенька, так що резинка, можна сказати, прихована сама в собі. Широкі руські рукави, теж з батисту, до ліктя. Ліф із серцевиноподібним вирізом — спереду й ззаду — довгий, так що спереду й ззаду він утворює легеньке загострення; власне, це й не загострення, а просто ліф довший від лінії талії, що дозволяє йому окреслювати початок стегон. Вишивка на кремовому фулярі, накладена на ліф, який теж виконаний з фуляру, як і спідниця — пряма, зібрана спереду й ззаду; спідниця вшита до ліфа, як у старовинних сукнях. Коли йдеш, шлейф піднімають на ліву руку, і цим рухом відкривається нижня спідниця — з фуляру, як і сукня, але коротка, оздоблена тією самою вишивкою і широким пожовклим валансьєнським мереживом. Жодних прикрас. Зачіска в античному дусі, черевички з кремового лайки, рожеві панчохи. Білі шовкові рукавички до ліктя з кремовими бантами.

J'avais une toilette charmante et assez étrange. C'était une chemisette de batiste, froncée au cou comme les chemises des paysannes, toute unie, de sorte que la coulisse est pour ainsi dire au naturel. De larges manches russes, en batiste aussi, jusqu'au coude. Un corsage décolleté en cœur derrière et devant, long de façon à former une légère pointe derrière et devant, pas même une pointe, c'est simplement un corsage plus long que la taille, ce qui lui permet de dessiner le commencement des hanches. Une broderie sur foulard crème appliquée sur le corsage qui est également en foulard ainsi que la jupe, droite et froncée devant et derrière ; la jupe est cousue au corsage comme les anciennes robes. Maintenant lorsqu'on marche on relève la queue sur le bras gauche et par ce mouvement on découvre une jupe de dessous, en foulard comme la robe, mais courte et garnie de la même broderie et d'une large valencienne jaunie. Pas de bijoux. Coiffure à l'antique, souliers en chevreau crème, bas roses. Des mitaines de soie blanche jusqu'aux coudes, avec des nœuds crèmes.

Хоча могла б іти й не вбравшись. Зала освітлена жалюгідно, не розрізниш ні вбрань, ні облич. Якби не Музе, що весь час балакав, я б заснула зі знудьги. Спів посередній, Маргарита пристойна, Фауст — жах. Щоразу, переглядаючи цю оперу, — і особливо третій акт — не можу стримати найглибшої насмішки над реплікою: Привіт, хатино чиста й непорочна! — яку виголошує чоловік, котрий за годину оскверняє цю хатину від льоху до горища. Треба буде прочитати «Фауста» Ґете — можливо, поведінка героя там якось вмотивована, бо в опері вона настільки ганебна, що стає незрозумілою.

Mais j'aurais pu aussi bien ne pas m'habiller. La salle est déplorablement éclairée, on ne distingue ni toilettes ni figures. Sans Mouzay qui causait tout le temps, je serais endormie d'ennui. Le chant est médiocre, Marguerite est passable, Faust est affreux. Chaque fois que je revois cet opéra, le troisième acte surtout, je ne puis m'empêcher de trouver souverainement ridicule la phrase : *Salut, demeure chaste et pure ! dit*e par un homme qui une heure plus tard souille cette demeure de la cave au grenier. Il faudra lire le Faust de Goethe, peut-être la conduite du héros y est-elle motivée, car dans l'opéra elle est ignoble tellement qu'elle en devient incompréhensible.

Що б я не казала, — все підле й боягузливе було і залишатиметься для мене незбагненним.

J'ai beau dire, tout ce qui est vil et lâche est et sera incompréhensible pour moi.

Було дуже спекотно, і в антракті я вийшла з де Музе. Якою темною й потворною є зала, попри всі свої золочення, такими розкішними є вхід, сходи, галереї й фойє. Це нагадує описи палаців Цезарів — мармур, золото, скульптури! Балюстради — з оніксу. Я спиралася на ці балюстради, стоячи поруч із де Музе на одному з тих балконів, які, здається, спеціально створені, аби виявляти красу жінок. Я ні на що не сподівалася — темрява зали навіяла мені думку, що я потворна й погано вдягнена і що на мене ніхто не дивиться. Але на повному світлі я відчула, що оживаю, і в очах моїх з'явився якийсь блиск, коли натовп розступився, пропускаючи нас. Я була захоплена незрівнянним видовищем цих сходів і балконів, повних людей, коли пані де Музе штовхнула мене ліктем.

