Щоденник Марії Башкирцевої

Mercredi, 11 mars 1874

Я в жахливому стані, але почнімо з учора. Аллар мене зачісує, і я вдягаю білу сукню, яка справді дуже гарна. Ми їдемо, грає музика, і проходячи я бачу Ламберті біля візка; на Прогулянці є кілька осіб, які мали б там бути.

Je suis dans un affreux état, mais commençons par hier. Allard me coiffe et je mets la robe blanche qui est vraiment très jolie. Nous partons, il y a musique et en passant je vis Lambertye près d'une voiture, il y a à la promenade plusieurs personnes qui devraient être là.

Це танцювальний ранок у Говардів.

C'est une matinée dansante chez Howard.

Увійшовши, бачу майже всіх наших знайомих, але людей небагато, бракує передусім кавалерів; є тільки Теббітти, Бартери й подібні, цього недостатньо для великого танцювального ранку. Майже нікого з елегантного товариства, лише пані Аплечеєва, яка увійшла з віденкою, яка, на мій превеликий подив, панянка -- я вважала її шестирічною вдовою. Левін, Верман і князь Четвертинський [російською: 13 літер, французькою: 14 літер], пані Наришкіна, його тітка, Нерво і ще кілька осіб. Усі росіяни, яких ми знаємо, і решта -- англійки й кілька англійців.

En entrant, je vois presque toutes nos connaissances, mais il n'y a pas beaucoup de monde, il manque surtout des messieurs, il n'y a que des Tebbitt, des Barter et dans ce genre, cela ne suffit pas pour une grande matinée dansante. Il n'y a presque personne du monde élégant, seulement Mme d'Apletcheieff qui est entrée avec la Viennoise, qui à mon grand étonnement, est une demoiselle, je la croyais une veuve de six ans. Lewin, Woerman et le prince Tchetvertinski [russe : 13 lettres, français: 14 lettres], Mme Narichkine sa tante, Nervo et encore quelques personnes. Tous les Russes que nous connaissons et le reste des Anglaises et quelques Anglais.

Нудьгували досить; танцівників не вистачало, і бідні панянки вмирали з нудьги. Більшу частину часу я залишалася в блакитній вітальні, де був буфет, і в маленькій зеленій кімнаті. Верман майже не відходив від мене. Шкода, що він такий дурний, не знаєш, про що з ним говорити; він нічого не розуміє, а при цьому намагається дотепкувати й каламбурити, і грати словами, і я вже не знаю чим. Не знаю, чого він від мене хоче; його люб'язності мені набридли, бо відьма Юлія Степанівна, проходячи, так дивилася на мене, коли цей божевільний був поруч зі мною.

On s'ennuyait assez, il n'y avait pas assez de danseurs, et les pauvres *demoiselles* mouraient d'ennui. La plupart du temps je restais dans le salon bleu où était le buffet et dans la petite chambre verte. Woerman ne me quittait presque pas. C'est dommage qu'il soit si bête, on ne sait pas de quoi causer avec lui; il ne comprend rien et avec ça tâche de faire de l'esprit et des calembours et des jeux de mots et je ne sais plus quoi. Je ne sais pas ce qu'il me veut; ses amabilités m'ennuyaient car la *sorcière Youlia Stepanovna* en passant me regarda tellement quand ce fou était à côté de moi.

Я стояла з Алленом, він підійшов до мене, я сіла, й він сів теж. Потім я опиняюся в іншій вітальні -- він і тут. Кілька разів я відходила й кілька разів він мене знаходив. Він мститься за моє вчорашнє привітання; річ у тім, що я його ледь вітаю, Діна каже -- зовсім ні.

J'étais debout avec Allen, il vint à moi, je m'assis et il s'assit aussi. Puis je me trouve dans l'autre salon, il est aussi là. Plusieurs fois je me suis en allée et plusieurs fois il m'a retrouvée. Il se venge de mon salut d'hier, le fait est que je le salue à peine, Dina dit que pas du tout.

Ця бідна пані Говард не вміє тримати салон, і діти її теж.

Cette pauvre Mme Howard ne sait pas tenir son salon et ses enfants non plus.

Елен, якій майже сімнадцять, зовсім не вміє ні поводитися, ні керувати іншими.

Hélène, qui a presque dix-sept ans ne sait pas du tout se conduire ni conduire les autres.

Кавалерів дамам не представили, так що всі прогулювалися, дивлячись одне на одного, і це все. Шевальє Ідальго, колишній повноважний міністр, був змушений благати (його слово) пані Аплечеєву представити його мамі, -- він, який тільки того й шукав, який ходив за нею як тінь два роки (знову ж таки його слова) і який не хотів від'їжджати з Ніцци, не удостоївшись цієї честі, цього щастя тощо тощо.

On n'a pas présenté les messieurs aux dames de sorte qu'on se promenait regardant les uns les autres et voilà tout. Le chevalier Hidalgo, ancien ministre plénipotentiaire était obligé de supplier (son mot) Mme Apletcheïeff de le présenter à maman, lui qui ne cherchait que ça, qui la suivait comme une ombre depuis deux ans (toujours ses paroles et qui ne voulait pas partir de Nice sans avoir eu cet honneur, ce bonheur, etc. etc.)

Я думала, що мені представлять князя, який прогулювався й дивився на мене, потім радився з бароном. Це молодий чоловік, дуже порядний і з хорошої родини.

Je croyais qu'on me présenterait le prince qui se promenait et me regardait, puis conférait avec le baron. C'est un jeune homme très comme il faut et de bonne maison.

[Закреслено: Підсумок цього ран.]

