==H[is] G[race] t[he] D[uke] o[f] Hamilton]1

H[is] G[race] t[he] D[uke] o[f] Hamilton]

Зошит 40-й

Livre 40eme

від п'ятниці 27 серпня 1875 до середи 1 вересня 1875. Ґран-Отель, № 146–147, Париж.

depuis le vendredi 27 aout 1875 jusqu'au mercredi 1er septembre 1875 Grand Hotel, n° 146-147, Paris.

Де ж я, на вашу думку, сьогодні? У Шлянгенбаді, в готелі «Планц», відповісте ви.

Ou pensez-vous que je sois aujourd'hui ? A Schlangenbad, a l'hotel Planz, vous allez repondre.

А от і ні. Ні в Шлянгенбаді, ні в готелі «Планц», ані навіть у Німеччині. Ну й ну! Га?

Eh bien pas du tout. Ni a Schlangenbad, ni a l'hotel Planz, ni meme en Allemagne. C'est fort ! Hein ?

Я в Парижі, у Ґран-Отелі, і якби ви були тямущіші, то могли б це побачити на обкладинці цього зошита.

Je suis a Paris, au Grand Hotel et si vous etiez plus avises vous auriez pu le voir sur l'enveloppe de ce cahier.

Плеваско в Парижі, тітка кидається до нього, кличе Стьопу; рада нагоді, я за дві години спаковую свої речі й вирушаю з ним. Нас проводжають аж до Бінгербрюка.

Plevasko est a Paris, ma tante court vers lui, appelle Stiopa; heureuse de l'occasion, j'emballe mes choses en l'espace de deux heures et pars avec lui. On nous reconduit jusqu'a Bingerbrueck.

Пратер скавчав і виривався з рук тих, хто його тримав. Це неповторний пес. У Швальбаху ним усі захоплювалися.

Prater criait et s'arrachait de ceux qui le tenaient. C'est un chien unique. A Schwalbach il faisait l'admiration de tous.

Я лиха дівчина: покидаю матір зі словами, що я в захваті від від'їзду. Це завдає їй болю, вона не знає, як сильно я її люблю, і судить за зовнішнім виглядом. А зовні я не дуже ніжна.

Je suis un mechante fille, je quitte ma mere en lui disant que je suis enchantee de partir. Ca lui fait de la peine, elle ne sait pas combien je l'aime et juge d'apres les apparences. Or en apparence je ne suis pas tres tendre.

Мене заполонила думка про те, що я знову побачу тітку, бідолашну тітку, яка так нудьгує без нас, без мене.

L'idee de revoir ma tante m'occupe, pauvre tante qui s'ennuie tant sans nous, sans moi.

Бідна мама, яку я покидаю! Боже мій, що ж робити, не можу ж я розірватися навпіл!

Pauvre maman que j'abandonne ! Mon Dieu que faire, je ne puis donc pas me couper en deux !

Саме в п'ятницю об одинадцятій я залишила Шлянгенбад мого серця — єдине місце на світі, за яким я не шкодую. Як же я нудьгувала у вагоні! Цього ніколи не уявити.

C'est vendredi a onze heures que j'ai quitte le Schlangenbad de mon coeur, le seul endroit au monde que je ne regrette pas. Combien je me suis ennuyee en wagon ! On ne se l'imaginera jamais.

А в суботу о п'ятій я зупиняюся в Ґран-Отелі. На французькому кордоні я вперше зітхнула вільно, відколи виїхала з Франції.

Et samedi a cinq heures je descends au Grand Hotel. A la frontiere francaise j'ai respire pour la premiere fois depuis que je suis sortie de France.

З досадою й сумом дивилася я на землю, поцуплену у французів цими клятими свиньми.

C'est avec depit et tristesse que j'ai regarde le territoire chipe aux Francais par ces cochons maudits.

Є люди, що вихваляють німецьку охайність. Ох! Та де вони бачили цю охайність!

Il y a des gens qui citent la proprete allemande. Oh ! Ou l'ont-ils vue cette proprete !

Діти брудні, тварини живуть упереміш із людьми, вулиці нечисті, хатини замурзані!

Les enfants sont sales, les animaux avec les hommes, les rues malpropres, les cabanes sales !

Одного разу я пішла у Вальдмюле по молоко, і чарівна німкеня подала мені його руками, замурзаними гноєм. Куди вже апетитніше!

Une seule fois je suis allee a Waldmuhle prendre du lait, une charmante Allemande me le servit avec des bras salis de fumier. C'etait on ne peut plus appetissant !

Хотіла б я, щоб Імператор Російський шалено в мене закохався, — тоді я підштовхнула б його до війни з пруссаками й віддалася б йому лише після блискучої перемоги.

Je voudrais que l'Empereur de Russie devint follement epris de moi, alors je le pousserai a faire la guerre aux Prussiens et ne me donnerai qu'apres une victoire eclatante.

Чверть на десяту.

Il est neuf heures un quart.

Я написала мамі ось що.

J'ai ecrit a maman ce qui suit.

Прибувши о п'ятій ранку до Ґран-Отелю, № 146–147, я пишу вам уже о восьмій. Це доводить мою нетерплячість.

Arrivee a cinq heures du matin au Grand Hotel n° 146-147, il est huit heures seulement et je vous ecris deja. Cela prouve mon empressement.

Тітка, певно, приїде сьогодні ввечері. Стьопа поїде на вокзал…

Ma tante arrivera sans doute ce soir. Stiopa ira a la gare...

За останні два тижні я вперше зітхнула вільно, ступивши до Франції — благословенного краю після любого ковбасного краю, з якого я виїхала.

Depuis quinze jours j'ai respire pour la premiere fois en entrant en France, pays bienheureux apres le cher pays de saucissons d'ou je sors.

