Diary of Marie Bashkirtseff

[Samedi, 14 mars 1874]

[One line cancelled]

[[Une ligne cancellée]]

I go out with Maman and my aunt, who are paying calls; I stay in the carriage and only get out at the Filimonoffs'. I went through all the rooms and even the kitchen, then I did Mania's hair. But here we are at last on the Promenade -- I cannot live anywhere else (blue dress, good, very fresh). Near the Strait, which alas is almost no longer one, the baron on the outside1 -- I find no other name for that place between the trees of the Promenade and the carriage drive -- the baron, then, stands on this outside and salutes us offhandedly. Since the cold weather Auguste drives faster -- a second, but enough to see the air of triumph with which he greeted us. Ah, the baron! He rejoiced at having been able to see, if only for a minute, says Maman. What a wretch -- he dares to court her, you can imagine, she continued. It is true that the baron is very amiable. At luncheon Papa said again: To what should one attribute Woerman's paying you calls again? Ah, it is Marie Konstantinovna. And Stiopa and everyone jokes about the baron and about Lambertye. But they are mistaken; one could tease me about Boreel or the Duke of Hamilton, but here it is another thing; it is they who should be annoyed -- that is to say, it is the baron and the count whom one should... well, I understand what I mean.

[Je sors avec maman et ma tante qui font des visites, je restais en voiture; je ne descends que chez les Filimonoff. Je suis allée dans toutes les chambres et même dans la cuisine, puis j'ai coiffé Mania. Mais nous voilà enfin à la Promenade, je ne puis vivre ailleurs (robe bleue, bien très fraîche) près du Détroit qui, hélas ne l'est presque plus, le baron sur le outside , je ne trouve pas un autre nom pour nommer cet endroit qui est entre les arbres de la Promenade et la Promenade des voitures, le baron donc, *est debout* sur ce outside nous salue cavalièrement; comme depuis qu'il fait froid Auguste va plus vite seconde, mais assez pour voir l'air de triomphe avec lequel il a salué. *Ah le baron ! il s'est réjoui de ce qu'il a pu voir ne fut-ce qu'une minute*, dit maman. *Quelle saleté celui-là, il ose faire la cour, tu penses bien,* continuait-elle. Il est vrai que le baron est très aimable. A déjeuner encore papa dit: *A quoi faut-il attribuer que Woerman vous rende de nouveau visite. Ah c'est Marie Konstantinovna*. Et Stiopa et tout le monde plaisante sur le baron et sur Lambertye. Mais ils se trompent; on pouvait me taquiner avec Boreel ou le duc de Hamilton mais ici c'est autre chose; ce sont eux qu'on devrait ennuyer, c'est-à-dire, c'est le baron et le comte qu'on devrait... enfin je comprends ce que je veux dire.]

I believe simply that the baron wishes to avenge himself, by being so attentive and amiable, for my contemptuous greetings. My aunt is very delighted with me, for at every moment she says: Yes, really, you! You are G.S. and still you act the proud one -- but in so kind a tone that I see she admires me. And there is nothing to admire.

[Je crois simplement que le baron veut se venger en étant aussi assidu et aimable, de mes saluts méprisants. Ma tante est très enchantée de moi car à chaque instant elle dit : *Oui vraiment toi ! tu es G.S. et encore tu fais la fière* mais d'un ton si gentil que je vois qu'elle m'admire. Et il n'y a pas de quoi.]

Leclerc makes me laugh; he so loves eating, and during the lesson it always happens that he talks to me of some dish. This evening there will be a grand concert at the Grand Hotel by Sivari and Plante.

[Leclerc me fait rire, il aime tant manger et pendant la leçon il lui arrive toujours de me parler de quelque plat. Ce soir il y aura un grand concert au Grand Hôtel par Sivari et Planté.]

Maman, my aunt and I. Maman in a violet and yellow toilette; my aunt in white crepe de Chine and violet velvet; I in a blue dress and white muslin.

[Maman, ma tante et moi. Maman toilette violet et jaune; ma tante crêpe Chine blanc et velours violet, moi robe bleue mousseline blanche.]

Allard does our hair; it is curious -- I can no longer do my own hair in the evening.

[Allard nous coiffe, c'est curieux je ne puis plus me coiffer moi-même le soir.]

All the hair is swept up, but the coiffure is round, simple, graceful; the hair in front lightly powdered so it stays in place, and all is very well. I am very pleased with myself, and this contentment came to me during the concert. We were given a sofa right at the front, so that we found ourselves almost facing the audience. Maman was at first displeased, but my person and the good music changed her humour. The hall was full; the Duchess de Mouchy was there with the Obelisk, who is of the utmost beauty. There is nothing to criticize in her person, and with her beauty she must also be so good, so gentle, so frank, that I love her simply -- I love her. The prefecture with the troika was in the first row.

