Diary of Marie Bashkirtseff

# Dimanche 9 juillet 1876

Rémy and his father called on us. You know that Rémy is twenty? He is an excellent young man and I am very glad to have him as a childhood friend. Father and son showered me with every compliment imaginable and took their leave in hopes of seeing us on the Allée des Acacias.1

Rémy et son père ont été chez nous. Vous savez que Rémy a vingt ans ? C'est un excellent garçon et je suis très contente de l'avoir pour ami d'enfance. Le père et le fils m'ont prodigué toutes les louanges du ciel et de la terre et ont pris congé en espérant nous voir à l'allée des Acacias.

Although pale and weary in both mind and body, I dressed and we went to the Bois. Besides, I am so accustomed to being elegant that it no longer costs me the slightest effort.

Bien que pâle et fatiguée d'esprit et de corps, je m'habillai et nous allâmes au Bois. D'ailleurs je suis si habituée d'être élégante que cela ne me coûte plus la moindre peine.

In that avenue there was no one but the right sort of people.2 But I could not see well — I was drowsy, as at the Vienna Universal Exhibition.3 We encountered the Gonzalès, or Moreno as one prefers, and I took care to greet only the men and not to notice the greetings of Mme Moreno and her daughter.

Dans cette allée il n'y avait que du monde comme il faut. Mais je ne voyais pas bien, j'étais assoupie comme à l'Exposition universelle de Vienne. Nous avons rencontré les Gonzalès, ou Moreno comme on veut, et j'ai eu bien soin de ne saluer que les hommes et de ne pas voir les saluts de Madame Moreno et de sa fille.

La Prodgers is here. She is at present the mistress of Baron Roissard, a deputy for the Alpes-Maritimes.4 That baron was penniless — poor as a church mouse — and grew rich by marrying the daughter of an old Englishman and his chambermaid, who was married to the Englishman's Black manservant. But the woman having also had children by her husband, the baron Roissard found himself with a number of small Black brothers- and sisters-in-law.

La Prodgers est ici. Elle est pour le moment la maîtresse du baron Roissard, député des Alpes-Maritimes. Ce baron était gueux comme... un pauvre diable, et s'est enrichi en épousant la fille d'un vieil Anglais et de sa femme de chambre mariée au domestique nègre de l'Anglais. Mais la femme ayant eu aussi des enfants de son mari, il s'est trouvé que le baron Roissard eut une quantité de petits beaux-frères et de petites belles-sœurs noirs.

Besides, everyone in Nice knows this story, and M. Roissard is rather disliked there, so Mme di Clavesana told me.

D'ailleurs tout le monde sait cette histoire à Nice et M. Roissard y est même assez détesté à ce que m'a dit Mme di Clavesana.

How is one to think of a wretch like Pietro when one sees in Paris such luxury, such elegance, such wealth! [EIGHT LINES CANCELLED]

Comment penser à un malheureux comme Pietro quand on voit à Paris tant de luxe, tant d'élégance, tant de richesse !

There is Mme Rattazzi5 in her eight-spring barouche,6 with red-and-gold-and-blue livery and the footman at the back of the carriage for additional grandeur — except that the back of his livery is quite threadbare and wretched, and the lady herself is heavily painted. [one line crossed out]

Voilà Mme Rattazzi en calèche huit-ressorts, avec des livrées rouge et or et bleu, et le laquais derrière la voiture pour plus de grandeur, seulement le derrière de sa livrée est tout râpé et misérable, et la dame elle-même est toute peinte, [une ligne rayée]

And here is the Princesse de Bourbon,7 daughter of an American cocotte8 — she rather looks the part. Her husband is the son of the Comte d'Aquila, uncle of the King of Naples, and of the Emperor of Brazil's sister. And this woman's mother was a prostitute!

Et voici la princesse de Bourbon, fille de cocotte américaine, elle en a passablement l'air. Son mari est le fils du comte d'Aquila, oncle du roi de Naples, et de la sœur de l'empereur du Brésil. Et la mère de cette femme était une fille publique !

God's justice!

Justice de Dieu !

Bice introduced me to a M. Gay so as to repeat one of my mots to him. While my aunt was looking at a... what do you call it? A... panorama,9 I think — I had a conversation in English with Rice and Gay.10 At least it is useful.