Почуваюся чудово. Цілую вас усіх, Дядю1 теж, якщо побачите. Бувайте.

Je me porte a ravir. Je vous embrasse tous, Diadia aussi si vous le voyez. Bonjour.

Марі.

Marie.

Бережіть себе, мамо, і вертайтеся швидше.

Soignez-vous ma mere et revenez vite.

Я починаю з того, що нуджуся й нетерпляче чекаю приїзду тітки!

Je commence par m'ennuyer et m'impatienter apres l'arrivee de ma tante !

Я забуваю чимало речей.

J'oublie bien des choses.

У Батуріних я почула чарівну новину. Новину для мене, для інших — давнину.

Chez les Batourine, j'ai appris une nouvelle charmante. Nouvelle pour moi, pour les autres antiquite.

Я казала, що Карло помер чи майже помер, — а ця новина стара, як світ.

J'ai dit que Carlo etait mort ou a peu pres, c'est une nouvelle vieille comme le monde.

Карло живий, Карло одружений!

Carlo vit, Carlo est marie !

Він зламав ногу, утік, його повернули й одружили. Ось слова Батуріна; він збирався розповідати далі, але, згадавши, що говорить із маленькою дівчинкою, замовк!

Il s'est casse la jambe, il s'est enfui, on l'a ramene et marie. Voila les paroles de Batourine, il allait raconter encore mais se souvenant qu'il parlait a une petite fille, s'est tu !

Карло, що тікає від Паскевич. Яка щаслива жінка. Тепер вона поїде до Англії, він відрекомендує її при Дворі. А хто ж вона така? Її дід, темний офіцер, одружився й мав сина, а той син розбагатів, як усі кажуть, на фальшуванні грошей.

Carlo fuyant Paskevitch. Quelle heureuse femme. Maintenant elle ira en Angleterre, il la conduira a la Cour. Et qui est-elle ? Son grand-pere, obscur officier s'est marie et eut un fils, ce fils s'est enrichi, selon tout le monde, en faisant de la fausse monnaie.

Його викрили, з Петербурга вислали комісію для обшуку. Він зі спільниками дає мільйон карбованців, щоб на день затримати прибуття поліції. За цей день усі станки закопали, а місце вкрили дерном.

On le decouvre, une commission est expediee de Petersbourg pour faire une perquisition chez lui. Lui et ses associes donnent un million de roubles pour retarder d'un jour l'arrivee de la police. Pendant ce jour toutes les machines sont enterrees et l'endroit recouvert d'herbe.

Коли приїхали, нічого не знайшли.

Quand on est venu on a rien trouve.

Ось звідки їхнє багатство; дочка вийшла за Паскевича, секретаря посольства.

Voila d'ou vient leur richesse, la fille a epouse Paskevitch, secretaire d'ambassade.

А тепер вона невістка герцога Гамільтона, поріднена з найвельможнішими родинами Англії.

Et maintenant elle est la belle-soeur du duc de Hamilton, alliee aux plus grandes familles d'Angleterre.

Була б вона хоч вродлива!

Si elle etait belle au moins !

Маленька, гладка, сірі очі, попелясте волосся, великий рот із нерівними губами, бліде обличчя!

Petite, grosse, des yeux gris, des cheveux cendres, une grande bouche aux levres irregulieres, face pale !

У Росії кажуть: Не вродися ні розумний, ні багатий, ні гарний1 — переклад: треба народитися не гарним, не багатим і не розумним, а народитися щасливим!

On dit en Russie: *Ni spirituel, ni riche, ni beau,* -traduction: Il ne faut naitre, ni beau, ni riche, ni spirituel, mais il faut naitre heureux !

Та що ж це зі мною — забула її дівоче прізвище, як прикро!

Qu'est-ce que j'ai donc a oublier son nom de demoiselle, c'est taquinant !

Ось! нарешті згадала! Панна Суханова. Суханова. Ані на палець не вища за Башкирцеву!

Voila ! enfin je l'ai ! Mlle Soukhanoff. *Soukhanova*. Pas un doigt de plus que Bachkirtseva !

Не впадаймо у відчай: мені шістнадцять, лише шістнадцять років. Скільки ще часу в мене попереду!

Ne desesperons pas, j'ai seize ans, seize ans, seulement. Combien de temps j'ai devant moi !

Я не впадаю у відчай, навпаки — уся палаю вогнем, усе мені видається в рожевому світлі. Чекаю на тітку з невимовним нетерпінням.

Je ne desespere pas, au contraire je suis tout feu et flamme, tout me parait couleur de rose. J'attends ma tante avec une inexprimable impatience.

Хочу вийти, бігти, скрізь побувати. Я щаслива!

Je veux sortir, courir, partout aller. Je suis heureuse !

Лише пів на одинадцяту!

Il n'est que dix heures et demie !

Вона приїде аж увечері, а може, й завтра!

Elle n'arrive que ce soir, peut-etre demain !

Але я втомлена, спала ледве п'ять годин, лише чотири, та й то погано. Не маю духу спати вдень.

Mais je suis fatiguee, j'ai dormi a peine cinq heures, quatre heures seulement, et mal. Je n'ai pas le courage de dormir le jour.

Олександр пише, що процес іде добре. Слідство закінчено. Експерти оглянуть підписи Романова — ці самоїди1 сміють сумніватися в їхній справжності, сміють звинувачувати в підробці, святотатці! Я сама бачила, як Романов усе підписував.

Alexandre ecrit que le proces marche bien. L'enquete est terminee. Les experts vont examiner les signatures de Romanoff, ces Samoyedes osent douter de leur identite, ils osent accuser de faux, les sacrileges ! J'ai moi-meme vu comment Romanoff a tout signe.

