Щоденник Марії Башкирцевої

Vendredi, 13 mars 1874

Учора я бачила Деді й Бреді, вони мене впізнали.

Hier j'ai vu Dady et Brady, ils me reconnurent.

Так само гарно, як учора. Я виїхала одна й весь час була одна, сьогодні п'ятниця. Прийом розпочався візитом барона П.С.К. Я вправлялася на піаніно; поки він був у нас, я вбиралася, щоб не гаяти часу (блакитна сукня, чорний капелюх, гарно).

Il fait aussi beau qu'hier. Je suis sortie seule et tout le temps j'étais seule, c'est vendredi. La réception commença par la visite du baron P.S.C. J'étudiais mon piano, pendant qu'il était chez nous je faisais ma toilette pour ne pas perdre le temps (robe bleue, chapeau noir, *bien ).*

Я була в кількох крамницях, потім у Далґутта взяти квитки на завтрашній концерт (Планте й Сіварі). Проводжаю маму, тітку тощо на вокзал о п'ятій (біла хустка); все, що я вдягаю, стає граційним і елегантним. Лише під вечір беру Бете. Нам поставлять канапу -- не знаю, чи буде добре.

J'étais dans plusieurs magasins, puis chez Dalgoutte prendre des billets pour le concert de demain: (Planté et Sivari). Je reconduis maman, ma tante etc. à la gare à cinq heures (mouchoir blanc) tout ce que je mets devient gracieux et élégant. Vers le soir seulement je prends Bête. On nous mettra un canapé je ne sais pas si ce sera bien.

Увечері граю зі своєю звичною удачею. Коли я підходжу до столу, Діна залишає банк Полю, який сміливіший. Я зірвала банк, але Маченька попросила мене продовжувати, бо в Поля не лишилося ані су, і з люб'язності я програла, але все одно забравши три франки виграшу. Цього вистачить на мої фіалки.

Le soir je joue avec ma chance habituelle. Lorsque je m'approche de la table Dina abandonne la banque à Paul qui est plus courageux. J'ai fait sauter la banque, mais Machenka me pria de continuer car Paul n'avait plus le sou, et, par complaisance, j'ai perdu, mais toujours emportant trois francs de gain. Cela suffit pour mes violettes.

До речі, думка про мій посаг мене розважає; вілла 55 належить мені, з меблями вона коштуватиме триста тисяч франків; крім того, мама отримує цими днями двадцять тисяч рублів, тобто сімдесят тисяч франків; двадцять тисяч витратять, а п'ятдесят тисяч покладуть у банк для мене.

A propos l'idée de ma dot m'amuse; la villa 55 m'appartient, avec les meubles elle vaudra trois cent mille francs excepté cela maman reçoit un de ces jours vingt mille roubles, soixante-dix mille francs donc, vingt mille francs seront dépensés et cinquante mille mis dans la banque pour moi.

Отже, те, що я маю зараз і що належить мені, мені одній, не рахуючи маєтностей, які я сподіваюся отримати від тітки (а є ж маєтностей!) від мами тощо тощо. Бо, як пам'ятаємо, тітка склала заповіт майже цілком на мою користь, але це потім; тож підрахуймо: триста тисяч франків за віллу й п'ятдесят тисяч франків у банку -- разом триста п'ятдесят тисяч франків. Це досить гарний посаг; це дає сімнадцять тисяч п'ятсот франків ренти -- недостатньо навіть для одних моїх туалетів, коли я буду заміжня. Але тітка має добрих тридцять тисяч рублів ренти, і це сто тисяч франків; додаймо: сто сімнадцять тисяч п'ятсот франків -- цього досить для моїх туалетів навіть коли я буду заміжня.

Donc, ce que je possède maintenant et ce qui est à moi, à moi seule, sans compter les *propriétés* que j'espère recevoir de ma tante (et il y en a des *propriétés* !) de maman etc. etc. Car on se rappelle ma tante a fait un testament presque tout en ma faveur, mais cela plus tard; comptons donc, trois cent mille francs de la villa et cinquante mille francs dans la banque, en tout trois cent cinquante mille francs. C'est une assez jolie dot, cela fait dix-sept mille cinq cents francs de rente, ce n'est pas assez pour mes seules toilettes, lorsque je serai mariée. Mais ma tante a bien trente mille roubles de rente et cela fait cent mille francs, additionnons: - cent dix-sept mille cinq cents francs, c'est assez pour mes toilettes même lorsque je serai mariée.

Мені нудно й мені не по собі.

Je m'ennuie et je ne me sens pas à l'aise.

Все мине, як сон, все приходить, і злий сплін палить серце!

*Tout passera comme un rêve, tout arrive et le spleen mauvais brûle le cœur !*

Це страшно говорити, але скажу. Мені здається, що хтось помре в домі; ні, це надто страшно!

C'est affreux à dire, mais je dirai. Il me semble que quelqu'un mourra dans la maison, non, c'est trop affreux !

Звідки ж серце моє тремтить від священного жаху! Чи це Дух Божий оволодіває мною? Це Він: Він говорить, Він мене розпалює, мої очі відкриваються, і темні віки переді мною відкриваються.1 Розбиті дзеркала й сон, де я загубила зуб, -- все пояснюється смертю брата Діни. Все-таки як можна вірити в дурниці! Які вони правдиві й разючі.

D'où vient que mon cœur frémit d'un saint effroi ! Est-ce l'esprit divin qui s'empare de moi ? C'est lui-même: Il parle, il m'échauffe, mes yeux s'ouvrent et les siècles obscurs devant moi se découvrent. Les glaces brisées et le rêve où j'ai perdu une dent, tout est expliqué par la mort du frère de Dina. Tout de même comme on peut croire aux bêtises ! Comme elles sont vraies et surprenantes.

Цієї ночі знову мені снилося, що я їла тістечка, гарячі й чудового смаку; вони були у Говардів, і мені сказали, що їх привезли від Фе або Фей, десь поблизу або на авеню де ла Ґар.

Cette nuit encore j'ai rêvé que je mangeais des gâteaux tout chauds et d'un goût charmant, ils étaient aux Howard et on m'a dit qu'ils venaient de chez Fai ou Fay, quelque part près ou dans l'avenue de la Gare.

Вранці я запитала маму, чи існує цей Фе або Фей. І що ж! Він справді існує на авеню де ла Ґар, і це найкращий кондитер і цукровар.

Le matin j'ai demandé à maman si ce Fai ou Fay existe. Eh bien ! Il existe vraiment à l'avenue de la Gare et c'est le meilleur pâtissier et confiseur.

Як мені не бути забобонною?

Comment ne serai-je pas superstitieuse ?

І як ці забобони й це передчуття нещастя зроблять мене нещасною!

Et comme ces superstitions et ces connaissance d'avance du malheur me rendront malheureuse !

Можна з мене сміятися; я й сама сміялася, поки не зазнала на собі.

On peut se moquer de moi, moi aussi je me moquais avant d'avoir éprouvé.

Хотіла б, щоб уже було завтра, аби розповісти свої дурниці.

Je voudrais que ce fut demain pour raconter mes bêtises

Примітки

Цитата з «Аталії» Расіна (дія III, сцена 7).