Сьогодні я бачила речі надзвичайні. Зі мною були тітка, пані де Музе й де Мертенс. Ми відвідали знаменитого сомнамбула Алексіса. Він майже не дає більше інших консультацій, крім медичних. Музе знає його вже давно — він колись надав їй всілякі послуги завдяки своїй неймовірній ясновидності.

C'est aujourd'hui que j'ai vu des choses bien extraordinaires. Ma tante, Mmes de Mouzay et de Mertens étaient avec moi. Nous sommes allées chez le célèbre somnambule Alexis. Il ne donne presque plus d'autres consultations que des consultations pour la santé. Mouzay le connaît depuis longtemps, il lui a jadis rendu toute sorte de services par son incroyable lucidité.

Нас провели до напівтемної кімнати, і оскільки де Музе сказала, що ми прийшли не за медичним, лікар вийшов, залишивши нас наодинці зі сплячою людиною.

On nous a fait entrer dans une chambre demi-éclairée et, comme de Mouzay avait dit : nous ne sommes pas pour la santé, le médecin sortit nous laissant seules avec l'homme endormi.

Чоловік — це зробило мене недовірливою, і особливо — відсутність будь-якого зовнішнього шарлатанства. Пані де Музе взяла його за руку:

Un homme, cela m'a rendue incrédule et surtout l'absence de tout charlatanisme extérieur. Mme de Mouzay lui prit la main :

— Ви пам'ятаєте, пане Алексіс, — сказала вона, — колись давно ви допомогли мені знайти три тисячі франків, які в мене вкрали?

— Vous vous souvenez, M. Alexis, dit-elle, il y a longtemps vous m'avez fait retrouver trois mille francs qu'on m'avait volés ?

— Так, мадам.

— Oui, Madame.

— Ну що ж, сьогодні я привела вам свою молоду подругу, що хоче проконсультуватися щодо різних речей — не медичних, — додала вона, вклавши в його руку мою.

— Eh bien, aujourd'hui je vous amène une petite amie à moi qui veut vous consulter sur diverses choses, il ne s'agit pas de santé, ajouta-t-elle en lui mettant dans la main la mienne.

— Ах! — вимовив він із напівзаплющеними скляними очима, як у мерця, чекаючи на щось інше, — ваша молода подруга дуже хвора.

— Ah ! dit-il, avec ses yeux à moitié fermés et vitreux, comme ceux d'un mort, en attendant autre chose, votre petite amie est bien malade.

— Невже! — скрикнула я злякано; я збиралась попросити його не говорити про мою хворобу, боячись почути жахливе, але він, не давши мені часу, детально описав моє захворювання — щось... забула, якась хронічна хвороба горла. Але легені в мене дуже міцні — це мене й врятувало.

— Ah ! bah ! fis-je effrayée, et j'allais lui dire de ne pas parler de ma maladie, craignant d'entendre des horreurs, mais, sans m'en donner le temps, il me détailla mon mal qui est une... j'oublie, quelque chose de chronique dans le gosier enfin. Mais j'ai des poumons très forts c'est ce qui m'a sauvée.

[примітка]

[annotation]

Ларингіт.

*Une laryngite.*

— Голос був чудовий, — сказав Алексіс із співчуттям, — тепер він зношений, треба лікуватися.

— L'organe était superbe, dit Alexis avec compassion, à présent il est usé, il faut vous soigner.

Треба було записувати — я не пам'ятаю всього цього про бронхи, гортань і т.д.; заради цього я повернуся туди завтра.

Il fallait écrire, je ne me rappelle pas toutes ces histoires de bronches, de larynx etc... pour cela j'y retournerai demain.

— Я прийшла, пане, — сказала я, — проконсультуватися щодо ось цієї особи, — і вклала йому в руку запечатаний конверт із фотографією кардинала.

— Je viens, Monsieur, dis-je, vous consulter sur cette personne et je lui mis dans la main une enveloppe cachetée avec la photographie du cardinal.

Але перш ніж розповісти тут усі ці надзвичайні речі, домовимося: у моєму вигляді не було нічого, що могло б видати мою зацікавленість кардиналом. Я нікому не казала про це жодного слова. Та й справді — яка ймовірність, що молода росіянка, елегантна й гарна, прийде до сомнамбула говорити про папу, кардиналів і чорта?