Від їхнього рішення залежатиме все. Або підписи визнають дійсними — і тоді я підстрибну до неба від щастя, — або навпаки. Тоді буде суд за підробку. Але Бог не дозволить статися такій ганьбі, Він знає, що ніхто з нас не вчинив подібного жаху, Він знає, що підписував сам Романов!

De leur decision tout dependra. Ou bien on reconnaitra les signatures valables et alors je sauterai jusqu'au ciel de bonheur, ou bien le contraire. Alors il y aura jugement pour faux. Mais Dieu ne laissera pas se faire une telle infamie, il sait que personne de nous n'a fait une semblable horreur, il sait que c'est Romanoff lui-meme qui a signe !

Адам навіть не бував у Росії. Тітка все це вигадала.

Adam n'a pas meme ete en Russie. Ma tante a tout imagine.

Адвоката не треба; він знадобиться лише в тому жахливому разі, якби ці ненажерливі вовки, ці пройдисвіти підкупили експертів.

Il ne faut pas d'avocat, il en faudra un seulement dans le cas abominable ou ces loups devorants, ces coquins auraient achete les experts.

Я заплуталася: будуть експерти для підписів, а будуть і інші — ці будуть лікарі, щоб судити з учинків покійного Романова, з різних свідчень, чи був Романов уражений душевною хворобою, чи ні.

Je me suis embrouillee, il y aura des experts pour les signatures et il y en aura aussi, ceux-la seront des medecins pour juger d'apres les actes de feu Romanoff, d'apres les temoignages divers, si Romanoff etait oui ou non atteint d'alienation mentale.

Ось що буде важко вирішити, адже Романов помер п'ять років тому. Вирішать як заманеться, ці флюгери.

Voila qui sera difficile a decider, Romanoff etant mort depuis cinq ans. Ils decideront comme ils voudront ces girouettes.

Від рішення цих людей залежить усе. Ось коли треба впасти навколішки й молитися Богові так, як я ще ніколи не молилася. Ідеться про життя і смерть.

De la decision de ces gens tout depend. Voila ou il faut me mettre a genoux et prier Dieu, comme jamais je n'ai prie. Il y va de la vie et de la mort.

Тріумф, багатство й незаплямоване ім'я — або суд, ганьба, розорення!

Triomphe, richesse et nom sans tache, ou jugement, honte, ruine !

Бог знає, чи винні ми, Бог і вирішить.

Dieu sait si nous sommes coupables, Dieu decidera.

Якщо ж скажуть, що він був божевільний, то ми винні у зловживанні, шахрайстві, у безлічі жахіть.

Dans le cas ou on dirait qu'il etait fou, nous sommes coupables d'abus, de tricherie, d'une foule d'horreurs.

Я ніколи не розповідала, яким був мій дядько, ніколи не розповідала цієї історії.

Je n'ai jamais dit comment etait mon oncle, je n'ai jamais conte cette histoire.

Тадей Романов, з чудового роду, прожив до сорока семи років без жодної прихильності, без жодного кохання. Дармоїди звикли до його грошей, а сестра — до думки про спадок із його статків.

Thadee Romanoff, d'excellente famille, a vecu jusqu'a l'age de quarante-sept ans sans attachement, sans amour aucun. Les parasites etaient habitues a son argent et sa soeur a l'idee d'heriter de sa fortune.

Пиячивши й розпутствувавши два тижні в Харкові, він повернувся до Охтирки, де був ватажком дворянства, у стані, який легко уявити.

Apres avoir bu et fait de la debauche pendant deux semaines a Kharkoff il revint a *Akhtyrka* ou il etait marechal de noblesse, dans un etat facile a comprendre.

Пішла поголоска, що він збожеволів; це була неправда, але щойно ця чутка розійшлася, найменші його жести стали підозрілими.

On a repandu le bruit qu'il etait devenu fou; ce n'etait pas vrai, mais une fois ce bruit repandu ses moindres gestes devinrent suspects.

Він побив свого слугу за крадіжку, той зчинив крик про буйне божевілля, бідолаху зв'язали й учинили над ним усіляке насильство.

Il a battu son domestique pour vol, celui-ci cria a la folie furieuse, on lia le pauvre homme, on lui fit toute espece de violence.

Незадовго перед тим він познайомився з нами. Він знову поїхав до Харкова поскаржитися губернаторові, префектові на негідне поводження, якого зазнав. Префект прогнав справника1 [начальника повітової поліції] з Охтирки на вимогу Романова.

Un peu avant ce temps il avait fait notre connaissance. Il alla de nouveau a Kharkoff se plaindre au gouverneur, au prefet, du traitement indigne qu'il avait recu. Le prefet chassa l'*ispravnik* [chef de la police du district] d'Akhtyrka, d'apres la demande de Romanoff.

У той час ми всі приїхали до Харкова. Дуже хотіли одружити багатого пана з моєю тіткою.

Dans ce temps nous sommes tous venus a Kharkoff. On desirait beaucoup marier le riche monsieur a ma tante.

Зверніть увагу на цей факт. Він ні на мить не переставав бути ватажком дворянства й подав у відставку лише після одруження, перед від'їздом із Росії.

Qu'on fasse attention a ce fait. Il n'a pas cesse un instant d'etre marechal de noblesse et n'a donne sa demission qu'apres s'etre marie, avant de quitter la Russie.

Весілля відбулося в Одесі; добрягу вмовили одружитися з моєю тіткою, хоч він і не був у неї закоханий. Але він прихилився до нас усіх і любив її, як сестру. Тоді як в Охтирці кожен кривдив його, лише ми зустріли його з добротою.

C'est a Odessa que le mariage eut lieu, on a persuade au bonhomme d'epouser ma tante dont il n'etait pas amoureux. Mais il s'etait attache a nous tous et l'aimait comme une soeur. Pendant qu'a Akhtyrka chacun lui faisait des miseres, nous seuls l'avions accueilli avec bonte.

