==H[is] G[race] t[he] D[uke] o[f] Hamilton]1

H[is] G[race] t[he] D[uke] o[f] Hamilton]

Зошит 41-й

Livre 41eme

від середи 1 вересня 1875 до вівторка 7 вересня 1875

depuis le mercredi 1er septembre 1875 jusqu'au mardi 7 septembre 1875

Ґран-Отель, № 281, Париж

Grand Hotel, n 281, Paris

У мене геть позападали очі! Ах! Боже мій!

J'ai les yeux tout cernes ! Ah ! mon Dieu !

Я відповідаю Берті:

Je reponds a Berthe:

Люба Берто,

Chere Berthe,

Я отримала вашого листа в Парижі, де я вже три дні. Моя мати, що лишилася в Шлянгенбаді, мені його переслала. Ваша матінка така добра, що згадує про мене, і я аж нетерпеливлюся познайомитися з нею.

J'ai recu votre lettre a Paris ou je suis depuis trois jours. Ma mere qui est restee a Schlangenbad me l'envoie. Madame votre mere est bien bonne de penser a moi et je suis tout impatiente de la connaitre.

Гадаю, ми пробудемо тут іще якийсь час. Я з тіткою, пані Романовою, — а втім, гадаю, ви її знаєте.

Je pense que nous resterons ici encore quelque temps. Je suis avec ma tante, Mme Romanoff, d'ailleurs je crois que vous la connaissez.

Як би я хотіла пробути якийсь час у тому самому місті, що й ви, — ми могли б принаймні бачитися.

Que je voudrais passer quelque temps dans la meme ville que vous, nous pourrions au moins nous voir.

Прикро зустрічатися заледве двічі на рік, перекинутися кількома словами, а потім знову опинятися — одна на одному кінці світу, друга на іншому.

C'est ennuyeux de [se] rencontrer a peine deux fois par an, d'echanger quelques mots et puis etre de nouveau l'une a un bout du monde, l'autre a l'autre.

Листуймося ж завжди; від першого року мого перебування за кордоном, коли я вас зустріла, мене завжди вабило до вас, і щось мені каже, що колись ми житимемо ближчими, ніж тепер.

Ecrivons-nous toujours, depuis la premiere annee de mon sejour a l'etranger je vous ai rencontree, j'etais toujours attiree vers vous et quelque chose me dit, qu'un jour nous vivrons plus liees que nous ne sommes a present.

Ми мешкаємо в Ґран-Отелі, № 281.

Nous logeons au Grand Hotel n 281.

До побачення, моя люба, думайте про мене те, що я думаю про вас.

Au revoir ma chere, pensez de moi ce que je pense de vous.

Бувайте!

Bonjour !

Марі Башкирцева

Marie Bashkirseff

Сьогодні я погано пишу — Берта матиме тут кепський зразок мого красномовства.

Je ne sais pas bien ecrire aujourd'hui, Berthe aura la un vilain specimen de mon eloquence.

(Написано на папері з шапкою: Ґран-Отель, бульвар Капуцинів. Париж.)

(Ecrit sur du papier a en-tete: Grand-Hotel, Boulevard des Capucines. Paris.)

О третій я виходжу, щоб ми сіли в екіпаж, усе ще в темному вбранні, але з доволі свіжим обличчям.

A trois heures je sors pour nous mettre en voiture toujours avec mon costume sombre, mais une face assez fraiche.

Унизу ми зустрічаємо де Ґонсалеса із сином. Батько починає свої ліричні вихваляння, син плентається за ним доволі здаля.

En bas nous rencontrons de Gonzales et fils. Le pere commence ses louanges lyriques, le fils le suit d'assez loin.

Після п'яти хвилин цього дитинства — який чар, який розум, тощо.

Apres cinq minutes de *cette enfance quel charme, quel esprit ,* etc. etc.

— А знаєте, Maria1, — каже він, — мені сказали, що ви виходите заміж, і знаєте за кого? За д'Одіффре, — каже він мені, не давши й слова мовити й сам відповідаючи на своє запитання.

- Savez-vous Maria, dit-il on m'a dit que vous vous mariez, et savez-vous avec qui ? Avec d'Audiffret, me dit-il, sans me donner le temps de rien dire et repondant lui-meme a sa question.

— О ні, це неправда, — кажу я якнайприродніше, не червоніючи й не хвилюючись. — Знаю, хто вам це сказав, — це панна Дюран!

- Oh non, ce n'est pas vrai, dis-je le plus naturellement du monde, sans rougir et sans m'agiter. Je sais qui vous a dit cela, c'est Mlle Durand !

— То якась панна.

- C'est une demoiselle.

— Так, — каже тітка, — це панна Дюран, вона була з нами днями в Лісі.

- Oui, dit ma tante, c'est Mlle Durand, elle etait avec nous l'autre jour au Bois.

— Ось за кого я виходжу — за нього, мого друга, — кажу я, показуючи на Ремі.

- C'est lui que j'epouse, lui mon ami, dis-je en montrant Remy.

— Згоден, — каже хлопець, уклоняючись.

- J'accepte, dit le garcon en s'inclinant.

— Та знаєте, Maria, він чарівний хлопець, той д'Одіффре, чарівний хлопець, — каже де Ґонсалес, аби витягти з мене зізнання.

- Mais savez-vous, Maria, il est un charmant garcon, d'Audiffret, un charmant garcon, dit de Gonzales pour provoquer la confidence.

— Безперечно, пане, він дуже гарний, але це ще не причина. Не можна ж повиходити за всіх чарівних хлопців, — додала я, сміючись, — а чарівними я багатьох вважаю.

- Sans doute, Monsieur, il est tres bien, mais ce n'est pas une raison. On ne peut pas epouser tous les charmants garcons, ajoutai-je en riant, et j'en trouve beaucoup de charmants.

Я більше не хочу думати про наше нездійснене знайомство з пані де Ґонсалес. Я знаю пана, знаю Ремі, вони чарівні зі мною; що ж до дам, то я їх не знаю.

Je ne veux plus penser a notre connaissance manquee avec Mme de Gonzales. Je connais monsieur, je connais Remy, ils sont charmants pour moi, quant aux dames je ne les connais pas.

Примітки

Англійською в оригіналі: «Його Світлість герцог Гамільтон» — нав'язлива зашифрована абревіатура Марі.
«Maria» — італійсько-іспанська форма імені Марі, якою її пестливо називає де Ґонсалес.