Mais avant de dire ici toutes ces choses extraordinaires, convenons ensemble que je n'avais rien dans mon aspect qui pût dénoncer que je m'occupe d'un cardinal. Je n'en avais dit mot à personne. Et, d'ailleurs, quelle probabilité qu'une jeune Russe, élégante, jolie, aille chez un somnambule pour parler de pape, de cardinaux, du diable ?

Алексіс тримався за чоло й шукав — я ж нетерпеливилась.

Alexis se tenait le front et cherchait, moi je m'impatientais.

— Я його бачу, — промовив він нарешті.

— Je le vois, dit-il enfin.

— Де він?

— Où est-il ?

— У великому місті... в Італії; він у палаці, оточений безліччю людей; це молода людина... ні! Мене вводить в оману його виразне обличчя — у нього сиве волосся... він у мундирі... йому за шістдесят.

— Dans une grande ville... en Italie, il est dans un palais, entouré de beaucoup de monde, c'est un homme jeune... non ! c'est sa figure expressive qui me trompe, il a les cheveux gris... il est en uniforme... il a passé soixante ans.

Я, яка вирвала слова з його вуст із дедалі більшою жадністю, — похолоділа.

Moi, qui arrachais les mots de sa bouche avec une avidité croissante, je fus refroidie.

— Який мундир? — запитала я.

— Quel uniforme ? demandai-je.

— Дивно... він не військовий.

— C'est singulier... il n'est pas militaire.

— Не військовий?

— Il n'est pas militaire ?

— Ні! Певно.

— Non ! pour sûr.

— Але тоді що ж це за одяг?

— Mais alors quel est cet uniforme ?

— Дивний, не з нашого краю... це...

— Étrange, pas de notre pays... c'est...

— Це?!

— C'est ? !

— Це церковний одяг... зачекайте... він обіймає дуже високий сан, панує над іншими, він у фіолетовому... це... єпископ... Ні! Це кардинал!

— C'est un habit d'ecclésiastique... attendez... il occupe un rang très élevé, il domine les autres, il est en violet... c'est... un évêque... Non ! c'est un cardinal !

Я здригнулась і жбурнула туфлі на другий кінець кімнати, на превелику втіху Музе, яка корчилась від сміху, бачачи моє збудження.

Je fis un soubresaut et lançai mes mules à l'autre bout de la chambre, aux délices de Mouzay qui se tordait de rire en voyant mon excitation.

— Кардинал, — повторила я.

— Un cardinal, répétai-je.

— Так!

— Oui!

— Яка його думка?

— Quelle est sa pensée ?

— Він думає про дуже серйозну справу... він дуже зайнятий...

— Il pense à une très grave affaire... il est très occupé...

Повільність Алексіса і труднощі, які він, здавалося, мав із вимовлянням слів, дратували мене.

La lenteur d'Alexis et la difficulté qu'il semblait avoir à prononcer les paroles me rendaient nerveuse.

— Ну ж бо, дивіться добре — з ким він? Що говорить?

— Allez, voyez bien, avec qui est-il ? que dit-il ?

— Він із двома молодими людьми... військовими; двоє молодих, яких він часто бачить, вони з палацу.

— Il est avec deux jeunes gens... militaires, deux jeunes gens qu'il voit souvent, qui sont du *palais.*

Я завжди бачила на суботніх аудієнціях двох досить молодих військових серед почту папи.

J'ai toujours vu dans les audiences de samedi deux militaires assez jeunes qui se trouvaient parmi la suite du pape.

— Він розмовляє з ними, — продовжував Алексіс, — говорить іноземною мовою... по-італійськи!

— Il leur parle, continua Alexis, il leur parle une langue étrangère... italien !

— По-італійськи?

— Italien ?

— Ах! Але цей кардинал дуже освічений — він знає майже всі мови Європи...

— Ah ! mais il est très instruit ce cardinal, il sait presque toutes les langues d'Europe...

— Ви бачите його зараз?

— Le voyez-vous en ce moment ?

— Так, так — ті, хто навколо нього, теж духовні особи; один із них, дуже високий, худий, у окулярах, підходить і говорить йому тихо, він дивиться зовсім зблизька... мусить підносити предмет майже до самих очей, щоб бачити...

— Oui, oui, ceux qui sont autour de lui sont aussi des ecclésiastiques, un d'eux, très grand, maigre, à lunettes, s'approche et lui parle bas, il regarde de très près... il est obligé d'approcher l'objet tout près de ses yeux pour voir...

