Deník Marie Bashkirtseff

# Jeudi, 26 mars 1874

Každý večer mi hoří pravé ucho; každý večer pravidelně.

Tous les soirs l'oreille droite me brûle; tous les soirs régulièrement.

Připravila jsem se, abych jela do Monaka, ale přišli pro mě příliš pozdě. Jsem rozčilená a pláču v kočáře (hnědá róba), dokonce i když jsem dorazila na Promenádu, byly ještě vidět stopy slz. Je málo lidí. Jedeme na 55, kde je máma, Mačenka a Sťopa. Znovu jsem viděla toho psa, psa našeho zahradníka Martina-Bâtona. Ten pes je obyčejný a je to, myslím, ještě mladý pes. Velmi se mi líbí a moc bych ho chtěla mít. Je to pudl a velmi originální. Když ho máma viděla, řekla, že připomína docela přesně Lambertyeho, já jsem si té podobnosti nikdy nevšimla, ale když to máma řekla, zjistila jsem, že skutečně, hlava toho psa je portrét Lambertyeho, stejný výraz, stejné oči, stejný úsměv.

Je me suis apprêtée pour aller à Monaco, mais on vient me chercher trop tard. Je suis irritée et je pleure en voiture (robe brune), même arrivée à la Promenade on voyait encore les traces des larmes. Il y a peu de monde. Nous allons à 55 où sont maman, Machenka et Stiopa. J'ai encore vu le chien, chien de Martin-Bâton notre jardinier. Ce chien est ordinaire et c'est, je crois encore, un *jeune chien*. Il me plaît beaucoup et je voudrais beaucoup l'avoir. C'est un *caniche* et très original. En le voyant maman a dit qu'il ressemble tout à fait à Lambertye, je ne m'étais jamais aperçu de cette ressemblance mais lorsque maman l'a dit j'ai trouvé qu'en effet la tête du chien c'est le portrait de Lambertye, la même expression, les mêmes yeux, le même sourire.

Máma chtěla jet do Monaka, ale prosila jsem ji, aby zůstala a pomohla mi vybrat róbu, ale jako obvykle jsou z toho krvavé scény, ne kvůli tomu, že nepojedeme do Monaka, ale kvůli výběru.

Maman voulait aller à Monaco, mais je la prie de rester pour me choisir une robe, mais comme d'ordinaire il y a des scènes sanglantes, non pour ne pas aller à Monaco mais pour le choix.

Rozhodně vidím, že se nemohu oblékat v Nice, nikde jinde než v Paříži. Tak jsme se po tisíci hrůzách rozhodli, že zopakujeme moji zelenou toaletu od Francine.

Décidément je vois que je ne puis m'habiller à Nice, ailleurs qu'à Paris. Nous avons donc décidé après mille horreurs, de répéter mon costume vert de chez Francine.

Při večeři mi můj bratr způsobil další malou bídu. Objednala jsem si čerstvé okurky a poslali mi je, ale Paul dorazil domů první a vzal si je. Byly pro mě a máma je chtěla vzít zpátky, má teta je chtěla koupit, ale nic. Pak hrál utlačovaného, nešťastný táta s ním. Ty okurky jsem pak nechtěla.

A dîner mon frère me fait encore une misère. J'avais commandé des concombres frais et on me les a envoyés, mais Paul arriva le premier à la maison et les prit. Ils étaient pour moi et maman voulut les reprendre, ma tante voulut en acheter, mais rien. Puis il fit l'opprimé, le malheureux papa avec lui. Je n'ai pas voulu de ces concombres après.

Jaký ubohý hoch!

Quel garçon lâche !

Musím koupit knihy pro svůj deník, každý den na to zapomínám a tyto listy jsou ubohé.

Il faut que j'achète des livres pour mon journal, tous les jours je l'oublie et ces feuilles sont misérables.

Jak moc bych chtěla odjet!

Que je voudrais m'en aller !

Dvakrát jsme viděli knížete Wittgensteina s jeho dámou. Kdo ho může považovat za krásného? Lambertye je ošklivý, ale je zábavný, zatímco tenhle je velký mrzout a nic víc. Někdy má dokonce odpudivou a odpuzující tvář, jako by byl poznamenán neštovicemi, a když jsem ho viděla, odvracela jsem se, jako od něčeho odporného. To je, myslím, když je opilý. Ale někdy není špatný. Dnes byl přijatelný. Pokud jde o ni, je to malá bytost velmi štiplavá a velmi nepříjemná.

Nous avons vu deux fois le prince de Wittgenstein avec sa dame. Qui peut le trouver beau ? Lambertye est laid mais il est drôle tandis que celui-ci un grand bourru et rien de plus. Quelquefois même il a une figure repoussante et *répugnante*, comme si il était marqué de la petite vérole et en le voyant je me détournais comme de quelque chose qui répugne. C'est je crois quand il est ivre. Mais quelquefois il n'est pas mal. Aujourd'hui il était passable. Quant à elle c'est un petit être très pincé et très désagréable.

Jak je šťastná, protože být milována a vydržována krásným mužem, velkým pánem a bohatým, to je nepojmenovatelné štěstí pro takovou špínu, jaká je ona. Dokonce se říká, že jsou ženatí, pak trojnásobně, stonásobně šťastnější a hodná závidění dokonce i ode mě.

Comme elle est heureuse, car être aimée et entretenue par un bel homme, grand seigneur et riche, c'est un bonheur sans nom pour une *saleté* comme elle. On dit même qu'ils sont mariés, alors triplement, cent fois plus heureuse et digne d'être enviée même par moi.

Ale nemyslím, že je to pravda. Říkalo se, že Hamilton byl ženatý, je pravda, že Hamilton nechodil ven s Gioiou, ostatně, je to proto, že je Angličan, zatímco ruské prase ukazuje všechno, co se má skrývat, a pak to závisí na povahách.

Mais je ne crois pas que ce soit vrai. On disait que Hamilton était marié, il est vrai que Hamilton ne sortait pas avec Gioia, d'ailleurs, c'est parce qu'il est anglais, tandis qu'un cochon russe montre tout ce qu'on cache, et puis ça dépend des caractères.

Nezačervenala jsem se vůbec a slzy ještě nebyly pořádně suché. Otočil se k ní a ocitl se tváří v tvář nám, podívala jsem se na něj lhostejně přímo, jako když se díváte na psa. Také on se na mě podíval. Neviděla jsem ho, je tak vysoký, že jsem neměla čas dorazit až k jeho tváři, protože jsem začala u róby té dámy, je to jako když je s Lambertye.

Je n'ai pas rougi du tout et les larmes n'étaient pas bien sèches encore. Il se tourna vers elle et se trouva en face de nous, je l'ai regardé indifféremment en plein comme on regarde un chien. Lui aussi me regarda. Je ne l'ai pas vu, il est si grand que je n'eus pas le temps d'arriver jusqu'à sa figure, ayant commencé par la robe de madame, c'est comme lorsqu'il est avec Lambertye.