Добряга ніколи не блищав дотепністю, але часто робив дуже влучні зауваги, ба навіть із humour1, як кажуть англійською.

Le bonhomme n'avait jamais de l'esprit, mais souvent faisait des remarques tres justes et meme avec *humour* comme on dit en anglais.

Він був дуже вродливий, але його величезна огрядність псувала цю вроду.

Il etait tres beau mais sa grosseur immense abimait cette beaute.

Він був недоумкуватий, кажу я, і часом маячив, але не був божевільний і чудово розумів, що робить, заповідаючи свій статок дружині. Що може бути природніше? Невже він мав заповісти його сестрі, яку ненавидів і яку ніколи не хотів бачити?

Il etait bete, disais-je, et quelquefois divaguait, mais n'etait pas insense et savait parfaitement ce qu'il faisait en leguant sa fortune a sa femme. Quoi de plus naturel ? Devait-il la leguer a sa soeur qu'il detestait et n'avait jamais voulu voir ?

Його покарано після смерті тим самим, чим він грішив. Хіба не позивався він до своєї невістки з тієї самої причини, з якої його сестра позивається до моєї тітки? Коли його брат усе віддав дружині, він захотів довести, що той божевільний.

Il est puni apres sa mort par ou il a peche. N'a-t-il pas fait un proces a sa belle-soeur pour la meme raison que sa soeur a ma tante. Son frere ayant tout donne a sa femme il voulut prouver qu'il etait fou.

Ми всі разом приїхали до Ніцци, проживши місяць у Відні, місяць у Бадені, а решту часу до жовтня — у Женеві, виїхавши з Росії 6 травня.

Nous sommes venus a Nice tous ensemble apres avoir passe un mois a Vienne, un mois a Bade et le reste du temps jusqu'a octobre, etant partis de Russie le 6 mai, a Geneve.

У Ніцці він почав одужувати — він страждав на ревматизм у ногах, але став такий гладкий, що довго це тривати не могло. І справді, 14 лютого 1871 року він помер від якоїсь сама не знаю чого гострого в легенях. Я знала назву хвороби, десятеро лікарів мені її сказали, при ньому було десятеро лікарів, скликали всіх, кого тільки змогли знайти.

A Nice il commenca a bien se porter, il avait souffert de rhumatismes dans les jambes, mais devint tellement gros que ca ne pouvait plus durer longtemps. En effet le 14 fevrier 1871, il est mort d'un *je ne sais quoi* aigu dans les poumons. Je savais le nom de la maladie, dix medecins me l'ont dit, il y avait dix medecins aupres de lui, on avait appele tous ceux qu'on a pu trouver.

Мені тоді було дванадцять, і я нізащо в світі не хотіла лишатися в домі, де лежав покійник. Я повезла маму й Діну до готелю; ми мешкали на набережній Англійців, № 17, у теперішньому помешканні горезвісної Проджерс.

J'avais douze ans alors, et je ne voulus pour tout au monde rester dans une maison ou il y avait un corps mort. J'ai emmene maman et Dina a l'hotel, nous logions a la Promenade des Anglais n° 17 dans le logement actuel de la celebre Prodgers.

Тітка чувала над тілом свого чоловіка й була пригнічена настільки, наскільки може бути жінка, яка ніколи не була закохана у свого чоловіка.

Ma tante a veille sur le corps de son mari et etait aussi abattue qu'une femme peut l'etre, une femme qui n'avait jamais ete amoureuse de son mari.

Щойно він помер, у Росії почалися інтриги.

Aussitot lui mort, on commenca les cabales en Russie.

Ось і вся історія.

Voila l'histoire.

Після тієї зими в Ніцці ми поїхали до Женеви, а звідти до Баден-Бадена. Саме там я почала бувати у світі, де здобула Ремі, познайомилася з Бертою, побачила герцога, Карло, Паскевича тощо.

Apres cet hiver a Nice nous allames a Geneve, de la a Baden-Baden. C'est la que j'ai commence a voir tout le monde, que j'ai *eu* Remy, que j'ai connu Berthe, que j'ai vu le duc, Carlo, Paskevitch, etc. etc.

Потім знову Ніцца, спокійна для мене зима. Я забула, що зими 1870–71 років ми були в Товаристві допомоги пораненим; моєю найбільшою розвагою було їздити на вокзал зустрічати поранених, прислуговувати їм, навіть доглядати за ними; щонеділі ми ходили до шпиталю при малому ліцеї. Усіх нас нагороджено бронзовим хрестом.

Puis de nouveau a Nice, un hiver tranquille pour moi. J'oubliai que l'hiver 1870-71 nous fumes de la Societe des secours aux blesses, c'etait mon plus grand amusement d'aller a la gare recevoir les blesses, les servir, les soigner meme, tous les dimanches nous allions dans l'hopital du petit Lycee. Nous sommes toutes decorees de [la] croix de bronze.

Перейдімо до зими 1871–72 років. Я закохалася в Бореля, мені було тринадцять; 12 січня 1872 року на мене задивлялися, як ні на кого, через мої маленькі ніжки, узуті з найвищою елегантністю, і чарівні дитячі вбрання.

Venons a l'hiver 1871-72. Je devins amoureuse de Boreel, j'avais treize ans, le 12 janvier 1872, j'etais regardee comme jamais personne, pour mes petits pieds chausses avec une supreme elegance et mes costumes ravissants de petite fille.

Я знову побачила герцога з радістю, якої не могла зрозуміти. Ми з Коліньйон саме входили до саду вілли Аква-Віва, коли він проходив повз.

J'ai revu le duc avec une joie que je ne pouvais comprendre. Nous entrions avec Collignon dans le jardin de la villa d'Acqua Viva quand il passa.