Ах, їй-Богу, це портрет того, чиє ім'я я завжди забуваю, — але він дуже відомий у Римі: це він говорив про мене на вечері у вілла Матеї.

Ah ! bigre, c'est le portrait de celui dont j'oublie toujours le nom, mais il est très connu à Rome, c'est lui qui a parlé de moi au dîner de la villa Mattei.

— Чим зайнятий цей кардинал? — запитала я. — Що він щойно зробив, кого нещодавно бачив?

— De quoi est occupé ce cardinal, demandai-je, que vient-il de faire, qui a-t-il vu dernièrement ?

— Вчора!.. Вчора в нього була велика зустріч... люди церкви... всі! Так, о! Обговорювали серйозну, дуже серйозну справу. Вчора, в понеділок..., він дуже стурбований, бо йдеться про...

— Hier !... hier il y a eu une grande réunion chez lui... des gens d'église... tous ! Oui, oh ! on agitait un sujet grave, très grave. Hier, lundi..., il est très inquiet, car il est question de...

— Про що?

— De quoi ?

— Говорили, працюють, хочуть...

— On a parlé, on travaille, on veut...

— Чого, чого? Дивіться!

— Quoi, quoi ? voyez !

— Хочуть зробити його... папою! О! О!

— On veut le faire... pape ! Oh ! ho !

Тон, яким це було сказано, здивування сомнамбула і самі слова — все це вдарило мені як електричний струм; на ногах у мене вже нічого не було, я зняла капелюшок, розпустивши локони й висмикнувши шпильки, і жбурнула його на середину кімнати.

Le ton avec lequel ça a été dit, l'étonnement du somnambule, et les paroles par elles-mêmes me donnèrent comme une commotion électrique, je n'avais plus rien aux pieds, j'ôtai mon chapeau, dérangeant mes boucles, détachant les épingles et le lançai au milieu de la chambre.

— Папою! — вигукнула я.

— Pape ! m'écriai-je.

— Так, папою, — повторив Алексіс, — але є великі труднощі... він не той, у кого найбільше шансів. О! Ні — його партія слаба, у нього два суперники!

— Oui pape, répéta Alexis, mais il y a des grandes difficultés..., il n'est pas celui qui a le plus de chances. Oh ! non son parti est faible, il a deux rivaux !

— Два суперники?

— Deux rivaux ?

— Один італієць і один француз...

— Un Italien et un Français...

— Їхні імена! Дивіться, кажіть!

Leurs noms ! voyez, dites !

— Я... я не можу — я не пов'язаний із ними, не бачу!

— J... je ne puis, je ne suis pas en rapports avec eux, je ne vois pas !

— Але на тому зібранні в понеділок, вчора ввечері — про що йшлося?

— Mais à cette assemblée de lundi, d'hier soir, de quoi était-il question ?

— Про те, щоб зробити його папою, — я вже сказав!

— De le nommer pape, je vous l'ai dit !

— І він стане папою?

— Et il sera pape ?

— Я не читаю майбутнього.

— Je ne lis pas dans l'avenir.

— Та ні, пане, спробуйте, ви можете... ну ж бо.

— Mais si Monsieur, essayez, vous pouvez... allons.

— Ні, ні, я не бачу майбутнього! Не бачу!

— Non, non, je ne vois pas l'avenir ! Je ne le vois pas !

— Але хто цей кардинал, як його ім'я — невже ви не можете здогадатися з того, що його оточує, з того, що йому говорять...

— Mais qui est ce cardinal, comment est son nom, ne le pouvez-vous pas deviner par ce qui l'entoure, par ce qu'on lui dit...

— З... зачекайте, ах! — сказав він. — Зображення, яке я тут тримаю, позбавлене його живої сили; а ви так збуджені, що жахливо мене стомлюєте — ваші нерви передають поштовхи моїм. Будьте спокійніші.

— A... attendez, ah ! dit-il, c'est que son image que je tiens ici est bien dépourvue de sa vitalité, et vous vous agitez tant que vous me fatiguez horriblement, vos nerfs donnent des secousses aux miens, soyez plus calme.

— Так, але ви говорите такі речі, що я підстрибую — ну ж бо, ім'я цього кардинала?

— Oui, mais vous dites des choses qui me font sauter, voyons, le nom de ce cardinal ?

Він почав стискати голову, нюхати конверт (він сірий, подвійний, дуже товстий)...

