Щоденник Марії Башкирцевої

Jeudi, 26 mars 1874

Щовечора праве вухо в мене горить; щовечора регулярно.

Tous les soirs l'oreille droite me brûle; tous les soirs régulièrement.

Я приготувалася їхати до Монако, але за мною приїжджають надто пізно. Я роздратована й плачу у візку (коричнева сукня); навіть коли приїхала на Прогулянку, ще було видно сліди сліз. Людей мало. Їдемо до 55, де мама, Маченька й Стьопа. Я знову бачила собаку, пса Мартен-Батона, нашого садівника. Цей пес звичайний, і це, здається, ще молодий пес. Він мені дуже подобається, й я б дуже хотіла його мати. Це пудель, і дуже оригінальний. Побачивши його, мама сказала, що він зовсім схожий на Ламберті; я ніколи не помічала цієї схожості, але коли мама це сказала, я знайшла, що справді голова собаки -- це портрет Ламберті, той самий вираз, ті самі очі, та сама усмішка.

Je me suis apprêtée pour aller à Monaco, mais on vient me chercher trop tard. Je suis irritée et je pleure en voiture (robe brune), même arrivée à la Promenade on voyait encore les traces des larmes. Il y a peu de monde. Nous allons à 55 où sont maman, Machenka et Stiopa. J'ai encore vu le chien, chien de Martin-Bâton notre jardinier. Ce chien est ordinaire et c'est, je crois encore, un *jeune chien*. Il me plaît beaucoup et je voudrais beaucoup l'avoir. C'est un *caniche* et très original. En le voyant maman a dit qu'il ressemble tout à fait à Lambertye, je ne m'étais jamais aperçu de cette ressemblance mais lorsque maman l'a dit j'ai trouvé qu'en effet la tête du chien c'est le portrait de Lambertye, la même expression, les mêmes yeux, le même sourire.

Мама хотіла їхати до Монако, але я прошу її лишитися, щоб обрати мені сукню; але, як завжди, бувають криваві сцени -- не через те, щоб не їхати до Монако, а через вибір.

Maman voulait aller à Monaco, mais je la prie de rester pour me choisir une robe, mais comme d'ordinaire il y a des scènes sanglantes, non pour ne pas aller à Monaco mais pour le choix.

Остаточно бачу, що не можу одягатися в Ніцці, тільки в Парижі.

Décidément je vois que je ne puis m'habiller à Nice, ailleurs qu'à Paris. Nous avons donc décidé après mille horreurs, de répéter mon costume vert de chez Francine.

За вечерею мій брат знову робить мені гидоту. Я замовила свіжих огірків, і мені їх прислали, але Поль приїхав додому першим і забрав їх. Вони були для мене, й мама хотіла їх забрати назад, тітка хотіла купити інші, але марно. Потім він зображав утисненого, нещасний тато з ним. Я не хотіла цих огірків після цього.

A dîner mon frère me fait encore une misère. J'avais commandé des concombres frais et on me les a envoyés, mais Paul arriva le premier à la maison et les prit. Ils étaient pour moi et maman voulut les reprendre, ma tante voulut en acheter, mais rien. Puis il fit l'opprimé, le malheureux papa avec lui. Je n'ai pas voulu de ces concombres après.

Який підлий хлопець!

Quel garçon lâche !

Треба мені купити зошити для мого щоденника; щодня забуваю, а ці аркуші жалюгідні.

Il faut que j'achète des livres pour mon journal, tous les jours je l'oublie et ces feuilles sont misérables.

Як я хотіла б поїхати!

Que je voudrais m'en aller !

Ми двічі бачили князя Віттґенштайна з його дамою. Хто може вважати його гарним? Ламберті потворний, але він кумедний, тоді як цей -- великий бурчун і більш нічого. Часом навіть він має відразливе й огидне обличчя, ніби побите віспою, і побачивши його, я відверталася, як від чогось огидного. Це, думаю, коли він п'яний. Але іноді він нічого. Сьогодні він був терпимий. Що до неї -- це маленька істота, дуже скривлена й дуже неприємна.

Nous avons vu deux fois le prince de Wittgenstein avec sa dame. Qui peut le trouver beau ? Lambertye est laid mais il est drôle tandis que celui-ci un grand bourru et rien de plus. Quelquefois même il a une figure repoussante et *répugnante*, comme si il était marqué de la petite vérole et en le voyant je me détournais comme de quelque chose qui répugne. C'est je crois quand il est ivre. Mais quelquefois il n'est pas mal. Aujourd'hui il était passable. Quant à elle c'est un petit être très pincé et très désagréable.

Яка вона щаслива, бо бути коханою й утримуваною гарним чоловіком, великим паном і багатієм -- це неназване щастя для такої мерзоти, як вона. Кажуть навіть, що вони одружені; тоді потрійно, в сто разів щасливіша й гідна заздрості навіть з мого боку.

Comme elle est heureuse, car être aimée et entretenue par un bel homme, grand seigneur et riche, c'est un bonheur sans nom pour une *saleté* comme elle. On dit même qu'ils sont mariés, alors triplement, cent fois plus heureuse et digne d'être enviée même par moi.

Але я не вірю, що це правда. Казали, що Гамільтон одружений; правда, Гамільтон не виїжджав з Джойєю; зрештою, це тому, що він англієць, тоді як російський кабан показує все, що ховають, а потім це залежить від характерів.

Mais je ne crois pas que ce soit vrai. On disait que Hamilton était marié, il est vrai que Hamilton ne sortait pas avec Gioia, d'ailleurs, c'est parce qu'il est anglais, tandis qu'un cochon russe montre tout ce qu'on cache, et puis ça dépend des caractères.

Я зовсім не почервоніла, а сльози ще не зовсім висохли. Він обернувся до неї й опинився навпроти нас; я дивилася на нього байдуже, просто, як дивляться на собаку. Він теж подивився на мене. Я його не розгледіла -- він такий високий, що я не встигла дістатися до його обличчя, почавши із сукні мадам; це як коли він із Ламберті.

Je n'ai pas rougi du tout et les larmes n'étaient pas bien sèches encore. Il se tourna vers elle et se trouva en face de nous, je l'ai regardé indifféremment en plein comme on regarde un chien. Lui aussi me regarda. Je ne l'ai pas vu, il est si grand que je n'eus pas le temps d'arriver jusqu'à sa figure, ayant commencé par la robe de madame, c'est comme lorsqu'il est avec Lambertye.