[Tous les cheveux sont relevés mais la coiffure est ronde, simple, gracieuse, les cheveux devant un peu poudrés, comme cela ils ne se déplacent pas, et tout est très bien. Je suis très contente de moi, et ce contentement m'est venu pendant le concert. On nous a donné un canapé tout à fait en avant, de sorte que nous [nous] trouvions presque vis-à-vis du public. Maman était d'abord mécontente mais ma personne et la bonne musique changèrent son humeur. La salle était pleine, la duchesse de Mouchy y était avec l'Obélisque qui est de toute beauté. Il n'y a rien à critiquer dans sa personne et avec sa beauté elle doit aussi être si bonne, si douce, si franche que je l'aime simplement, je l'aime. La préfecture avec la *troika* était au premier rang.]

[In the margin: Troika: I mean Mmes del Borgo, d'Auzac and de Bargemsat.]

[[Dans la marge: *Troïka*: je nomme Mmes del Borgo, d'Auzac et de Bargemsat.]]

But there were not the fine equipages and the men. That bored me, but the concert in itself was so ravishing that there is nothing to say. It is a true happiness to hear music like that. Never in my life have I heard anyone play like Plante; before hearing him I did not know the piano. He makes of this banal instrument an astonishing and entirely new one. As for Sivari, he is the same as at Baden -- nothing more adorable, more original, more thrilling, more extraordinary, more fantastic and more graceful than his lullaby of the little child, by I no longer know whom.

[Mais il n'y avait pas les beaux bataclans et les hommes. Cela m'a ennuyée mais le concert par lui-même était tellement ravissant qu'il n'y a rien à dire. C'est un vrai bonheur que d'entendre de la musique comme celle-là. Jamais de ma vie je n'ai entendu jouer comme Planté, avant [de] l'avoir entendu je ne connaissais pas le piano. Il fait de ce banal instrument un instrument surprenant et tout nouveau. Quant à Sivari il est le même qu'à Bade, rien de plus adorable, de plus original, de plus énervant, de plus extraordinaire, de plus fantastique et de plus gracieux qu'est sa berceuse de l'enfantelet, je ne sais plus par qui.]

Maman and my aunt were admiring me, and several times I caught them wanting to say something about me. And at home my aunt comes in to Maman's; I was on the bed. Yes, you, G.S., what does she think -- these unmerited admirations spoil me and give me an assured air. I make no scruple of saying I am the most charming in the world -- in jest, no doubt. But Maman is annoyed because she believes I am the most beautiful, and she does not want me to praise myself without remorse.

[Maman et ma tante m'admiraient et plusieurs fois je les ai attrapées voulant dire quelque chose de moi. Et à la maison ma tante entre chez maman, j'étais sur lit. *Oui, toi G.S., qu'est-ce qu'elle pense*, - les admirations non méritées me rendent gâtée et me donnent un air assuré. Je ne me fais aucun scrupule de dire que je suis la plus charmante du monde; en plaisantant sans doute. Mais maman s'en fâche parce qu'elle croit que je suis la plus belle, et elle ne veut pas que je me loue *sans remords.*]

Poor Khalkionoff; today at five o'clock he ceased to suffer. His mother has been here for some time.

[Pauvre Khalkionoff, aujourd'hui à cinq heures il a cessé de souffrir. Sa mère est ici depuis quelque temps.]

Poor Khalkionoff; he was such a good young man, so good, so upright, so modest.

[Pauvre Khalkionoff, c'était un si bon garçon, si bon, si droit, si modeste.]

Poor fellow; I hope his soul will be well in the other world. Latterly Walitsky was no longer treating him; his mother wanted Rehberg, and she behaved rather rudely towards Walitsky, and that was wrong, because Walitsky took far more care than Rehberg and did it for nothing. He had already once had an attack similar to the one [Crossed out: from which he has just] that has just sent him to the other world, and Walitsky saved him; this time nothing was done, they let him die. Who knows -- perhaps if Walitsky had been there. No. It is the will of God.

[Pauvre garçon, j'espère que son âme sera bien dans l'autre monde. Le dernier temps Walitsky ne le soignait plus; sa mère voulut Rehberg et elle a agi assez impoliment avec Walitsky et c'est mal parce que Walitsky y apportait beaucoup plus de soins que Rehberg et qu'il le faisait pour rien. Il avait déjà une fois eu une attaque semblable à celle [Rayé: dont il vient] qui vient de l'envoyer dans l'autre monde et Walitsky le sauva; cette fois on ne fit rien, on le laissa mourir. Qui sait ! peut-être si Walitsky était là. Non. C'est la volonté de Dieu.]

Notes

In English in the original.