Il faisait très chaud et pendant un entracte je suis sortie avec de Mouzay. Autant la salle est obscure et laide malgré ses dorures, autant l'entrée, les escaliers, les galeries et le foyer sont superbes. Cela rappelle les descriptions des palais des Césars, marbres, dorures, sculptures ! Les balustrades sont en onyx. Je m'appuyai à ces balustrades, debout avec de Mouzay, sur un de ces balcons qui sont créés pour faire valoir la beauté des femmes. Je ne m'attendais à aucun effet, l'obscurité de la salle m'avait donné l'idée que j'étais laide et mal mise et qu'on ne me regardait pas. Mais, en pleine lumière, je me sentis revivre, et mes yeux prirent quelque éclat lorsqu'on fit la haie sur notre passage. J'étais absorbée par le spectacle sans pareil qu'offrent ces escaliers et ces balcons remplis de monde, lorsque Mme de Mouzay me poussa du coude.

— Обернітеся, — сказала вона мені.

— Retournez-vous, me dit-elle.

Я обернулася і побачила натовп у коридорі, перед дверима балкона, — немов перед вуличною аварією.

Je me retournai et je vis une foule dans le corridor, devant la porte du balcon, comme devant un accident de voiture.

— Справді, — мовила я графині, — тут іще дурніші, ніж у Римі.

— Vraiment, dis-je à la comtesse, ils sont encore plus bêtes ici qu'à Rome.

А оскільки в Парижі мені завжди трохи ніяково, я взяла її під руку, і ми повернулися до нашої ложі, яка, на щастя, була зовсім поруч.

Et comme, à Paris, je me sens toujours un peu mal à mon aise, je lui pris le bras et nous sommes rentrées dans notre loge qui, heureusement, se trouvait tout près.

Графиня сяяла від гордості й, поки починався четвертий акт, цілувала мені руку і казала найніжніші речі. Що й змушує мене вигукнути: у кого є бажання — немає можливості!

La comtesse rayonnait d'orgueil et, pendant que le quatrième acte commençait, elle me baisait la main et me disait les choses les plus affectueuses. Ce qui me fait écrier : celui qui a le vouloir n'a pas le pouvoir !

Потім заговорили про кардинала в його будинку для душевнохворих, і пані де Музе, у своєму задоволенні, неодмінно захотіла побачити кардинала у ролі Мефістофеля, мене — у ролі Маргарити... до сірої сукні, а П'єтра — у ролі Фауста.

Puis on parla du cardinal dans sa maison de fous et Mme de Mouzay, dans son contentement, voulut absolument voir le cardinal dans Méphistophélès, moi dans Marguerite... avant la robe grise, et Pierre dans Faust.

Ця жінка паморочить мені голову, кажучи, що я могла б здобути будь-який вплив на розум великого кардинала.

Cette femme me monte la tête en me disant que j'aurais pu prendre l'influence que je voudrais sur l'esprit du grand cardinal.

Але я прогавила вихід — Шоколад чекав на нас біля головного виходу, а ми вийшли з іншого боку.

Mais j'ai manqué ma sortie, Chocolat nous attendait à la grande sortie et nous sommes passées d'un autre côté.

— Ах, я прогавила вихід, — мовила я, сідаючи в екіпаж.

— Ah ! j'ai manqué ma sortie, dis-je en montant en voiture.

— Та анітрохи, люба моя, — відказала графиня, — на вас і так досить надивилися.

— Pas du tout, ma chère, dit la comtesse, on vous a bien assez regardée comme ça.

Мене розбудили листом, почерк якого змусив мене затремтіти. Але, розкривши й прочитавши його, я знову впала на подушку — розчарована, майже сердита на себе за те, що помилилася.

On m'a réveillée avec une lettre dont l'écriture me fit trembler. Mais l'ayant ouverte et lue je retombai sur le coussin, désappointée, presque en colère de m'être trompée.

Пише Берта Бойд. Звідки вона дізналася, що я в Парижі? Вона каже, що приїхала у вівторок. На Єлисейських полях я не показувалася, тож вона не могла мене побачити. Я відповіла їй одразу, запрошуючи до себе о четвертій годині. Шоколад, якого відправили з дорученням, повернувся й сказав, що вона прийде. Я чекала на неї марно, і о шостій ми пішли обідати до товстої графині.

C'est Bertha Boyd qui m'écrit. Comment a-t-elle su ma présence à Paris ? Elle dit qu'elle est arrivée mardi. Je ne me suis pas montrée dans les Champs-Élysées, elle n'a donc pas pu me voir. Je lui répondis immédiatement lui disant que je l'attendais chez moi à quatre heures. Chocolat, qui a été chargé de la commission, revint me dire qu'elle viendrait. Je l'attendis en vain et à six heures nous sommes allées à dîner chez la grosse comtesse.

На мені була батистова сукня, дуже довга й зовсім гладенька, з широким вишитим воланом унизу. Від горловини до низу, спереду, — банти з білої атласної стрічки. Кінець шлейфу, дуже довгого, просто підібраний і прикріплений ґудзиком до пояса ззаду. Так що ззаду видно спідницю, схожу на сукню, але коротку — тобто вона тягнеться по підлозі лише на десять-п'ятнадцять сантиметрів. Як учора.