— Гамільтон! — вигукнула я. — Панно Коліньйон! Та погляньте ж, це Гамільтон із Бадена!

- Hamilton ! m'ecriai-je, Mlle Collignon ! Mais regardez donc, c'est Hamilton de Bade !

Він почув своє ім'я, побачив моє захоплене обличчя й мою маленьку постать, що мало не стояла в екіпажі, обернувся й знову на мене подивився.

Il a entendu son nom et vu ma face exaltee et ma petite personne presque debout dans la voiture, il s'est retourne et m'a regardee encore.

Я шалено марила Борелем і поверталася зовсім нещасною в ті дні, коли його не бачила. Я гадала, що він барон Фіно з перегоновими кіньми, і вирішила, що він мусить бути моїм.

Je m'occupais follement de Boreel et rentrais toute miserable les jours ou je ne l'avais pas vu. Je le croyais baron Finot avec des chevaux de course, et j'ai decide qu'il me le fallait.

Навесні я дізналася, хто він такий, і охолола, почала його аналізувати; коли я бачу людей часто, то не можу добре їх судити.

Au printemps j'appris qui il etait et me suis refroidie, j'ai commence a l'analyser, quand je vois souvent les gens je ne puis bien les juger.

Це як із картиною: треба подивитися, потім відпочити, потім знову подивитися — лише тоді розумієш вади й можеш їх виправити.

C'est comme un tableau, il faut le regarder, puis se reposer, puis le regarder, alors seulement on comprend les defauts et on peut les corriger.

Я більше не бачила Бореля; перші дні я була нещасна, далі нікуди, а потім, безперестанку про нього думаючи, дійшла висновку, що він середнього зросту, повний, білий, рожевий, білявий, свіжий, гарний. Що в нього добрі собачі очі. Що він елегантний, що в нього найкращі коні (це я помітила задовго до того).

Je ne voyais plus Boreel, les premiers jours j'etais aussi miserable que possible puis en pensant a lui sans cesse, j'ai trouve qu'il etait de taille moyenne, gras, blanc, rose, blond, frais, beau. Qu'il avait de bons yeux de chien. Qu'il etait elegant, qu'il avait les plus beaux chevaux (ca j'avais remarque bien avant).

Він був найкращим другом Одіффре, який тоді був молодим цуценям із вульгарним і самовдоволеним виглядом; йому заледве сповнилося двадцять. Борелю було двадцять чотири — двадцять п'ять; повернімося до Бореля.

Il etait le plus grand ami d'Audiffret, qui alors etait un jeune chien a l'air vulgaire et satisfait, il avait vingt ans a peine. Boreel en avait vingt-quatre a vingt-cinq, revenons a Boreel.

Ні, скажімо спершу, що навесні, перед тим як їхати до Бадена, я була в Італії, де милувалася прекрасними картинами, скульптурами, а перед тим як приїхати до Ніцци, ми два місяці прожили в Парижі.

Non, disons d'abord qu'au printemps avant d'aller a Bade j'etais en Italie ou j'ai admire de belles peintures, de sculptures, et qu'avant de venir a Nice nous sommes restes deux mois a Paris.

Підсумуймо: 1870–71: Ніцца, Італія, Женева, Баден, Париж і знову Ніцца.

Recapitulons: 1870-71: Nice, Italie, Geneve, Bade, Paris et de nouveau Nice.

У Мюнхені я бачила картинні галереї, якими досі захоплююся у спогадах.

A Munich j'ai vu les galeries de tableaux que j'admire encore, en souvenir.

Повернімося до моїх героїв. Я часто бачила Джирофлу на балконі Бореля, скуйовдженого, наче він щойно прокинувся. Вони разом грали в клубах, і я гадаю, що Борель був наставником малого ніццянця в багатьох речах.

Revenons a mes heros. Souvent je voyais Girofla sur le balcon de Boreel la tete ebouriffee comme s'il venait de se reveiller. Ils jouaient dans les cercles ensemble et je crois que Boreel etait le maitre du petit Nicois en beaucoup de choses.

Отже, я казала, яким бачила Бореля, але я завважила й те, що він часто мав нерішучий вигляд, погано ходив — словом, йому бракувало грації та шляхетності постави.

Je disais donc comment je trouvais Boreel, mais j'ai trouve aussi, qu'il avait l'air souvent indecis, qu'il marchait mal, et en un mot manquait de grace et de noblesse.

Літо 1872 року я провела в Ніцці. І ось одного прекрасного вечора, коли я силкувалася знайти Борелю гідну подобу й водночас питала себе, кого ж мені обрати, бо цей уже не міг мені пасувати, — того вечора, отже, сповнена цих думок, я в своїх роздумах засиділася до десятої вечора; я почала молитву і, дійшовши до місця, де молилася за Фіно, благала Бога сказати мені, кого я маю поставити на його місце:

L'ete 1872, j'ai passe a Nice. Or un beau soir que j'etais en train de tacher de trouver un air convenable a Boreel et en meme temps a me demander qui pourrai-je bien choisir puisque celui-ci ne pouvant plus m'aller, ce soir, donc, pleine de ces pensees, mes recherches mentales me conduisirent jusqu'a dix heures du soir, je commencai ma priere et arrivee a l'endroit ou je priais pour Finot, j'ai supplie Dieu de me dire qui je devais mettre a sa place:

— Герцог Гамільтон, — сказало мені щось; не смію вірити, що то був Бог. Герцог Гамільтон, — вигукнула я, усе так само подумки.

- Le duc de Hamilton, me dit quelque chose, je n'ose pas croire que ce fut Dieu. Le duc de Hamilton, m'ecriai-je toujours mentalement.

Що ж, так, оцей — принаймні я знаю, хто він такий. Він чудовий, і я благаю Тебе, Боже мій, зроби так, щоб я його кохала і щоб він кохав мене. Мені чекати всього чотири роки. Із того вечора всі мої думки належали йому. Восени я почала писати свій щоденник.

