Щоденник Марії Башкирцевої

Dimanche, 15 mars 1874

У церкві (блакитна сукня, гарно) я не можу терпіти свого коричневого капелюха; давно його не ношу, чорний теж починає набридати. Дивуюся, як я могла носити таку карикатуру, як коричневий.

A l'église (robe bleue, bien) je ne peux pas souffrir mon chapeau marron, il y a longtemps que je ne le mets plus, le noir commence aussi à m'ennuyer. Je m'étonne comment ai-je pu porter une caricature comme le marron.

Я думала побачити барона в церкві, і справді побачила, але він прийшов лише запитати маму, чи оплачені квитки на карнавал; я очікувала більшого.

Je pensais voir le baron à l'église, et en effet je l'ai vu mais il n'est venu que pour demander à maman si les billets du carnaval sont payés, je m'attendais à plus.

Розповідають цілий роман про нього й закохану Бек, яка нібито закохана в барона, а барон у неї, але мама й увесь ареопаг його не хочуть. Що Бек дуже нещасна й захворіла через це. Мама й Бек були в церкві, бідний Верман теж. Бідні душі!

On raconte tout un roman de lui et du Bec amoureux, qui serait amoureux du baron et le baron d'elle, mais la maman et tout l'aréopage ne veulent pas de lui. Que le Bec est fort malheureux et qu'il fit une maladie à cause de cela. La maman et le Bec étaient à l'église, pauvre Woerman aussi. Les pauvres âmes !

Йду забирати свої фіалки, і ми повертаємося.

Je vais prendre mes violettes et nous rentrons.

Іду пішки з Маченькою, Стьопою й Валіцьким; я дуже рада йти пішки, маю таку нагоду раз на місяць, та й то не завжди. Ми вчотирьох ідемо на Прогулянку, але Стьопа лишається на лавці, а ми йдемо далі. Що це з моїми хрещеним татком і хрещеною мамкою -- вони stared me1 й обернулися, щоб подивитися на мене. Що з ними, з цими дурними німцями; чи вони ще сердяться через капелюх маленького Шарля? Що до нього, навпаки, він завжди відвертається, ніби мене боїться. Ми йдемо до 55, але кілька разів проходимо повз Протоку, яка має кількох гарних метеликів серед вульгарних. Мама, тітка й Діна приїжджають по нас; так нас п'ятеро у візку й Валіцький шостий на козлах. Мама, тітка й Валіцький лишаються на вокзалі, а ми їдемо до Румпельмайєра. Раптом входить Люсі Дюран із двома молодшими сестрами. Ми вітаємося, й я обмінюється з нею кількома словами, але я вражена її манерами. Дивуюся, як її терплять у будь-якому салоні. Діна, яка несла тістечко до рота, завмерла, і її рука залишалася нерухомою, поки Люсі була в кімнаті; Діна дивилася на неї не відриваючись, така була здивована, вражена й скандалізована манерами вродливої іспанки. Справді вона більш непермісна [sic]. Діна повертається, а я знову йду на Прогулянку з Маченькою шукати тата, якого ми не знаходимо.

Je vais à pied avec Machenka, Stiopa et Walitsky, je suis très contente d'aller à pied, j'en ai l'occasion une fois par mois et pas même. Nous allons tous les quatre à la Promenade, mais Stiopa reste sur un banc et nous continuons. Qu'ont donc mes *tonton et tantine de baptême*, ils stared me et se retournèrent pour me regarder. Qu'est-ce qu'ils ont ces Allemands stupides; est-ce qu'ils m'en veulent encore pour le chapeau du petit Charles ? Quant à lui, au contraire, il se détourne toujours comme s'il avait peur de moi. Nous marchons jusqu'au 55 mais nous avons passé plusieurs fois par le Détroit qui possède quelques belles mouches parmi les vulgaires. Maman, ma tante et Dina viennent nous prendre, comme ça nous sommes cinq en voiture et Walitsky sixième sur le siège. Maman, ma tante et Walitsky restent à la gare et nous, nous allons chez Rumpelmayer. Tout à coup entre Lucie Durand avec deux de ses petites sœurs. Nous nous saluons et j'échange quelques paroles avec elle, mais je suis stupéfaite de ses manières. Je m'étonne comment on la souffre dans n'importe quel salon. Dina qui portait un gâteau vers sa bouche s'est arrêtée et sa main resta immobile tant que Lucie était dans la chambre, Dina avait les yeux fixés sur elle tant elle était étonnée, surprise et scandalisée par les manières de la jolie Espagnole. En effet elle est plus impermise [sic]. Dina rentre et je vais encore à la Promenade avec Machenka chercher papa que nous ne trouvons pas.

Усі одружуються цього року, починаючи від нашої великої княжни Марії, потім герцог Гамільтон, і навіть у Ніцці, де ніхто не одружується, дочка префекта вийшла заміж. Варродель одружився, Потьомкін одружився, старша панна Саб'є виходить заміж за пана Берніса, і нарешті -- о диво! -- хай вгадають, хто одружується. Та це чоловік, якого вважали неодружуваним, це... це... це Жон де Левін. Чи досить дивовижно, разюче й неймовірно! Він бере молодшу панну Саб'є, яка приносить два мільйони посагу. Втім, це лише чутки. Забула одне велике весілля: великий князь Микола, син Костянтина, бере панну Скобелєв, сестру княгині Белосельської.

Tout le monde se marie cette année, en commençant par notre grande-duchesse Marie, puis le duc de Hamilton, et même à Nice où on ne se marie pas, la fille du préfet s'est mariée. Warrodel s'est marié, Potemkine s'est marié, l'aînée Mlle Sabatier se marie avec un M. Bernisse et enfin ô prodige ! qu'on devine qui se marie. Eh bien c'est un homme qu'on croyait inmariable, c'est... c'est... c'est John de Lewin. Est-ce assez étonnant, surprenant et incroyable ! Il épouse Mlle Sabatier la cadette, qui lui apporte deux millions de dot. Ce n'est qu'un *on dit* d'ailleurs. J'oublie un grand mariage, le grand-duc Nicolas, fils de Constantin, épouse Mlle Skobeleff sœur de la princesse Belocelsky.

Повертаючись провулком, зустрічаю Конкісту, Ламберті й третього, якого не змогла впізнати. Наш візок притиснув їх до стіни.

En rentrant par la ruelle j'y rencontre Conquista, Lambertye et un troisième que je pus reconnaître. Notre voiture les pressa près du mur.

Вони виходили від герцогині де Муші. Обеліск -- Fulchra1, тоді як граф -- Fedus2.

Ils sortaient de chez la duchesse de Mouchy. L'Obélisque est Fulchra, tandis que le comte est Fedus.

Поль був дуже нечемний і дивний за вечерею. Він виписав із Парижа свіжих огірків, з яких обіцяв продати мені два. Тепер відмовляється продавати, пропонує всім, крім мене, й показує невдоволення, коли Бете пропонує мені свою порцію. Я знайшла це вражаюче нечемним і ґротескним.

Paul a été très impoli et étrange à dîner. Il a fait venir de Paris des concombres frais, dont il a promis de me vendre deux. Maintenant il refuse de vendre, en offre à tout le monde excepté moi et se montre fâché lorsque Bête m'offre sa portion. J'ai trouvé cela d'une impolitesse et d'un grotesque surprenants.

Примітки

Англійською в оригіналі: stared me -- «витріщилися на мене».
Латиною: Fulchra -- «гарна» (від pulchra); Марійчине прізвисько для Обеліска.
Латиною: Fedus -- «потворний» (від foedus); Марійчине прізвисько для Ламберті.