[Rayé: Le résumé de cette mat.]

Я прогулювалася, сиділа, трохи танцювала, як і всі, зрештою. Висновок: дуже мало пожвавлення, мало людей; на мить, тобто під кінець, коли танцювали ґран-папа, здалося трохи веселіше, було більше запалу, але за секунду я помітила, що ні, було так само тепленько, як і на початку. Моя дорога тітка в сукні кольору сухого листя панувала з Нерво -- ось парочка! -- тітка Тучева.

Je me suis promenée, j'étais assise, j'ai un peu dansé, comme tout le monde d'ailleurs. Conclusion: fort peu animé, peu de monde, un instant c'est-à-dire à la fin quand on a dansé le grand-papa, ça a paru un peu plus gai, il y eut plus d'entrain, mais dans une seconde je m'aperçus que non, c'était aussi tiède qu'au commencement. Ma tante chérie en feuille morte trônait et avec Nervo, voilà une paire ! la tante Tutcheff.

Господарі дому досить холодні з нами; гадаю, це тому, що вже місяць ми в них не були, тоді як вони часто приходять до нас.

Les maîtres de la maison sont assez froids avec nous; je crois que c'est parce qu'il y a un mois qu'on n'était pas chez eux, tandis qu'ils viennent souvent chez nous.

Тітка помітила цю холодність і дуже розгнівана; я теж, усі теж.

Ma tante a aperçu cette froideur et est très en colère, moi aussi, tout le monde aussi.

Маня нудьгувала більше за інших.

Mania s'ennuyait plus que les autres.

Я попросила маму [Закреслено: попросити] попросити пані Аплечеєву познайомити мене з віденкою, бо вона панянка. Мені подобається ця молода дитина; я їй кажу, що знаю її давно, що бачила на Виставці, нагадала їй навіть її сукню. Одного разу, прийнявши її за пані Бекетову, я йшла за нею кілька хвилин. Перше враження гарне. Не було жодної душі, яка б не захоплювалася моєю сукнею.

J'ai prié maman de [Rayé: demander à] prier Mme Apletcheïeff de me *faire faire la connaissance* avec la Viennoise, puisque c'est une demoiselle. Elle me plaît cette jeune enfant; je lui dis que je la connais depuis longtemps, que je l'ai vue à l'Exposition, je lui rappelai même sa robe. Un jour la prenant pour Mme Beketoff je l'ai suivie quelques minutes. La première impression est bonne. Il n'y eut pas une âme qui n'admirât ma robe.

Але сьогодні! Ось що жахливо.

Mais aujourd'hui ! Voilà qui est affreux.

Ми були на віллі з Біазіні, де мені було дуже нудно. Після вечері я прийшла лягти до мами, і як завжди ми говорили про... як завжди. Я плакала, і мама теж; вона казала, що я маю рацію. Що для нас у Ніцці вже неможливе жодне існування. Ці сцени завжди важко описати.

Nous étions à la villa avec Biasini où on m'ennuyait beaucoup. Après dîner je vins me coucher avec maman et comme toujours nous parlâmes de... comme toujours. Je pleurais et maman aussi, elle disait que j'ai raison. Qu'il n'y a plus d'existence possible pour nous, à Nice. Ces scènes sont toujours difficiles à décrire.

Учора Паттон сказав: -- Ідіть на бал, інакше вони знову щось про вас вигадають. Мама мала величезну дурість послати до Левіна просити запрошення. Лише ввечері він відповів із тисячею жалів, що список закритий. Я лютую, мама дуже ображена. Ось що вони вигадують! Я плакала. Боже, скільки принижень, прикростей, сліз!

Hier Patton dit: *- Allez au bal, sinon ils inventeront encore quelque chose sur vous*. Maman eut l'extrême bêtise d'envoyer chez Lewin demander une invitation. Le soir seulement il répondit avec mille regrets que la liste était close. Je suis furieuse, maman est très blessée. Voilà donc *ce qu'ils inventent !* Je pleurai. Mon Dieu, que d'humiliations, d'ennuis, de pleurs !

Тітка, яка порадила послати до Левіна, була збентежена й кінець кінцем вибухнула проти мене; мама, дуже знервована, стала на її бік, і ось починається.

Ma tante qui avait conseillé d'envoyer chez Lewin était confuse, et finit par éclater contre moi, maman très énervée prit son parti et voilà que ça commence.

Нарешті втомлена й обурена, кидаюся до себе. Одинадцята година. Ця сцена тривала з восьмої до одинадцятої. Я втомлена, і зрештою неможливо описати всі ці злидні, й втручання дядьків, і огидні лютування Діни, і все!

Fatiguée à la fin et révoltée je m'élance chez moi. Il est onze heures. Cette scène a duré de huit à onze heures. Je suis fatiguée et d'ailleurs c'est impossible de décrire toutes ces misères et les interventions des oncles et les furies dégoûtantes de Dina et tout !

Я знаю, що з мамою наодинці ніколи нічого б не було, бо вона мене розуміє і вона не зла. Ми говорили про те, щоб продати 55 і поїхати до Неаполя, бо в Ніцці для нас більше немає порятунку!

Je sais qu'avec maman seule il n'y aurait jamais rien, parce qu'elle me comprend et elle n'est pas méchante. Nous avons parlé de vendre 55 et nous en aller à Naples, car à Nice il n'y a plus de salut pour nous !

Дай мені слова, щоб висловити, яка я нещасна!

Donne-moi des paroles pour exprimer combien je suis malheureuse !

Мама така слабка, така хвора, що... о Боже, збережи її!

Maman est si faible, si malade que... oh mon Dieu conservez-la !