Il se mit à se presser la tête, à flairer l'enveloppe (qui est grise et double, très épaisse)...

— Ну що!

— Eh bien !

— А... Антонеллі!

— A... Antonelli !

Знімати було нічого — я відкинулась у кріслі.

Je n'avais rien à ôter, je me suis renversée dans mon fauteuil.

— Він думає про мене?

— Pense-t-il à moi ?

— Мало... і погано... він проти вас, є якесь незадоволення... політичні мотиви...

— Peu... et mal... il est contre vous, il y a je ne sais quel mécontentement... des motifs politiques...

— Політичні мотиви?

— Des motifs politiques ?

— Так.

— Oui.

— Але він все ж стане папою?

— Mais il sera pape ?

— Не знаю. Французьку партію буде розбито — тобто французький папабіле має настільки мало шансів, ах! майже жодних, — що його партія об'єднається з партією Антонеллі або з тією другою італійською.

— Je ne le sais pas. Le parti français va être détruit, c'est-à-dire que le *papabile* français a si peu de chances, ah ! mais il n'en a presque pas, que son parti va se réunir au parti Antonelli ou à l'autre italien.

— До якого з двох? Хто переможе?

— Auquel des deux ? Lequel triomphera ?

— Скажу лише тоді, коли... коли все розгориться; але багато хто проти Антонеллі — то, мабуть, той другий...

— Je ne pourrai le dire que... quand ils seront en train, mais beaucoup de monde est contre Antonelli, c'est l'autre...

— І скоро воно розгориться?

— Et ils le seront bientôt, en train ?

— Цього не можна знати — є ж іще папа; не можна ж убити папу! Треба, щоб папа жив...

— On ne peut pas le savoir, il y a le pape, on ne peut pas tuer le pape ! Il faut que le pape vive...

— А Антонеллі проживе довго?

— Et Antonelli vivra longtemps ?

Алексіс покрутив головою.

Alexis secoua la tête.

— Отже, він дуже хворий?

— Il est donc bien malade ?

— О! Так.

— Oh ! oui.

— Що в нього?

— Qu'a-t-il ?

— У нього болять ноги, подагра, і вчора... ні, позавчора — страшний приступ. У нього розкладання крові..., ця... я не можу казати це пані...

— Il a mal aux jambes, il a la goutte, et hier... non, avant-hier, il a un terrible accès. Il a la décomposition du sang..., la... je ne peux pas dire cela à une dame...

— І непотрібно.

— Et c'est inutile.

— Не хвилюйтеся, — сказав він, — ви мене стомлюєте; думайте тихіше — я не можу за вами встигнути...

— Ne vous agitez pas, dit-il, vous me fatiguez, pensez doucement, je ne peux pas vous suivre...

Його рука тремтіла й змушувала все тремтіти в мені; я відпустила її й заспокоїлась.

Sa main tremblait et faisait tout trembler en moi, je la lâchai et devins calme.

— Візьміть оце, — сказала я, подаючи йому лист Антонеллі, запечатаний у точно такий самий конверт. Він взяв — і, як перший, притиснув до серця, а потім до чола.

— Prenez cela, dis-je lui donnant la lettre d'Antonelli cachetée dans une enveloppe exactement semblable à l'autre. Il la prit, et comme l'autre la pressa contre son cœur, et son front.

— Гляньте-но, — промовив він, — цей молодший, дуже молодий... Листа написано вже певний час тому, його написано в Римі, і відтоді ця особа переїхала..., вона ще в Італії... але це не Рим..., є море..., ця людина в сільській місцевості... у самому серці сільської місцевості. О! Певно, вона переїхала вчора, лише двадцять чотири години тому, не більше... Але це людина, пов'язана якимось чином із папою — я бачу її за папою..., вона пов'язана з Антонеллі, перебуває з ним у близькому кровному зв'язку...

— Tiens, fit-il, celui-là est plus jeune, il est très jeune... Cette lettre est écrite il y a quelque temps déjà, elle a été écrite à Rome, et depuis cette personne s'est déplacée..., elle est toujours en Italie... mais ce n'est pas Rome..., il y a la mer..., cet homme est à la campagne... en pleine campagne. Oh ! certainement, il s'est déplacé depuis hier, depuis vingt-quatre heures seulement, pas davantage... Mais c'est un homme qui tient par quelque chose au pape, je le vois derrière le pape... il est lié à Antonelli, il est en lien de parenté proche avec lui...

