Ремі з батьком завітали до нас. Знаєте, Ремі вже двадцять? Чудовий юнак, і я рада мати його в друзях дитинства. Батько і син обсипали мене всіма можливими похвалами і розпрощалися, сподіваючись побачити нас на алеї Акацій.

Rémy et son père ont été chez nous. Vous savez que Rémy a vingt ans ? C'est un excellent garçon et je suis très contente de l'avoir pour ami d'enfance. Le père et le fils m'ont prodigué toutes les louanges du ciel et de la terre et ont pris congé en espérant nous voir à l'allée des Acacias.

Хоч я й бліда, і стомлена духом і тілом, я вдяглася, і ми поїхали до Лісу. Втім, я вже так звикла бути елегантною, що це не коштує мені жодних зусиль.

Bien que pâle et fatiguée d'esprit et de corps, je m'habillai et nous allâmes au Bois. D'ailleurs je suis si habituée d'être élégante que cela ne me coûte plus la moindre peine.

На алеї зібралося лише товариство як слід. Але я погано бачила — була напів задрімана, як на Всесвітній виставці у Відні. Ми зустріли Гонсалесів, або Морено — як кому подобається, — і я дуже стежила за тим, щоб вітатися лише з чоловіками і не помічати вітань пані Морено та її доньки.

Dans cette allée il n'y avait que du monde comme il faut. Mais je ne voyais pas bien, j'étais assoupie comme à l'Exposition universelle de Vienne. Nous avons rencontré les Gonzalès, ou Moreno comme on veut, et j'ai eu bien soin de ne saluer que les hommes et de ne pas voir les saluts de Madame Moreno et de sa fille.

Продже тут. Наразі вона коханка барона Руасара, депутата від Приморських Альп. Цей барон був злидарем, як... бідний чортяка, і розбагатів, одружившись із донькою старого англійця та його покоївки, що вийшла заміж за чорношкірого слугу того ж англійця. Оскільки жінка мала й дітей від свого чоловіка, виявилося, що в барона Руасара з'явилося чимало маленьких шурів і маленьких зовиць — чорношкірих.

La Prodgers est ici. Elle est pour le moment la maîtresse du baron Roissard, député des Alpes-Maritimes. Ce baron était gueux comme... un pauvre diable, et s'est enrichi en épousant la fille d'un vieil Anglais et de sa femme de chambre mariée au domestique nègre de l'Anglais. Mais la femme ayant eu aussi des enfants de son mari, il s'est trouvé que le baron Roissard eut une quantité de petits beaux-frères et de petites belles-sœurs noirs.

Втім, в Ніцці всі знають цю історію, і пан Руасар там досить неулюблений — за словами пані ді Клавезана.

D'ailleurs tout le monde sait cette histoire à Nice et M. Roissard y est même assez détesté à ce que m'a dit Mme di Clavesana.

Як думати про такого невдаху, як П'єтро, коли бачиш у Парижі стільки розкоші, стільки елегантності, стільки багатства! [ВІСІМ РЯДКІВ ЗАКРЕСЛЕНО]

Comment penser à un malheureux comme Pietro quand on voit à Paris tant de luxe, tant d'élégance, tant de richesse ! [HUIT LIGNES CANCELLÉES]

Ось пані Раттацці у восьмиресорному ландо, з лакеями в червоно-золото-синих лівреях — за каретою, для більшої велич­ності, — але ззаду ліврея вся пошарпана й жалюгідна, та й сама пані вся намальована, [один рядок закреслено]

Voilà Mme Rattazzi en calèche huit-ressorts, avec des livrées rouge et or et bleu, et le laquais derrière la voiture pour plus de grandeur, seulement le derrière de sa livrée est tout râpé et misérable, et la dame elle-même est toute peinte, [une ligne rayée]

А ось принцеса Бурбонська — донька американської коханки, і вигляд у неї цілком відповідний. Її чоловік — син графа д'Аквіла, дядька неаполітанського короля, і сестри бразильського імператора. А мати цієї жінки була повія!

