Щоденник Марії Башкирцевої

Samedi, 14 mars 1874

[Один рядок закреслено]

[Une ligne cancellée]

Виїжджаю з мамою й тіткою, які роблять візити; я лишалася у візку; виходжу лише у Філімонових. Обійшла всі кімнати й навіть кухню, потім зачесала Маню. Але ось ми нарешті на Прогулянці, я не можу жити деінде (блакитна сукня, гарно, дуже свіжо) біля Протоки, яка, на жаль, майже вже нею не є; барон на аутсайді1 -- я не знаходжу іншого слова для цього місця, що між деревами Прогулянки та проїжджою Прогулянкою; барон, отже, стоїть на цьому аутсайді й вітає нас недбало; оскільки з настанням холоду Оґюст їде швидше, то лише мить, але досить, щоб побачити тріумфальний вигляд, з яким він привітався. -- Ах, барон! Зрадів, що зміг побачити хоч на хвильку, -- каже мама. -- Яка мерзота, він смів залицятися, подумати тільки, -- продовжувала вона. Правда, барон дуже люб'язний. За сніданком тато знову каже: -- Чому це Верман знову став вас відвідувати? А, це Марія Костянтинівна. -- І Стьопа, і всі жартують із приводу барона й Ламберті. Але вони помиляються; мене можна дражнити Борелем або герцогом Гамільтоном, але тут інша річ; це їх треба було б дражнити, тобто це барона й графа треба було б... ну, я розумію, що хочу сказати.

Je sors avec maman et ma tante qui font des visites, je restais en voiture; je ne descends que chez les Filimonoff. Je suis allée dans toutes les chambres et même dans la cuisine, puis j'ai coiffé Mania. Mais nous voilà enfin à la Promenade, je ne puis vivre ailleurs (robe bleue, bien très fraîche) près du Détroit qui, hélas ne l'est presque plus, le baron sur le outside , je ne trouve pas un autre nom pour nommer cet endroit qui est entre les arbres de la Promenade et la Promenade des voitures, le baron donc, *est debout* sur ce outside nous salue cavalièrement; comme depuis qu'il fait froid Auguste va plus vite seconde, mais assez pour voir l'air de triomphe avec lequel il a salué. *Ah le baron ! il s'est réjoui de ce qu'il a pu voir ne fut-ce qu'une minute*, dit maman. *Quelle saleté celui-là, il ose faire la cour, tu penses bien,* continuait-elle. Il est vrai que le baron est très aimable. A déjeuner encore papa dit: *A quoi faut-il attribuer que Woerman vous rende de nouveau visite. Ah c'est Marie Konstantinovna*. Et Stiopa et tout le monde plaisante sur le baron et sur Lambertye. Mais ils se trompent; on pouvait me taquiner avec Boreel ou le duc de Hamilton mais ici c'est autre chose; ce sont eux qu'on devrait ennuyer, c'est-à-dire, c'est le baron et le comte qu'on devrait... enfin je comprends ce que je veux dire.

Я просто вважаю, що барон хоче помститися за мої зневажливі привітання, будучи таким настирливим і люб'язним. Тітка дуже мною захоплена, бо щохвилини каже: -- Так, справді ти! Ти Г.С. і ще й пишаєшся! -- але таким лагідним тоном, що я бачу: вона мною милується. А нема чим.

Je crois simplement que le baron veut se venger en étant aussi assidu et aimable, de mes saluts méprisants. Ma tante est très enchantée de moi car à chaque instant elle dit : *Oui vraiment toi ! tu es G.S. et encore tu fais la fière* mais d'un ton si gentil que je vois qu'elle m'admire. Et il n'y a pas de quoi.

Леклерк мене смішить: він так любить їсти, і під час уроку йому завжди трапляється розповідати мені про якусь страву. Сьогодні ввечері буде великий концерт у Гранд Готелі -- Сіварі й Планте.

Leclerc me fait rire, il aime tant manger et pendant la leçon il lui arrive toujours de me parler de quelque plat. Ce soir il y aura un grand concert au Grand Hôtel par Sivari et Planté.

Мама, тітка й я. Мама у фіолетово-жовтому; тітка -- білий крепдешин і фіолетовий оксамит; я -- блакитна сукня, білий муслін.

Maman, ma tante et moi. Maman toilette violet et jaune; ma tante crêpe Chine blanc et velours violet, moi robe bleue mousseline blanche.

Аллар нас зачісує; дивно, я більше не можу зачесатися сама ввечері.

Allard nous coiffe, c'est curieux je ne puis plus me coiffer moi-même le soir.

Усе волосся підняте, але зачіска кругла, проста, граційна, волосся спереду трохи припудрене -- так воно не зсувається, і все дуже добре. Я дуже задоволена собою, і це вдоволення прийшло до мене під час концерту. Нам дали канапу зовсім попереду, так що ми опинилися майже навпроти публіки. Мама спочатку була невдоволена, але моя персона й гарна музика змінили її настрій. Зала була повна; герцогиня де Муші була там з Обеліском, яка вражає красою. Нема чого критикувати в її особі, і зі своєю красою вона, мабуть, також така добра, така м'яка, така щира, що я її просто люблю, люблю. Префектура з трійкою сиділа в першому ряду.