— Але який його характер, його нахили, його думки?

— Mais quel est son caractère, ses inclinations, ses pensées ?

— Характер... дивний, замкнутий, похмурий, честолюбний... він постійно думає про вас... але думає передусім про те, щоб досягти своєї мети...; він честолюбний.

— C'est un caractère... étrange, renfermé, *sombre,* ambitieux... il pense à vous constamment... mais il pense surtout à arriver à son but..., il est ambitieux.

— Він мене кохає?

— Il m'aime ?

— Дуже, але це натура дивна, нещаслива... він честолюбний!

— Beaucoup, mais c'est une nature étrange, malheureuse... il est ambitieux !

— Але ж тоді він мене не кохає?

— Mais alors, il ne m'aime pas ?

— Ні! Він вас кохає, але в нього кохання й честолюбство йдуть поруч. Він потребує вас.

— Si ! Il vous aime, mais chez lui l'amour et l'ambition marchent ensemble. Il a *besoin de vous.*

— Опишіть мені його більше — морально.

— Décrivez-le moi, au moral, davantage.

— Він є вашою протилежністю, — сказав Алексіс усміхаючись, — хоча й так само нервовий.

— Il est le contraire de vous, dit Alexis en souriant, bien que tout aussi nerveux.

— Чи бачить він кардинала?

— Voit-il le cardinal ?

— Ні, між ними негаразд — кардинал проти нього вже давно, з політичних мотивів...

— Non, ils sont mal ensemble, le cardinal est contre lui depuis longtemps déjà par des motifs politiques...

Я завжди пам'ятаю, що казав мені П'єтро: «Дядько не гнівався б за Caccia-Club і волонтерство — що йому з того! Але через політику».

Je me souviens toujours ce que me disait Pietro : « Mon oncle ne serait pas fâché pour le Caccia-Club, et le volontariat, qu'est-ce que ça lui fait à lui ! Mais c'est à cause de la politique. »

— Але він його близький родич, — продовжив Алексіс. — Кардинал ним незадоволений.

— Mais il est son proche parent, continua Alexis. Le cardinal est mécontent de lui.

— Останнім часом вони не бачились?

— Dernièrement, ils ne se sont pas vus ?

— Зачекайте! Ви думаєте про забагато речей, це важкі питання — я плутаю його з тим іншим! Вони були в одному конверті!

— Attendez ! vous pensez à trop de choses, ce sont des questions difficiles, je le confonds avec *l'autre !* Ils étaient dans la même enveloppe !

І справді — вчора вони лежали в одному конверті.

C'est que c'est vrai, hier ils étaient dans une même enveloppe.

— Дивіться, добродію, намагайтеся побачити.

— Voyez, Monsieur, tâchez de voir.

— Бачу! Вони бачились два дні тому, але він був не один... я бачу його з якоюсь дамою...

— Je vois ! Ils se sont vus, il y a de cela deux jours, mais il n'était pas seul... je le vois avec une dame...

— Молодою?

— Jeune ?

— Літньою — його матір'ю.

— Âgée, sa mère.

— Про що вони говорили?

— De quoi ont-ils parlé ?

— Ні про що виразно — усі почувалися ніяково. Сказали кілька туманних слів, майже нічого, про це одруження...

— De rien clairement, on était embarrassé. On a dit quelques mots vagues, presque rien, sur ce mariage...

— Яке одруження?

— Quel mariage ?

— З вами.

— Avec vous.

— Хто це сказав?

— Qui en a parlé ?

Вони, Антонеллі сам не говорить — дозволяє іншим казати... Він проти цього шлюбу, особливо спочатку; тепер дивиться на нього краще — не добре, о ні! — але трохи легше переносить цю думку.

— *Eux,* Antonelli ne parle pas, il laisse dire, lui... Il est contre ce mariage, surtout depuis le commencement, à présent il le regarde mieux, pas bien, oh non ! mais il supporte un peu mieux cette idée.

— А які думки у молодого?

— Mais quelles sont les idées du jeune ?

— Думки тверді — він хоче на вас одружитися... але Антонеллі цього не хоче, погано думає про вас... Особливо раніше; зовсім недавно він став трохи менш ворожим — зовсім трохи.