Et voici la princesse de Bourbon, fille de cocotte américaine, elle en a passablement l'air. Son mari est le fils du comte d'Aquila, oncle du roi de Naples, et de la sœur de l'empereur du Brésil. Et la mère de cette femme était une fille publique !

Правда Божа!

Justice de Dieu !

Біс мене познайомила з якимось паном Ґеєм — щоб переповісти йому одне моє висловлювання. Поки тітка дивилася на... як це називається? Панораму, здається, — я розмовляла по-англійськи з Райс і Ґеєм. Принаймні корисно.

Bice m'a présenté un M. Gay, pour lui répéter un de mes mots. Pendant que ma tante regardait un... comment ça se nomme ? Un... panorama, je crois, j'ai fait une conversation anglaise avec Rice et Gay. C'est utile, au moins.

Я лежала на шезлонзі, отупіла від цих нездорових мрій, коли хтось постукав у двері. Я сама пішла подивитися — то був мій дорогий дядечко Жорж, який наразі в Парижі. Напівп'яний, напівбожевільний. Хвалиться, що знайшов захисника проти тих, хто його тиранить — судів Ніцци й Екса, де він був засуджений за скандал і бійку.

J'étais étendue sur une chaise longue et abrutie par ces rêveries malsaines quand on frappa à la porte. J'allai voir moi-même, c'était mon cher oncle Georges qui est à Paris pour le moment. A moitié ivre, à moitié fou. Il se vante d'avoir trouvé un protecteur contre ceux qui le tyrannisent, les tribunaux de Nice et d'Aix, où il a été jugé pour scandale et coups.

Відгадайте, хто цей захисник: уявіть, що цей п'яний негідник пішов до князя Вітґенштайна! І князь прийняв його з добротою — адже життя мого дорогого дядечка є не що інше, як карикатура на князеве.

Devinez ce protecteur, imaginez que cette canaille ivre est allée chez le prince de Wittgenstein ! Et le prince l'a accueilli avec bonté, car la vie de mon cher oncle n'est rien d'autre que la caricature de la sienne.

І ця думка — йти до Вітґенштайна! Вони напилися разом. Дядько запропонував познайомити мене з Полем де Кассаньяком — я відмовилася.

Mais cette idée d'aller chez Wittgenstein. Ils sont grisés ensemble. Il me proposa de présenter Paul de Cassagnac : j'ai refusé.

Ах! Мені нудно, я нещасна.

Ah ! je m'ennuie, je suis misérable.

Я бачила мою дорогу Джою *.

J'ai vu ma chère Gioia *.

Що ж є в цій жінці, що так притягує мене?

Qu'y a-t-il donc en cette femme qui m'attire ?

Колись я заговорю з нею... коли стану королевою.

Un jour je lui parlerai... quand je serai reine.

Ах! Яке сумне моє життя! А Морено каже мені, що я — краса, розум і щастя в одній особі!

Ah ! que ma vie est triste ! Et Moreno qui me dit que je suis la beauté, l'esprit et le bonheur personnifiés !

Втім, у мене вигляд надзвичайно щасливої людини, і я дбайливо переконую знайомих, що мені нічого не бракує, що я багата, оточена залицяльниками, щаслива — дуже щаслива, цілком щаслива.

D'ailleurs j'ai l'air excessivement heureuse et je prends soin de persuader à ceux qui me connaissent que je ne désire rien, que je suis riche, courtisée, heureuse, très heureuse, parfaitement heureuse.

Я ненавиджу дозвільне співчуття.

Je hais la compassion oisive.

Я сама собою буваю лише перед Богом. Пресвята Діво, зроби так, щоб він змилувався наді мною.

Je ne suis moi-même que devant Dieu. Sainte Vierge, faites qu'il ait pitié de moi.