Diary of Marie Bashkirtseff

[Dimanche, 15 mars 1874]

At church (blue dress -- good) I cannot endure my brown hat; it has been a long time since I last wore it, and the black one is beginning to bore me too. I am astonished how I could have worn a caricature like the brown.

[A l'église (robe bleue, bien) je ne peux pas souffrir mon chapeau marron, il y a longtemps que je ne le mets plus, le noir commence aussi à m'ennuyer. Je m'étonne comment ai-je pu porter une caricature comme le marron.]

I expected to see the baron at church, and indeed I saw him, but he only came to ask Maman whether the carnival tickets were paid; I expected more.

[Je pensais voir le baron à l'église, et en effet je l'ai vu mais il n'est venu que pour demander à maman si les billets du carnaval sont payés, je m'attendais à plus.]

They tell a whole love story about him and Le Bec, who is said to be in love with the baron and the baron with her, but the mother and the whole Areopagus will have none of him. That Le Bec is very unhappy and fell ill on account of it. The mother and Le Bec were at church -- poor Woerman too. The poor souls!

[On raconte tout un roman de lui et du Bec amoureux, qui serait amoureux du baron et le baron d'elle, mais la maman et tout l'aréopage ne veulent pas de lui. Que le Bec est fort malheureux et qu'il fit une maladie à cause de cela. La maman et le Bec étaient à l'église, pauvre Woerman aussi. Les pauvres âmes !]

I go to collect my violets and we go home.

[Je vais prendre mes violettes et nous rentrons.]

I go on foot with Machenka, Stiopa and Walitsky; I am very pleased to go on foot -- I have the occasion once a month, and not even that. We go all four to the Promenade, but Stiopa stays on a bench and we continue. What is the matter with my tonton and tantine from the baptism -- they stared me1 and turned to look at me. What is wrong with these stupid Germans? Are they still angry about little Charles's hat? As for him, on the contrary, he always turns away as if he were afraid of me. We walk as far as 55, but we passed several times through the Strait, which has a few fine butterflies among the vulgar. Maman, my aunt and Dina come to collect us; like that we are five in the carriage and Walitsky the sixth on the box. Maman, my aunt and Walitsky stay at the station and we go to Rumpelmayer's. All at once in comes Lucie Durand with two of her little sisters. We greet each other and I exchange a few words with her, but I am stupefied by her manners. I am astonished how she is tolerated in any salon. Dina, who was carrying a cake to her mouth, stopped, and her hand remained motionless the whole time Lucie was in the room -- Dina's eyes were fixed on her, so astonished, surprised and scandalized was she by the manners of the pretty Spaniard. Indeed she is more impermise [sic]. Dina goes home and I go again to the Promenade with Machenka to look for Papa, whom we do not find.

[Je vais à pied avec Machenka, Stiopa et Walitsky, je suis très contente d'aller à pied, j'en ai l'occasion une fois par mois et pas même. Nous allons tous les quatre à la Promenade, mais Stiopa reste sur un banc et nous continuons. Qu'ont donc mes *tonton et tantine de baptême*, ils stared me et se retournèrent pour me regarder. Qu'est-ce qu'ils ont ces Allemands stupides; est-ce qu'ils m'en veulent encore pour le chapeau du petit Charles ? Quant à lui, au contraire, il se détourne toujours comme s'il avait peur de moi. Nous marchons jusqu'au 55 mais nous avons passé plusieurs fois par le Détroit qui possède quelques belles mouches parmi les vulgaires. Maman, ma tante et Dina viennent nous prendre, comme ça nous sommes cinq en voiture et Walitsky sixième sur le siège. Maman, ma tante et Walitsky restent à la gare et nous, nous allons chez Rumpelmayer. Tout à coup entre Lucie Durand avec deux de ses petites sœurs. Nous nous saluons et j'échange quelques paroles avec elle, mais je suis stupéfaite de ses manières. Je m'étonne comment on la souffre dans n'importe quel salon. Dina qui portait un gâteau vers sa bouche s'est arrêtée et sa main resta immobile tant que Lucie était dans la chambre, Dina avait les yeux fixés sur elle tant elle était étonnée, surprise et scandalisée par les manières de la jolie Espagnole. En effet elle est plus impermise [sic]. Dina rentre et je vais encore à la Promenade avec Machenka chercher papa que nous ne trouvons pas.]

Everyone is marrying this year, beginning with our Grand Duchess Marie, then the Duke of Hamilton, and even in Nice where no one marries, the prefect's daughter has married. Warrodel has married, Potemkine has married, the elder Mlle Sabatier is marrying a M. Bernisse, and at last -- oh, wonder! -- let anyone guess who is marrying. Well, it is a man they thought unmarriageable; it is... it is... it is John de Lewin. Is it not astonishing, surprising and incredible enough! He marries the younger Mlle Sabatier, who brings him two million as dowry. It is only hearsay, however. I am forgetting a great marriage: the Grand Duke Nicolas, son of Constantin, is marrying Mlle Skobeleff, sister of Princess Belocelsky.

[Tout le monde se marie cette année, en commençant par notre grande-duchesse Marie, puis le duc de Hamilton, et même à Nice où on ne se marie pas, la fille du préfet s'est mariée. Warrodel s'est marié, Potemkine s'est marié, l'aînée Mlle Sabatier se marie avec un M. Bernisse et enfin ô prodige ! qu'on devine qui se marie. Eh bien c'est un homme qu'on croyait inmariable, c'est... c'est... c'est John de Lewin. Est-ce assez étonnant, surprenant et incroyable ! Il épouse Mlle Sabatier la cadette, qui lui apporte deux millions de dot. Ce n'est qu'un *on dit* d'ailleurs. J'oublie un grand mariage, le grand-duc Nicolas, fils de Constantin, épouse Mlle Skobeleff sœur de la princesse Belocelsky.]

Coming home through our little street I meet Conquista, Lambertye and a third whom I could recognize. Our carriage pressed them against the wall.

[En rentrant par la ruelle j'y rencontre Conquista, Lambertye et un troisième que je pus reconnaître. Notre voiture les pressa près du mur.]

They were coming from the Duchess de Mouchy's. The Obelisk is Fulchra, whilst the count is Fedus.

[Ils sortaient de chez la duchesse de Mouchy. L'Obélisque est Fulchra, tandis que le comte est Fedus.]

Paul was very rude and strange at dinner. He had fresh cucumbers sent from Paris and promised to sell me two. Now he refuses to sell, offers them to everyone except me, and shows displeasure when Bete offers me her portion. I found this of a surprising rudeness and absurdity.

[Paul a été très impoli et étrange à dîner. Il a fait venir de Paris des concombres frais, dont il a promis de me vendre deux. Maintenant il refuse de vendre, en offre à tout le monde excepté moi et se montre fâché lorsque Bête m'offre sa portion. J'ai trouvé cela d'une impolitesse et d'un grotesque surprenants.]

Notes

In English in the original.