Eh bien oui, celui-la, je sais au moins qui il est. Il est adorable, et je vous supplie, mon Dieu, de faire en sorte que je l'aime et qu'il m'aime. Je n'ai que quatre ans a attendre. Des ce soir toutes mes pensees furent a lui. En automne j'ai commence d'ecrire mon journal.

Настала зима, і в п'ятницю 13 грудня 1872 року я побачила герцога Гамільтона й закохалася в нього так, що це триває й досі.

L'hiver vint et le vendredi 13 decembre 1872 j'ai vu le duc de Hamilton et en suis devenue si amoureuse que cela dure encore.

Що ж до Бореля, то поряд із тим іншим він так зблід, що на кілька днів я зовсім про нього забула. Щоразу, коли я бачила Гамільтона, я була така захоплена, що про це й уявлення дати неможливо. Це були 13-те, 14-те, 16-те, 18-те, 20-те, 25-те, 5-те. Ця лавина щастя мало не звела мене з розуму, і нині, пишучи, я зворушена й стривожена.

Quant a Boreel il est devenu tellement pale a cote de l'autre que pendant plusieurs jours je l'avais oublie. Chaque fois que je voyais Hamilton j'etais si exaltee qu'il est impossible d'en donner une idee. Ce furent le 13, le 14, le 16, le 18, le 20, le 25, le 5. Cette avalanche de bonheur, m'a rendu presque folle et, a present en ecrivant, je suis emue et inquiete.

Але від 5 січня 1873 року до 19-го він не показується, я нещасна й пригнічена і знову починаю поглядати на Бореля, та не могла пробачити йому його незграбної ходи й простацького вигляду. Я захотіла зайнятися ним, як тепер Одіффре, захотіла здобути його, а потім прогнати, — усього цього я хотіла, а було мені лише чотирнадцять років.

Mais depuis le 5 janvier 1873, jusqu'au 19, il ne se montre pas, je suis malheureuse et abattue et je commence a de nouveau regarder Boreel, mais je ne pouvais lui pardonner sa vilaine demarche et son air commun. Je voulus m'en occuper comme maintenant d'Audiffret, je voulus l'avoir et puis le chasser, je voulais tout cela et je n'avais que quatorze ans.

Я народилася на початку року, тож мій вік можна лічити за січнями. 12 січня 1859 року я народилася.

Je suis nee au commencement de l'annee de sorte que mon age peut se compter par les janvier. Le 12 janvier 1859 je suis nee.

Звісно, Борель не звертав на мене жодної уваги; я була вже не дитина, але ще й не панна, я переживала найневигідніший момент. Він на мене не дивився, а я лютувала.

Naturellement Boreel ne faisait aucune attention a moi, je n'etais plus une enfant et pas encore une demoiselle, j'etais dans le moment le plus desavantageux. Il ne me regardait pas et je rageais.

Нарешті настало літо, ми поїхали до Відня, на виставку. На той час мого щоденника [Кілька закреслених слів] досить, він доволі ясний і зрозумілий.

Enfin vint l'ete, nous sommes alles a Vienne, a l'exposition. A cette epoque mon journal [Quelques mots cancelles] suffit, il est assez clair et comprehensible.

Тож амінь!

Amen donc !

Поснідавши, я йду читати «Ле Спор»1 у вітальні готелю.

Apres le dejeuner je vais lire "Le Sport" dans le salon de l'hotel.

Навпроти мене сидить бразилець, геть схожий на Морено; на мить я подумала, що це він, але ні — цей молодий. Він дивиться на мене з тим солодким, надто солодким виглядом бразильців-парижан, тож я кілька разів прикушую губи, щоб не всміхнутися. Він видається мені привабливим, бо так на мене дивиться.

En face de moi se trouve un Bresilien tout a fait semblable a Moreno, un instant je crus que c'etait lui, mais non, celui-ci est jeune. Il me regarde avec cet air doux, trop doux, des Bresiliens-Parisiens, de sorte que plusieurs fois je me pince les levres pour ne pas sourire. Il me parait interessant, puisqu'il regarde tant.

А втім, у готелі на мене всі дуже задивляються, на мою білу вовняну сукню з білими галунами. Я страшенно боюся, щоб мене не прийняли за дружину Стьопи.

D'ailleurs tout le monde a l'hotel me regarde beaucoup avec ma robe de laine blanche a galons blancs. J'ai une peur atroce qu'on ne me prenne pour la femme de Stiopa.

Ми виходимо, я купую папугу для Маченьки. Мама дала мені двісті двадцять п'ять карбованців.

Nous sortons, j'achete un perroquet pour Machenka. Maman m'a donne deux cent vingt-cinq roubles.

Паризький гамір, цей готель, великий, як ціле місто, з цим людом, що повсякчас ходить, говорить, читає, курить, дивиться, — усе це паморочить мені голову.

Le bruit de Paris, cet hotel grand comme une ville, avec ce monde toujours marchant, parlant, lisant, fumant, regardant, m'etourdissent.

Я люблю Париж, і серце моє калатає. Хочу швидше жити, швидше бути.

J'aime Paris et mon coeur bat. Je veux plus vite vivre, plus vite etre.

— Я ніколи не бачив такої гарячки життя, — каже Даніс, почувши мене. І то правда; боюся, що це бажання жити на парах віщує коротке життя. Хто знає? Ну ось, я роблюся меланхолійною. Ні, не хочу меланхолії. Я гарненька в себе вдома, з величезним серпанком із шовкового газу, зав'язаним на взірець фіша Марії-Антуанетти.

