Diary of Marie Bashkirtseff

[Vendredi, 13 mars 1874]

Yesterday I saw Dady and Brady; they recognized me.

[Hier j'ai vu Dady et Brady, ils me reconnurent.]

The weather is as fine as yesterday. I went out alone and was alone the whole time; it is Friday. The reception began with the visit of Baron P.S.C. I was studying my piano; while he was at our house I made my toilette so as not to waste time (blue dress, black hat -- good).

[Il fait aussi beau qu'hier. Je suis sortie seule et tout le temps j'étais seule, c'est vendredi. La réception commença par la visite du baron P.S.C. J'étudiais mon piano, pendant qu'il était chez nous je faisais ma toilette pour ne pas perdre le temps (robe bleue, chapeau noir, *bien ).*]

I was in several shops, then at Dalgoutte's to collect tickets for tomorrow's concert: (Plante and Sivari). I see Maman, my aunt, etc. to the station at five (white neckerchief); everything I put on becomes graceful and elegant. Only towards evening do I collect Bete. They will put a sofa for us; I do not know if it will be right.

[J'étais dans plusieurs magasins, puis chez Dalgoutte prendre des billets pour le concert de demain: (Planté et Sivari). Je reconduis maman, ma tante etc. à la gare à cinq heures (mouchoir blanc) tout ce que je mets devient gracieux et élégant. Vers le soir seulement je prends Bête. On nous mettra un canapé je ne sais pas si ce sera bien.]

In the evening I play with my usual luck. When I approach the table Dina abandons the bank to Paul, who is more courageous. I broke the bank, but Machenka begged me to continue since Paul had not a sou left, and out of kindness I lost -- but still carrying off three francs in winnings. That suffices for my violets.

[Le soir je joue avec ma chance habituelle. Lorsque je m'approche de la table Dina abandonne la banque à Paul qui est plus courageux. J'ai fait sauter la banque, mais Machenka me pria de continuer car Paul n'avait plus le sou, et, par complaisance, j'ai perdu, mais toujours emportant trois francs de gain. Cela suffit pour mes violettes.]

Apropos, the idea of my dowry amuses me; Villa 55 belongs to me -- with the furniture it will be worth three hundred thousand francs. Besides that, Maman is to receive one of these days twenty thousand roubles -- seventy thousand francs, then; twenty thousand francs will be spent and fifty thousand put in the bank for me.

[A propos l'idée de ma dot m'amuse; la villa 55 m'appartient, avec les meubles elle vaudra trois cent mille francs excepté cela maman reçoit un de ces jours vingt mille roubles, soixante-dix mille francs donc, vingt mille francs seront dépensés et cinquante mille mis dans la banque pour moi.]

So what I possess now, what is mine, mine alone, without counting the estates I hope to receive from my aunt (and there are estates!) from Maman, etc. etc. For one will recall that my aunt has made a will almost entirely in my favour, but that is for later. Let us count, then: three hundred thousand francs from the villa and fifty thousand francs in the bank -- in all, three hundred and fifty thousand francs. It is a rather pretty dowry; that makes seventeen thousand five hundred francs in annual income -- not enough for my dresses alone, when I am married. But my aunt has a good thirty thousand roubles in annual income, and that makes a hundred thousand francs. Let us add up: one hundred and seventeen thousand five hundred francs -- that is enough for my dresses even when I am married.

[Donc, ce que je possède maintenant et ce qui est à moi, à moi seule, sans compter les *propriétés* que j'espère recevoir de ma tante (et il y en a des *propriétés* !) de maman etc. etc. Car on se rappelle ma tante a fait un testament presque tout en ma faveur, mais cela plus tard; comptons donc, trois cent mille francs de la villa et cinquante mille francs dans la banque, en tout trois cent cinquante mille francs. C'est une assez jolie dot, cela fait dix-sept mille cinq cents francs de rente, ce n'est pas assez pour mes seules toilettes, lorsque je serai mariée. Mais ma tante a bien trente mille roubles de rente et cela fait cent mille francs, additionnons: - cent dix-sept mille cinq cents francs, c'est assez pour mes toilettes même lorsque je serai mariée.]

I am bored and I do not feel at ease.

[Je m'ennuie et je ne me sens pas à l'aise.]

Everything will pass like a dream; everything comes, and the wicked spleen burns the heart!

[*Tout passera comme un rêve, tout arrive et le spleen mauvais brûle le cœur !*]

It is dreadful to say, but I shall say it. It seems to me that someone will die in the house -- no, it is too dreadful!

[C'est affreux à dire, mais je dirai. Il me semble que quelqu'un mourra dans la maison, non, c'est trop affreux !]

Whence comes it that my heart trembles with holy dread! Is it the divine spirit that seizes me? It is He: He speaks, He warms me, my eyes open and the dark centuries are revealed before me. The broken mirrors and the dream in which I lost a tooth -- all is explained by the death of Dina's brother. All the same, how one can believe in foolishness! How true and astonishing they are.

[D'où vient que mon cœur frémit d'un saint effroi ! Est-ce l'esprit divin qui s'empare de moi ? C'est lui-même: Il parle, il m'échauffe, mes yeux s'ouvrent et les siècles obscurs devant moi se découvrent. Les glaces brisées et le rêve où j'ai perdu une dent, tout est expliqué par la mort du frère de Dina. Tout de même comme on peut croire aux bêtises ! Comme elles sont vraies et surprenantes.]

Again last night I dreamt I was eating pastries, quite hot and of a charming taste; they belonged to the Howards and I was told they came from Fai or Fay, somewhere near or on the Avenue de la Gare.

[Cette nuit encore j'ai rêvé que je mangeais des gâteaux tout chauds et d'un goût charmant, ils étaient aux Howard et on m'a dit qu'ils venaient de chez Fai ou Fay, quelque part près ou dans l'avenue de la Gare.]

In the morning I asked Maman if this Fai or Fay exists. Well! It really does exist on the Avenue de la Gare, and it is the finest pastry-maker and confectioner.

[Le matin j'ai demandé à maman si ce Fai ou Fay existe. Eh bien ! Il existe vraiment à l'avenue de la Gare et c'est le meilleur pâtissier et confiseur.]

How can I not be superstitious?

[Comment ne serai-je pas superstitieuse ?]

And how this superstition and this foreknowledge of misfortune will make me unhappy!

[Et comme ces superstitions et ces connaissance d'avance du malheur me rendront malheureuse !]

They may laugh at me; I too laughed before having experienced it.

[On peut se moquer de moi, moi aussi je me moquais avant d'avoir éprouvé.]

I wish it were tomorrow so I could tell my follies.

[Je voudrais que ce fut demain pour raconter mes bêtises]