— Des idées arrêtées, il veut vous épouser... mais Antonelli ne le veut pas, il pense mal de vous... Surtout avant, depuis fort peu de temps il vous est moins hostile, un peu moins.

Мої французькі подруги дуже мені заважали, але я хоробро продовжувала, хоч увесь мій радісний настрій упав якнайнижче.

Mes amies françaises me gênaient beaucoup, mais je continuai bravement bien que toute mon humeur joyeuse fût tombée aussi bas que possible.

— Якщо ця людина думає лише про свою мету — значить, вона не думає про мене?

— Si cet homme ne pense qu'à son but, il ne pense donc pas à moi ?

— О! Думає — я вам казав: у нього ви й його честолюбство — одне й те саме.

— Ah ! si, je vous l'ai dit, *chez lui* vous faites avec son ambition une seule et même chose.

— Отже, він мене кохає?

— Alors il m'aime ?

— О! Дуже.

— Oh ! beaucoup.

— З якого часу?

— Depuis quand ?

— Ви надто схвильовані, ви мене стомлюєте й ставите мені дуже важкі запитання... я не бачу.

— Vous êtes trop agitée, vous me fatiguez et vous me faites des questions très difficiles... je ne vois pas.

— Та все ж... намагайтеся!

— Mais si... tâchez !

— Не бачу... здається, давно — роками, — ні, цього я не бачу.

— Je ne vois pas... depuis longtemps je crois, depuis des années, non je ne vois pas cela.

— Ким він доводиться Антонеллі?

— Qu'est-ce qu'il est à Antonelli ?

— Близьким родичем...

— Un proche parent...

— А Антонеллі, — сказала пані де Музе, беручи його за руку, — чи має він якісь наміри щодо цього молодого?

— Et Antonelli, dit madame de Mouzay en lui prenant la main, a-t-il des desseins sur ce jeune homme ?

— О! Так, але їх розділяє політика, хоча тепер справи йдуть краще.

— Oh ! oui, mais ils sont divisés par la politique, cependant cela va mieux à présent.

— Ви кажете, що Антонеллі проти мене?

— Vous dites qu'Antonelli est contre moi ?

— Дуже, він не хоче цього шлюбу... але починає пом'якшуватися... о! зовсім трохи... Все це залежить від політики... Кажу вам: Антонеллі і той молодий були зовсім посварені, ще нещодавно Антонеллі був категорично проти нього.

— Beaucoup, il ne veut pas ce mariage... mais il commence à s'adoucir... oh ! très peu... Tout cela dépend de la politique... Je vous dis qu'Antonelli et ce jeune étaient tout à fait divisés, il y a quelque temps Antonelli était carrément contre lui.

Ну то що ви скажете на це? Ви, що вважаєте все це шарлатанством! Якщо це шарлатанство — воно дає чудові результати. Я записала точно; можливо, щось упустила — але нічого не додала. Скажіть — хіба це не вражаюче? Хіба це не дивно? Тітка прикинулась невіруючою, бо лютувала на кардинала; вона почала говорити одне за одним проти Алексіса — без мети й підстав, — що страшенно мене дратувало, бо я добре знала: вона й сама в це не вірить.

Eh bien que dites-vous de cela ? Vous qui traitez ces choses-là de charlatanisme ! Si c'est du charlatanisme, il produit des effets merveilleux. J'ai transcrit exactement, j'ai peut-être omis quelque chose mais je n'ai rien ajouté. Voyons, n'est-ce pas surprenant ? N'est-ce pas étrange ? Ma tante fit l'incrédule, car elle était furieuse contre le cardinal, elle commença une série de phrases contre Alexis, sans but et sans raison, qui m'agaçaient terriblement, car je savais bien qu'elle n'en pensait pas un mot.

Наскільки вчора я була на висоті, настільки сьогодні впала.

Autant j'étais haute hier, autant je suis basse aujourd'hui.

— Чи не хочете відвідати пані Моро? — запитала Музе. — Я зверталася до неї перед весіллям своєї доньки, і вона передбачила все, що потім трапилось: нещастя, розлучення — все!

— Voulez-vous que nous allions chez Mme Moreau demanda Mouzay. Je l'ai consultée avant le mariage de ma fille et elle m'a prédit tout ce qui lui est arrivé depuis, malheurs, séparation, tout !

— Вона сомнамбула?

— Elle est somnambule ?

— Ні, це учениця панни Ленорман.

— Non, c'est une élève de Mlle Lenormand.