- Je n'ai jamais vu une telle fievre de la vie, dit Danis en m'entendant. C'est vrai, je crains que ce desir de vivre a la vapeur ne soit le presage d'une existence courte. Qui sait ? Allons, voila que je deviens melancolique. Non, je ne veux pas de melancolie. Je suis jolie chez moi avec un immense voile de gaze de soie noue en guise de fichu Marie-Antoinette.

Стьопа поїхав на вокзал зустрічати тітку, аби лиш вона приїхала.

Stiopa est alle a la gare, attendre ma tante, pourvu qu'elle vienne.

Мене тут лихоманить, хочу бачити все і всіх.

J'ai la fievre ici, je veux voir tout et tous.

Їдучи купувати папугу, я проїхала (в екіпажі, як завжди) вулицею Феронрі, навіки пам'ятною через мерзоту Равальяка1. Я люблю старий Париж.

En allant acheter le perroquet j'ai passe (en voiture, toujours) par la rue de la Ferronnerie a jamais memorable par l'abomination de Ravaillac. J'aime le vieux Paris.

Я оселюся в Парижі, житиму півроку в Парижі, півроку в Лондоні, а три місяці подорожуватиму.

Je m'installerai a Paris, je vivrai moitie a Paris, moitie a Londres et voyagerai pendant trois mois.

Я чекаю! Невже вона не приїде. Sola sum1.

J'attends ! Et-ce qu'elle ne viendra pas. Sola sum.

Якби я могла хоча б спуститися — там унизу завжди повно люду.

Si je pouvais au moins descendre, il y a toujours du monde en bas.

Ах! сьогодні вранці в коридорі я зустріла віконта Віж'є.

Ah ! dans le corridor ce matin j'ai rencontre le vicomte Vigier.

Чекаючи приїзду тітки, я взяла кімнату з вікнами на велике подвір'я, і тут доволі темно.

En attendant l'arrivee de ma tante, j'ai pris une chambre sur la grande cour et il fait assez sombre.

Завтра я не зможу поїхати до Лісу, ми нудьгуватимемо. Але в понеділок! Ах! аби лиш була гарна погода.

Demain je ne pourrai aller au Bois, nous nous ennuierons. Mais lundi ! Ah ! pourvu qu'il fasse beau.

У понеділок я почну влаштовувати справи на зиму. Мої вбрання вже всі придумані, лишається тільки замовити їх. Аби лиш Кароліна була на місці.

Lundi, je commencerai a organiser les choses pour l'hiver. Mes toilettes sont toutes inventees, il ne reste qu'a les commander. Pourvu que Caroline soit la.

Двічі мені здалося, що я бачу Бореля. Прикро не мати бінокля — неозброєним оком я не можу добре роздивитися людей у дворі. Іде дощ, я це бачу по мокрих екіпажах, що в'їжджають. Кепсько мати слабкий зір; ми лише на другому поверсі, а я погано розрізняю риси облич.

Deux fois j'ai cru voir Boreel. C'est ennuyeux de n'avoir pas de binocle, a l'oeil nu je ne puis bien voir les gens dans la cour. Il pleut je vois cela sur les voitures mouillees qui entrent. C'est vilain d'avoir la vue faible, nous ne sommes qu'au second et je ne distingue pas bien les traits des personnes.

Шоста година вечора.

Il est six heures du soir.

Я бавлю час за писанням — це розважає, коли є настрій. Але яка мука писати, коли роздратований. Загалом, що більше зі мною трапляється за день, то менше я пишу.

Je passe mon temps a ecrire, cela amuse quand on est dispose. Mais quel supplice d'ecrire quand on est enerve. En general plus de choses il m'arrive dans la journee moins j'ecris.

Ах! коли ж нарешті приїде ця тітка! А якщо вона зовсім не приїде сьогодні ввечері, отоді я просто знетямлюся.

Ah ! quand donc arrivera cette tante ! Et si elle n'arrivait pas du tout ce soir, voila quand je serai decollee.

Не через запізнення, а тому, що я люблю, коли щось стається саме тоді, коли я цього чекаю, хай би що це було. Те саме я хотіла сказати й про Джирофлу щодо мого від'їзду з Ніцци в суботу замість четверга. Але, як я й передбачила, він мені відплатив, цей фат.

Ce n'est pas pour le retard, mais parce que j'aime qu'une chose arrive quand je m'y attends, quelle qu'elle soit. C'etait absolument la meme chose que je voulus dire de Girofla concernant mon depart de Nice le samedi au lieu du jeudi. Mais comme je l'ai predit, il me l'a rendu, ce faquin.

Нарешті, ось і вона! Ми втрьох вечеряємо в себе, і вона розповідає ніццькі новини. Те саме, що й у листах: той самий чоловік у неї не бував, але вона бачила його на музиці. Фіулулу приходив розповісти тітці про свою зустріч зі своїм патроном, усе, що було сказано, навіть те, що я питала в нього, де купують найгарніші парасольки. Ясно видно, що ці фати займаються мною більше, ніж я ними, а це більш ніж надмірно. Вони переказують одне одному найменші дрібниці.

Enfin, la voila ! Nous dinons a trois chez nous et elle raconte les evenements de Nice. La meme chose que dans ses lettres, l'homme en question n'a pas ete chez elle, mais l'a vu a la musique. Fiouloulou est venu raconter a ma tante son entrevue avec son patron, tout ce qui a ete dit, meme que je lui ai demande ou on achete les plus jolies ombrelles. On voit clairement que ces faquins s'occupent de moi plus que moi d'eux, ce qui est plus qu'immense. Ils se racontent les uns aux autres les moindres choses.

Тітка розповідає, що коли вона почала говорити й сміятися з приїзду міс Робенсон, він спинив її, мовивши:

Ma tante raconte que lorsqu'elle a commence a parler et a rire de l'arrivee de Miss Robenson, il l'arreta en disant:

— О! пані, облиште це, це річ давня й свята.

