Щоденник Марії Башкирцевої

Mercredi, 18 mars 1874

Ніцца більше не існує, це літо! Літо. Я не тямлюся. Нікого на Прогулянці!

Nice n'existe plus, c'est l'été ! C'est l'été. Je n'en reviens pas. Plus personne à la promenade !

Навіщо перебільшувати? Ще є люди, особливо в Протоці, але мало. І люди малоцікаві. Маленький Шарль усе відвертається; нічого нового, крім того, що Ламберті одружується. Та й це лише припущення, я гадаю.

Pourquoi exagérer ? Il y a encore du monde, surtout au Détroit, mais peu. Et un monde peu intéressant. Le petit Charles se détourne toujours, rien de nouveau excepté que Lambertye se marie. Et ça encore n'est qu'une supposition, je suppose.

Свято, яке вони влаштували, тобто герцог і герцогиня де Муші, було святкуванням заручин Обеліска й Федуса.

La fête qu'ils ont donnée, c'est-à-dire le duc et la duchesse de Mouchy était la célébration des fiançailles de l'Obélisque et de Fédus.

Усе це мої припущення, втім, досить обґрунтовані. Та й цього року всі одружуються.

Tout cela, ce sont mes suppositions, assez bien fondées d'ailleurs. Et puis cette année tout le monde se marie.

За нинішніх часів молоді люди одружуються рідко; це чоловіки, поїдені міллю, одружуються (мама каже, що міль поїла Ламберті).

Par le temps qui court les jeunes gens se marient rarement, ce sont les hommes *mangés par les mites* qui se marient (maman dit *que les mites ont mangé* Lambertye).

Старі молі, як каже Діна. Левін теж поїдений міллю. Я бачила пані, панну Саб'є й пана Левіна пішки біля ювелірних крамниць.

Les vieilles mites, comme dit Dina. Lewin est aussi mangé par les mites . J'ai vu Mme, Mlle Sabatier, M. Lewin à pied près des bijoutiers.

Але це прикро, що Ламберті одружується. Мене завжди дратує, коли хтось одружується. Я не люблю одружених чоловіків. Але цього разу це особливо прикро. Мені здається, що він мені ніколи не подобався, але все одно прикро. Я пишу це російською, щоб не було соромно за таку дурницю, і тому, що мої старі записи не містили того, що я пишу зараз; мені справді соромно бути роздратованою. Що він для мене? Але все одно прикро, настільки прикро, що настрій зіпсований на весь день. Тим більше, що мене дражнили. Досить, щоб мене подражнили через когось, і цей хтось одружується.1

* Mais c'est contrariant que Lambertye se marie. Je suis toujours dépitée quand quelqu'un se marie. Je n'aime pas les hommes mariés. Mais cette fois c'est particulièrement contrariant. Il me semble qu'il ne m'a jamais plu, mais c'est tout de même contrariant. J'écris ceci en russe pour ne pas avoir honte d'une telle bêtise et parce que mes anciens écrits ne contenaient pas ce que j'écris maintenant; j'ai vraiment honte d'être dépitée. Qu'est-ce qu'il est pour moi ? Mais il est tout de même contrariant, tellement contrariant que mon humeur est gâtée pour toute la journée. D'autant plus que l'on m'a taquinée. Il suffit que l'on me taquine sur quelqu'un pour que ce quelqu'un se marie.*

[На полях: Мені здається тепер, що Федус теж єдиний у своєму роді й що іншого такого не буде. Досада майже цілком минула.]

[Dans la marge: *Il me semble maintenant que Fedus aussi est unique en son genre et qu'il n'aura pas d'autre pareil. Le dépit est presque complètement disparu.*]

Тільки я не можу думати без сміху про Федуса поряд з Обеліском. Я помітила, що він любить обеліски -- Вальсантер, наприклад, і кількох інших такого ґатунку.

Seulement je ne puis penser sans rire à Fedus à côté de l'Obélisque. J'ai remarqué qu'il aime les obélisques, la Valsenter par exemple et plusieurs autres de ce genre.

Тепло, але не спекотно, і цього досить для мене. Я дочка Півночі, спека мене знищує.

Il fait *doux* mais pas chaud, et c'est assez pour moi. Je suis une fille du Nord, la *chaleur* m'anéantit.

Як Обеліск погоджується взяти такого маленького чоловіка? Сьогодні ввечері не граю, не хочу забирати всі гроші у Поля.

Comment l'Obélisque consent-elle à prendre un aussi petit mari. Ce soir je ne joue pas, je ne veux pas prendre tout l'argent à Paul.

Примітки

Весь курсивний уривок написаний російською в оригіналі. Марі пояснює, що пише російською, щоб їй не було соромно.