— Ходімо.

— Allons.

Ця неодмінно зажадала бути зі мною на самоті, що занепокоїло моїх дам. Це добродушна гладка жінка, вся сповнена радості. Вона оглянула мою руку.

Celle-là exigea absolument être seule avec moi ce qui a inquiété mes dames. C'est une bonne grosse femme, toute réjouie. Elle m'examina la main.

— Ви створені бути художницею першого ряду, — сказала вона. — Ви маєте співати — здобудете велику славу. Ви маєте малювати. Матимете великий успіх. Ви музикантка. Ах! Ось... дуже великий успіх як жінка. Ви укладете шлюб за покликом серця з чоловіком із титулом — до свого дев'ятнадцятого року. Вам сімнадцять з половиною. Ви здійсните далеку подорож.

— Vous êtes faite pour être artiste de premier ordre, dit-elle. Vous devez chanter, vous arriverez à une grande gloire. Vous devez peindre. Vous aurez un grand succès. Vous êtes musicienne. Ah ! voilà... très grand succès comme femme. Vous ferez un mariage d'affection avec un homme titré, avant votre dix-neuvième année. Vous avez dix-sept ans et demi. Vous ferez un long voyage.

— Мені сімнадцять.

— J'ai dix-sept ans.

— О! Ні, ні — сімнадцять з половиною.

— Oh ! non, non, dix-sept et demi.

— За вісімнадцять місяців у вас буде дуже великий мистецький успіх — вісімнадцять місяців, зараз липень, це легко перевірити. У вас буде троє дітей.

— Dans dix-huit mois vous aurez un très grand succès artistique, dix-huit mois, nous sommes en juillet, ce sera facile à vérifier. Vous aurez trois enfants.

Але, — продовжила вона, — цього року ви відбудете жалобу за літньою людиною... напевно. Та решта — [слова закреслено] дуже блискучі.

Mais, continua-t-elle vous porterez dans l'année le deuil d'une personne âgée..., pour sûr. Au reste, les [mots rayés] très brillantes.

Я дала їй конверт кардинала.

Je lui donnai l'enveloppe du cardinal.

— Це старий, — сказала вона, — він, мабуть, перебуває на службі якогось уряду — так? Ну що ж, незабаром, за вісім місяців, він здобуде ту високу посаду, якої прагне, — це неминуче. Але він погано думає про вас, ця людина.

— C'est un vieillard, dit-elle, il doit être employé dans un gouvernement quelconque, oui, n'est-ce-pas ? Eh bien sous peu, dans huit mois il obtiendra la haute position qu'il désire, c'est immanquable. Mais il pense mal de vous, cet homme.

Я дала їй конверт із листом.

Je lui donnai l'enveloppe à la lettre.

Вона потерла його рукою, як той кардинальський.

Elle la frotta de la main comme celle du cardinal.

— Цей молодий, — сказала вона, — ви думаєте про шлюб. Ах! Ось карти, які говорять, що цей шлюб може відбутися. Він відбудеться швидко, наприкінці наступної зими, [два слова закреслено] — відбудеться, але з труднощами, у вас будуть прикрощі. Ви вийдете за цього чоловіка заміж лише після того, як відбудете жалобу за літньою людиною, а він — жалобу за жінкою, не раніше. Незабаром вас попросить руки чоловік двадцяти восьми років, брюнет, чорна борода. Ви вийдете за людину з титулом, але ваше життя — це життя художниці: і як жінка, і як художниця ви матимете величезний успіх — за вісімнадцять місяців; він буде й раніше, але великий, цілковитий — за вісімнадцять місяців. Це легко перевірити — у січні 1878 року.

— Celui-là est jeune, dit-elle, vous pensez à un mariage. Ah ! voici des cartes qui disent que ce mariage pourra se faire. Il se fera vite, à la fin de l'hiver prochain, [deux mots rayés] il se fera mais avec des difficultés, vous aurez des ennuis. Vous n'épouserez cet homme qu'après avoir porté le deuil d'une personne âgée, et lui le deuil d'une femme, pas avant. Vous serez bientôt demandée par un homme âgé de vingt-huit ans, brun, barbe noire. Vous épouserez un homme titré mais votre vie est une vie d'artiste, comme femme et comme artiste vous aurez un immense succès, dans dix-huit mois ; vous en aurez avant, mais le grand, le *complet* dans dix-huit mois. Ce sera facile à vérifier, au mois de janvier 1878.