Bice m'a présenté un M. Gay, pour lui répéter un de mes mots. Pendant que ma tante regardait un... comment ça se nomme ? Un... panorama, je crois, j'ai fait une conversation anglaise avec Rice et Gay. C'est utile, au moins.

I was lying on a chaise longue, stupefied by those unwholesome reveries, when someone knocked at the door. I went to see for myself — it was my dear Uncle Georges, who is in Paris at present. Half drunk, half mad. He boasts of having found a protector against those who tyrannise him — the courts of Nice and Aix, where he has been tried for causing an affray and assault.

J'étais étendue sur une chaise longue et abrutie par ces rêveries malsaines quand on frappa à la porte. J'allai voir moi-même, c'était mon cher oncle Georges qui est à Paris pour le moment. A moitié ivre, à moitié fou. Il se vante d'avoir trouvé un protecteur contre ceux qui le tyrannisent, les tribunaux de Nice et d'Aix, où il a été jugé pour scandale et coups.

Guess that protector — imagine that this drunken scoundrel11 went to call on Prince Wittgenstein!12 And the Prince received him kindly, for the life of my dear uncle is nothing other than a caricature of his own.

Devinez ce protecteur, imaginez que cette canaille ivre est allée chez le prince de Wittgenstein ! Et le prince l'a accueilli avec bonté, car la vie de mon cher oncle n'est rien d'autre que la caricature de la sienne.

But the idea of calling on Wittgenstein! They got drunk together.13 He proposed introducing me to Paul de Cassagnac14 — I refused.

Mais cette idée d'aller chez Wittgenstein. Ils sont grisés ensemble. Il me proposa de présenter Paul de Cassagnac : j'ai refusé.

Ah! I am bored, I am miserable.

Ah ! je m'ennuie, je suis misérable.

I saw my dear Gioia *.15

J'ai vu ma chère Gioia *.

What is it about that woman that attracts me?

Qu'y a-t-il donc en cette femme qui m'attire ?

One day I shall speak to her... when I am queen.

Un jour je lui parlerai... quand je serai reine.

Ah! How sad my life is! And Moreno tells me that I am beauty, wit, and happiness personified!

Ah ! que ma vie est triste ! Et Moreno qui me dit que je suis la beauté, l'esprit et le bonheur personnifiés !

Besides, I appear exceedingly happy, and I take care to convince those who know me that I desire nothing, that I am rich, courted, happy — very happy, perfectly happy.

D'ailleurs j'ai l'air excessivement heureuse et je prends soin de persuader à ceux qui me connaissent que je ne désire rien, que je suis riche, courtisée, heureuse, très heureuse, parfaitement heureuse.

I hate idle compassion.

Je hais la compassion oisive.

I am myself only before God. Holy Virgin, make him have pity on me.

Je ne suis moi-même que devant Dieu.

Notes

Allée des Acacias — the fashionable carriage promenade in the Bois de Boulogne, later immortalised by Proust.
Du monde comme il faut — people of the right sort, proper society; key register marker.
Vienna Universal Exhibition — the 1873 World Exhibition in Vienna, which Marie attended.
Baron Roissard — a deputy (member of parliament) for Alpes-Maritimes. La Prodgers — an English/Irish woman of ambiguous social standing, known in Nice.
Mme Rattazzi — Marie-Laetitia de Solms, née Bonaparte-Wyse (1831–1902), widow of Italian statesman Urbano Rattazzi; literary hostess and granddaughter of Lucien Bonaparte. Known for her ostentatious salon.
Eight-spring barouche — calèche huit-ressorts; a luxury open carriage.
The "Princesse de Bourbon" — connected to the Bourbon-Two Sicilies family. The Comte d'Aquila was Prince Luigi of Bourbon-Two Sicilies (1824–1897); his son married a woman of American merchant origins.
Cocotte — kept woman, courtesan; highly pejorative.
In English in the original.
Panorama — a popular 19th-century entertainment: large circular paintings viewed from the inside of a cylindrical room.
Canaille — scoundrel, rascal; strong pejorative.
Prince Wittgenstein — likely Prince Alexander of Sayn-Wittgenstein-Sayn, a Russian-German aristocrat known for a dissolute lifestyle.
Griser — to intoxicate; grisés ensemble — drunk together.
Paul de Cassagnac (1843–1904) — Bonapartist journalist and politician, deputy for Gers in 1876, editor of Le Pays. Marie follows his career with great interest.
Gioia * — the Duke of Hamilton's former mistress; asterisk marks a coded name.