Diary of Marie Bashkirtseff

Mercredi 1er septembre 1875

H[is] G[race] t[he] D[uke] o[f] Hamilton]

H[is] G[race] t[he] D[uke] o[f] Hamilton]

Book 41

Livre 41eme

from Wednesday 1 September 1875 to Tuesday 7 September 1875

depuis le mercredi 1er septembre 1875 jusqu'au mardi 7 septembre 1875

Grand Hotel, no. 281, Paris

Grand Hotel, n 281, Paris

My eyes are quite ringed! Ah, my God!

J'ai les yeux tout cernes ! Ah ! mon Dieu !

I reply to Berthe:

Je reponds a Berthe:

Dear Berthe,

Chere Berthe,

I received your letter in Paris where I have been for three days — my mother, who remained at Schlangenbad, forwarded it to me. Madame your mother is most kind to think of me, and I am most impatient to make her acquaintance.

J'ai recu votre lettre a Paris ou je suis depuis trois jours. Ma mere qui est restee a Schlangenbad me l'envoie. Madame votre mere est bien bonne de penser a moi et je suis tout impatiente de la connaitre.

I believe we shall remain here some time longer. I am with my aunt, Madame Romanoff — I think you know her.

Je pense que nous resterons ici encore quelque temps. Je suis avec ma tante, Mme Romanoff, d'ailleurs je crois que vous la connaissez.

How I should like to spend some time in the same city as you — we could at least see each other.

Que je voudrais passer quelque temps dans la meme ville que vous, nous pourrions au moins nous voir.

It is tiresome to meet barely twice a year, exchange a few words, and then be once again at opposite ends of the world from each other.

C'est ennuyeux de [se] rencontrer a peine deux fois par an, d'echanger quelques mots et puis etre de nouveau l'une a un bout du monde, l'autre a l'autre.

Let us always write to each other — ever since the first year of my stay abroad I have encountered you; I was always drawn towards you, and something tells me that one day we shall live more closely bound than we are at present.

Ecrivons-nous toujours, depuis la premiere annee de mon sejour a l'etranger je vous ai rencontree, j'etais toujours attiree vers vous et quelque chose me dit, qu'un jour nous vivrons plus liees que nous ne sommes a present.

We are staying at the Grand Hotel, no. 281.

Nous logeons au Grand Hotel n 281.

Goodbye, my dear — think of me as I think of you.

Au revoir ma chere, pensez de moi ce que je pense de vous.

Good day!

Bonjour !

Marie Bashkirseff

Marie Bashkirseff

I am not writing well today — Berthe will have there a sorry specimen of my eloquence.

Je ne sais pas bien ecrire aujourd'hui, Berthe aura la un vilain specimen de mon eloquence.

(Written on headed paper: Grand-Hôtel, Boulevard des Capucines. Paris.)

(Ecrit sur du papier a en-tete: Grand-Hotel, Boulevard des Capucines. Paris.)

At three o'clock I go out — we take the carriage as always — with my dark costume, but a sufficiently fresh face.

A trois heures je sors pour nous mettre en voiture toujours avec mon costume sombre, mais une face assez fraiche.

Downstairs we encounter Gonzales and son. The father launches into his lyrical praises — the son follows at some distance.

En bas nous rencontrons de Gonzales et fils. Le pere commence ses louanges lyriques, le fils le suit d'assez loin.

After five minutes of this childishness — what charm, what wit, and so on and so forth.

Apres cinq minutes de *cette enfance quel charme, quel esprit ,* etc. etc.

— Do you know, Maria, he says — I have been told you are to marry; and do you know whom? D'Audiffret, he tells me, without giving me time to say anything, answering his own question.

- Savez-vous Maria, dit-il on m'a dit que vous vous mariez, et savez-vous avec qui ? Avec d'Audiffret, me dit-il, sans me donner le temps de rien dire et repondant lui-meme a sa question.

— Oh no, that is not true, I say, as naturally as can be, without blushing and without agitation. I know who told you that — it is Mademoiselle Durand!

- Oh non, ce n'est pas vrai, dis-je le plus naturellement du monde, sans rougir et sans m'agiter. Je sais qui vous a dit cela, c'est Mlle Durand !

— It is a young lady.

- C'est une demoiselle.

— Yes, says my aunt, it is Mademoiselle Durand — she was with us the other day at the Bois.

- Oui, dit ma tante, c'est Mlle Durand, elle etait avec nous l'autre jour au Bois.

— It is he I am marrying — he, my friend, I say, pointing to Remy.

- C'est lui que j'epouse, lui mon ami, dis-je en montrant Remy.

— I accept, says the young man, bowing.

- J'accepte, dit le garcon en s'inclinant.

— But you know, Maria, he is a charming fellow, d'Audiffret — a charming fellow, says Gonzales, hoping to draw out a confession.

- Mais savez-vous, Maria, il est un charmant garcon, d'Audiffret, un charmant garcon, dit de Gonzales pour provoquer la confidence.

— No doubt, Monsieur — he is very well, but that is no reason. One cannot marry every charming fellow, I add with a laugh, and I find a great many charming.

- Sans doute, Monsieur, il est tres bien, mais ce n'est pas une raison. On ne peut pas epouser tous les charmants garcons, ajoutai-je en riant, et j'en trouve beaucoup de charmants.

I no longer wish to think about our failed acquaintance with Madame de Gonzales. I know Monsieur, I know Remy — they are charming to me; as for the ladies, I do not know them.

Je ne veux plus penser a notre connaissance manquee avec Mme de Gonzales. Je connais monsieur, je connais Remy, ils sont charmants pour moi, quant aux dames je ne les connais pas.