— А характер цього чоловіка, мадам?

— Mais le caractère de cet homme, Madame ?

— Він? Похмурий, честолюбний, але він вас кохає.

— Lui ? *sombre, ambitieux,* mais il vous aime.

Я вийшла приголомшена й, щойно сівши до екіпажа, розповіла про це дивне пророцтво — таке схоже на два попередніх.

Je suis sortie abasourdie et, à peine en voiture, je racontai cette étrange prédiction si semblable aux deux autres.

Невже можливо, що всі троє кажуть одне й те саме!

Est-ce possible que tous les trois disent la même chose !

Француженки пішли додому — їх чекала пані де Баллор. До речі, ця привітна жінка і її донька де Вейкерслот приходили до нас два дні тому. А вчора у Музе я бачила пані де Кенсі, старшу доньку пані де Баллор, і пані Баланьї — стару знайому з Ніцци, про яку я, мабуть, вже говорила.

Les Françaises rentrèrent chez elles, Mme de Ballore les attendait. A propos cette aimable femme et sa fille de Wykers-looth, ont été chez nous il y a deux jours. Et hier chez Mouzay j'ai vu Mme de Quinssey, la fille aînée de Mme de Ballore, et Mme Balagny une vieille connaissance de Nice dont j'ai sans doute parlé.

Я поїхала до Булонського лісу з тіткою. Перед тими дамами я блазнювала, набирала пихатих поз і казала, надуваючись: «Нічого, мадами, маємо кістку гризти з великим кардиналом — ще й із політичних мотивів!»

Je suis allée au Bois avec ma tante. Devant ces dames je faisais de la bouffonnerie, prenais des poses et disais en me rengorgeant : « C'est égal, Mesdames, j'ai maille à partir avec le grand cardinal et pour des motifs politiques encore ! »

— Виходьте за П'єра, — казала Музе, — і ваш дядько стане папою — ви його й проведете.

— Épousez Pierre, disait Mouzay, et votre oncle sera pape, vous le ferez nommer.

— З задоволенням, мадам, і я ще скину короля зі сходів Капітолію. І ця Маргеріта, яку я так ненавиджу!

— Avec plaisir, Madame, et je ferai même précipiter le roi du haut de l'escalier du Capitole. Et cette Marguerite que je déteste tant !

Усе це я казала... але наодинці з тіткою мовчала — з жахом думала про свою подорож. Ворожнеча кардинала, кохання П'єтро: мені здавалося, що я його люблю, і я сказала б йому стільки ніжних речей... я мало не плакала, що не можу цього зробити.

Je disais tout cela... mais, seule avec ma tante, je ne disais rien, je regardais avec terreur mon voyage. L'inimitié du cardinal, l'amour de Pietro : Il me semblait que je l'aimais, je lui dirais tant de choses tendres... je pleurais presque de ne le pouvoir faire.

Я сумувала — і все ж мені було цікаво мати справу з усіма цими речами.

J'étais chagrinée et pourtant amusée d'avoir affaire à toutes ces choses.

— Ті, хто оточує Антонеллі, — сказав ще Алексіс, — проти вас. Усі! Усі проти вас!

— Ceux qui entourent Antonelli, a dit encore Alexis, sont contre vous. Tous ! tous sont contre vous !

У Булонському лісі я побачила молодого Корсакова, Люсі Дюран та ін.

Au Bois je vis le jeune Korsakoff, Lucie Durand, etc.

Шоколад1 чудово тримається на козлах.

Chocolat fait bien sur le siège.

Мої француженки прийшли ввечері до нас. Знову говорили про Монгрюель, про Алексіса, про Моро.

Mes Françaises ont été le soir chez nous. On a reparlé de Mongruel, d'Alexis, de Moreau.

Я не вірю — і все ж усе це дуже дивно...

Je ne crois pas, pourtant tout cela est bien étrange...

— Суперник, що зникає, мов убитий, — сказала Монгрюель.

— Un rival qui disparaît comme assassiné, a dit Mongruel.

— Папу не можна вбити — папа мусить жити! — сказав Алексіс.

— On ne peut pas tuer le pape, il faut que le pape vive ! a dit Alexis.

Бідний П'єтро*.

Pauvre Pietro*.

О містерії!

O mystères !

Примітки

«Шоколад» — ймовірно, прізвисько кучера або коня.