Tous les cheveux sont relevés mais la coiffure est ronde, simple, gracieuse, les cheveux devant un peu poudrés, comme cela ils ne se déplacent pas, et tout est très bien. Je suis très contente de moi, et ce contentement m'est venu pendant le concert. On nous a donné un canapé tout à fait en avant, de sorte que nous [nous] trouvions presque vis-à-vis du public. Maman était d'abord mécontente mais ma personne et la bonne musique changèrent son humeur. La salle était pleine, la duchesse de Mouchy y était avec l'Obélisque qui est de toute beauté. Il n'y a rien à critiquer dans sa personne et avec sa beauté elle doit aussi être si bonne, si douce, si franche que je l'aime simplement, je l'aime. La préfecture avec la *troïka* était au premier rang.

[На полях: Трійка: так я називаю пані дель Борґо, д'Озак і де Баржемса.]

[Dans la marge: *Troïka*: je nomme Mmes del Borgo, d'Auzac et de Bargemsat.]

Але не було гарних баталканів і чоловіків. Це мене набридло, але сам концерт був настільки чарівний, що нічого сказати. Це справжнє щастя -- чути таку музику. Ніколи в житті я не чула, щоб так грали, як Планте; поки я його не почула, я не знала фортепіано. Він робить із цього банального інструмента інструмент дивовижний і зовсім новий. Що до Сіварі, він такий самий, як у Бадені, -- нічого чарівнішого, оригінальнішого, хвилюючішого, незвичайнішого, фантастичнішого й граційнішого за його колискову маленятка, не пам'ятаю чию.

Mais il n'y avait pas les beaux bataclans et les hommes. Cela m'a ennuyée mais le concert par lui-même était tellement ravissant qu'il n'y a rien à dire. C'est un vrai bonheur que d'entendre de la musique comme celle-là. Jamais de ma vie je n'ai entendu jouer comme Planté, avant [de] l'avoir entendu je ne connaissais pas le piano. Il fait de ce banal instrument un instrument surprenant et tout nouveau. Quant à Sivari il est le même qu'à Bade, rien de plus adorable, de plus original, de plus énervant, de plus extraordinaire, de plus fantastique et de plus gracieux qu'est sa berceuse de l'enfantelet, je ne sais plus par qui.

Мама й тітка мною милувалися, і кілька разів я застукала їх за тим, як вони хотіли щось сказати про мене. А вдома тітка заходить до мами, я лежала на ліжку. -- Так, ти -- Г.С., що вона собі думає! -- Незаслужені захоплення роблять мене розбещеною й надають мені впевненого вигляду. Я без жодних вагань кажу, що я найчарівніша на світі; жартуючи, звісно. Але мама сердиться, тому що вірить, що я найкрасивіша, й не хоче, щоб я себе хвалила без докорів сумління.

Maman et ma tante m'admiraient et plusieurs fois je les ai attrapées voulant dire quelque chose de moi. Et à la maison ma tante entre chez maman, j'étais sur lit. *Oui, toi G.S., qu'est-ce qu'elle pense*, - les admirations non méritées me rendent gâtée et me donnent un air assuré. Je ne me fais aucun scrupule de dire que je suis la plus charmante du monde; en plaisantant sans doute. Mais maman s'en fâche parce qu'elle croit que je suis la plus belle, et elle ne veut pas que je me loue *sans remords.*

Бідний Халкіонов, сьогодні о п'ятій він перестав страждати. Його мати тут уже деякий час.

Pauvre Khalkionoff, aujourd'hui à cinq heures il a cessé de souffrir. Sa mère est ici depuis quelque temps.

Бідний Халкіонов, це був такий добрий хлопець, такий добрий, такий чесний, такий скромний.

Pauvre Khalkionoff, c'était un si bon garçon, si bon, si droit, si modeste.

Бідний хлопець, сподіваюся, що його душі буде добре на тому світі. Останнім часом Валіцький його більше не лікував; його мати хотіла Реберга й поводилася досить нечемно з Валіцьким, і це погано, бо Валіцький доглядав його набагато ретельніше за Реберга й робив це безкоштовно. У нього вже одного разу був подібний напад до того, [Закреслено: від якого він щойно] який щойно відправив його на той світ, і Валіцький його врятував; цього разу нічого не зробили, дали йому вмерти. Хто зна! Може, якби Валіцький був там. Ні. Це воля Божа.

Pauvre garçon, j'espère que son âme sera bien dans l'autre monde. Le dernier temps Walitsky ne le soignait plus; sa mère voulut Rehberg et elle a agi assez impoliment avec Walitsky et c'est mal parce que Walitsky y apportait beaucoup plus de soins que Rehberg et qu'il le faisait pour rien. Il avait déjà une fois eu une attaque semblable à celle [Rayé: dont il vient] qui vient de l'envoyer dans l'autre monde et Walitsky le sauva; cette fois on ne fit rien, on le laissa mourir. Qui sait ! peut-être si Walitsky était là. Non. C'est la volonté de Dieu.

Примітки

Англійською в оригіналі: outside -- зовнішня частина Прогулянки між деревами й проїжджою дорогою.