- Oh ! Madame, laissez cela, c'est une chose ancienne et sainte.

Свята річ із тією Робенсон, та годі вже!

- Une chose *sainte* avec la Robenson, allons donc !

Ну що ж! знаєте, за цю фразу його майже можна полюбити. Це так гарно сказано; я так мало чекала від нього чогось подібного, що я зворушена й охоплена певною повагою.

Eh ! bien savez-vous que pour cette phrase on peut presque l'aimer. C'est si bien dit, je m'attendais si peu a aucune chose semblable de lui que je suis emue et saisie d'un certain respect.

Я готова плакати від ревнощів. Свята — я хотіла б задушити ту жінку, яка зуміла видобути з Джирофли такий вислів.

Je suis prete a pleurer de jalousie. *Sainte, je* voudrais etrangler la femme qui a su tirer d'un Girofla une pareille expression.

Чи розумієте ви мене? чи розумієте все, що криє в собі ця фраза: це річ давня й свята — і сказано це лагідно. І що легковажніший, безпутніший, нікчемніший цей чоловік, то сильніше це звучить і то більше заслуговує на пошану.

Me comprenez-vous ? comprenez-vous tout ce que renferme cette phrase : c'est une chose ancienne et sainte - et cela dit doucement. Et plus l'homme est frivole, desordonne, vaurien, plus c'est fort et plus c'est respectable.

Я страшенно гніваюся на нього, кажу про нього жахіття, обзиваю його псом і кепкую з нього.

Je me mets contre lui dans une grande colere et en dis des horreurs, et le traite de chien et m'en moque.

Тітка ще каже, що дізналася, ніби він і справді має право на свою дворянську частку «de», що він онук якогось там сама не знаю якого д'Одіффре тощо.

Ma tante dit encore qu'elle a su qu'il possede veritablement sa particule, qu'il est le petit-fils d'un *je ne sais* quel d'Audiffret, etc. etc.

Та мені байдуже — або ні, мені зовсім не байдуже.

Mais cela m'est egal, ou non, cela ne m'est pas egal du tout.

Ні, я ображена, це свята не дасть мені спокійно спати. І сказано це про іншу, не про мене!

Non, je suis vexee, ce *sainte* ne me laissera pas tranquillement dormir. Et c'est pour un autre que moi que cela a ete dit !

Справді, у мене надто стражденна вдача. Я відчуваю стільки злоби до цього чоловіка, що залюбки заподіяла б йому лиха! Я хотіла б, щоб Робенсон померла, аби першою повідомити йому цю новину й побачити, як він поблідне!

Vraiment j'ai un caractere trop tourmentable. *Je me sens* tant de mechancete contre l'homme, avec bonheur je lui ferais du mal ! Je voudrais que Robenson meure pour lui apprendre cette nouvelle la premiere et le voir palir !

Чому ж він на ній не одружився, якщо так її любить. Панна напевно не відмовила б. Хай він не любить нікого — і я не ворухнуся, але хай покохає — і я скаженію, і кидаюся, мов тигриця.

Pourquoi ne l'a-t-il pas epousee s'il l'aime tellement. La demoiselle ne refuserait tres certainement pas. Qu'il n'aime personne et *je* ne bouge pas mais qu'il aime et je deviens furieuse et je bondis comme une tigresse.

Що за вдача, Боже милий!

Quel caractere, bon Dieu !

Погодьтеся, що це прикро. Зрештою, прикро чи ні, розумно чи ні — байдуже. Це свята дратує мене до краю.

Avouez que c'est vexant. Enfin, vexant ou non, raisonnable ou non, qu'importe. Ce sainte m'enerve au supreme degre.

І хай усі забираються під три чорти.

Et que tout le monde s'en aille au diable.

Ніколи Дорі, граючи «Адзучену», не вимовляла з більшою ненавистю й більшою пристрастю, ніж я, цих слів: mi vendicar1!

Jamais Dory en jouant "Azucena" n'a dit avec plus de haine et plus de passion que moi ces mots: mi vendicar !

За що — невідомо: за образу, завдану моїй уяві, за мить сум'яття, за секунду невдоволення, за будь-що, — словом, я бажаю помсти з люттю, якої не передати. Обличчя моє осяюється, кулаки стискаються, а очі стають прозорими й зеленими.

De quoi on n'en sait rien; de l'injure faite a mon imagination, d'un moment de trouble, d'une seconde de mecontentement, de n'importe quoi, mais en un mot je desire avec une rage impossible a rendre, me venger. Ma figure s'illumine et mes poings se serrent et mes yeux deviennent transparents et verts.

Примітки

Англійською в оригіналі: «Його Світлість герцог Гамільтон» (His Grace the Duke of Hamilton) — нав'язлива зашифрована абревіатура Марі.
Російською в оригіналі: «дядя» — звертання до дядька.
Марі переказує російське прислів'я «Не родись ні розумний, ні багатий, а родись щасливий». Тут "spirituel" — у значенні дотепний, розумний (а не духовний).
«Самоїди» — сибірський народ; тут вжито як зневажливу лайку зі значенням «дикуни, варвари».
Російською в оригіналі «исправник» — начальник повітової поліції; пояснення подане самою Марі в тексті.
Англійською в оригіналі: humour (гумор) — Марі вживає це як англійське слово, тоді ще не зовсім звичне у французькому вжитку.
«Le Sport» — паризька газета про світське життя, перегони й спорт.
На вулиці Феронрі (rue de la Ferronnerie) у Парижі 1610 року Франсуа Равальяк убив короля Генріха IV.
Латиною в оригіналі: «Я сама» — жартівливо-класичний зворот, яким Марі підкреслює свою освіченість.
Італійською в оригіналі: «помщуся» — з арії Адзучени у Вердієвому «Трубадурі».