J'avais une robe de batiste, très longue et toute unie avec un large volant brodé dans le bas. Depuis le haut jusqu'au bas, devant, des nœuds de ruban de satin blanc. Le bout de la traîne qui est très longue, est simplement retroussé et attaché à un bouton sur la ceinture, derrière. De sorte que, derrière, on voit une jupe pareille à la robe mais courte, c'est-à-dire traînant sur le plancher de dix ou quinze centimètres seulement. Comme hier.

Всі мешканці пансіону обідали разом, але оскільки тут лише знайомі, це має вигляд цілком пристойний, і слуга виходить оголосити: «Пані баронеса, обід подано!»

Tous les pensionnaires ont dîné ensemble mais, comme il n'y a que des connaissances, cela a un air très convenable et le domestique vient annoncer : Madame la baronne est servie !

Баронеса де Мертенс у свій час мала бути надприродно гарною — та й зараз вона прекрасна, і така елегантна, така порядна. Тут не відчувається ні готелю, ні звичайного пансіону — ти вдома, і в добрій домівці.

La baronne de Mertens a dû être surnaturellement belle, elle l'est encore d'ailleurs et si élégante, si comme il faut. Cela ne sent ni l'hôtel, ni la pension ordinaire, on est à la maison et dans une bonne maison.

Мене попросили заспівати Agnus Dei Верді — партію сопрано і контральто, одну за одною.

On me fit chanter l'*Agnus Dei* de Verdi, la partie du soprano et du contralto l'une après l'autre.

Бланш Армонстронг, племінниця баронеси, підійшла поговорити зі мною по-англійськи: я непогано говорю англійською, незважаючи на брак практики.

Blanche Armonstrong, la nièce de la baronne, est venue me parler anglais : je parle bien anglais malgré le manque d'exercice.

Як і домовлялися, Ремі приїхав зі своїм екіпажем забрати нас о дев'ятій.

Comme c'était convenu, Rémy vint avec sa voiture nous prendre à neuf heures.

Я сумувала, але ця нічна прогулянка Булонським лісом у таку погоду мені досить посміхалася.

J'étais triste mais cette promenade nocturne par ce beau temps au Bois me souriait assez.

Ремі вигукував захоплення на кожне моє слово і брав мене за руки… мабуть, занадто часто для приятеля. Та байдуже.

Rémy poussait des exclamations à tout ce que je disais me prenait les mains..., peut-être trop souvent pour un ami. Mais qu'importe.

Ліс увесь чорний, зоряне небо, ці темні алеї, повні екіпажів, серед яких у темряві можна було розрізнити тільки ліхтарі, що рухаються туди-сюди, мов величезні світляки, свіже нічне повітря, насичене пахощами, — все це пішло мені на добро; я весь час наспівувала арії з «Фауста» і «Рюї Бласа». А з «Рюї Бласом» думала про Антонеллі.

Le Bois tout noir, le ciel étoilé, ces allées sombres peuplées de voitures dont, dans l'obscurité, on ne distinguait que les lanternes qui vont et viennent comme d'énormes vers luisants, l'air frais et parfumé de la nuit, tout cela m'a fait du bien ; je n'ai cessé de fredonner des airs de Faust et de Ruy Blas. Et avec Ruy Blas j'ai pensé à Antonelli.

Хотіла б, щоб він був тут, бо найкраща природа і найпрекрасніша погода у світі залишають у мені відчуття неповного задоволення, коли поруч або навпроти мене немає бодай якогось закоханого.

Je voudrais qu'il fût là, car la plus belle nature et le plus beau temps du monde me laissent une sensation de plaisir incomplet quand je n'ai pas, à côté ou en face de moi, un amoureux quelconque.

Цього вечора мене переповнювали найпустотливіші думки, і цей бідолашний Ремі навпроти мене — ні чоловік, ні жінка для мене — дратував мене, хоч і викликав внутрішній сміх, — особливо коли я подумала, що він подумав би, якби я наступила йому на ногу!.. Ах, це було б надто кумедно, справді.

J'avais les idées les plus folâtres ce soir et ce pauvre Rémy en face de moi, ni homme ni femme pour moi, m'énervait tout en me faisant intérieurement rire, surtout quand j'ai pensé à ce qu'il penserait si je lui pressais le pied !.. Ah ! ce serait trop drôle, en vérité.

Берта знову пише мені — виявляється, вона чекала на мене вчора, бо в моєму листі я лишила їй вибір: прийти до мене чи чекати на мене. Цей проклятий Шоколад переплутав. Я відразу ж відповіла їй, що завтра прийду до неї.

Berthe m'écrit encore, c'est moi qu'elle attendait hier, car dans ma lettre je lui avais laissé le choix de venir ou de m'attendre. Ce maudit Chocolat a confondu. Je lui écrivis immédiatement que demain j'irais chez elle.